Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат,
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
- переходы на обсуждение анонов вместо срача и попытки выгнать собеседника из треда по признаку лаверства/хейтерства будут считаться дерейлингом и караться соответственно
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
Хань Гуанцзюнь
Эээ, а тут точно так переносы с пробелами должны быть? Я думал, он ханьгуан-цзюнь.
Как анон, читающий англопереводы новелл, где переводчики иногда так увлекаются, что оставляют вообще все титулы, названия должностей, разновидностей слуг и родственников пиньинем... Нахуй так жить, это читать просто невозможно причем никакой драгоценный смысл не потеряется, если вместо всяких gongzi оставить young master с нумерацией, а читать всяко легче и сразу понятно, где этот молодой господин в семейной иерархии.
кстати, вот этот моментик, что, мол, он с возрастом стал офигенно красивым
Мне кажется, что китаеанон вот это "расцвел" тоже комментировал. Оно не значит, что ЦЧ был некрасивым, просто вот ВИ его увидел спустя 13 лет и отметил, что шиди сильно изменился за лето тот похорошел.
тут точно так переносы с пробелами должны быть? Я думал, он ханьгуан-цзюнь.
Да в сети остались только косячные и невычитанные варианты, пытаюсь править, но порой автозамена чудит)
А еще навок. Это скорее анонам с симпатией к "барышням"
Вообще нет. Барышня - старая переводческая традиция, мадам и навки - решения переводчиков конкретного текста. Совсем разное.
Нахуй так жить, это читать просто невозможно
Вот-вот. Писали б тогда фик сразу на китайском, чего мелочиться.
кстати, вот этот моментик, что, мол, он с возрастом стал офигенно красивым (дунхуа подтверждает, кстати) говорит о том, что это фокал ВИ, а не какого-то левого рассказчика, потому что Ви как раз знал ЦЧ в юности и может сравнить.
Всевидящий рассказчик вообще все знает обо всех героях)
магистром мистической секты
Что-то гугл регрессировал )) Нормально же раньше первеводил без магистров и сект.
К вопросу о переводах - в одной из озвучек дунхуа лм называли зомби. При этом озвучка была официальной, я помню, что смотрел первый сезон то ли на Кинопоиске, то ли по тв
апд. При этом Магистра в названии не было. То ли Мастер темного пути, то ли Основатель. Не помню)
Отредактировано (Сегодня 14:47:53)
где переводчики иногда так увлекаются, что оставляют вообще все титулы, названия должностей, разновидностей слуг и родственников пиньинем...
В англофиках часто встречаю этих гунцзы( Сбивает настрой максимально.
причем никакой драгоценный смысл не потеряется
Да нет, но и чем это усложняет мне тоже непонятно, это ж очень простые вещи. Шевалье ж тебя не смущают?
говорит о том, что это фокал ВИ, а не какого-то левого рассказчика, потому что Ви как раз знал ЦЧ в юности и может сравнить.
А то всевидящий втор не знал )) Странный аргумент.
Как анон, читающий англопереводы новелл, где переводчики иногда так увлекаются, что оставляют вообще все титулы, названия должностей, разновидностей слуг и родственников пиньинем... Нахуй так жить, это читать просто невозможно
Юньшэнь Бучжичу и Ляньхуа У
А почему название в 魔道祖师 не перевели как Патриарх? Прикиньте - барышни-мадамы, патриарх, зомби... ух! Хотя и нечисть можно было бы на славянский манер передать - навьи, упыри.
А то всевидящий втор не знал )) Странный аргумент
Странный аргумент - это пытаться выдать мысли ВИ за мысли рассказчика, хотя нам буквально передают то, что ВИ, услышав голос, побледнел и покрылся мурашками, а дальше он не только слышит, но и видит человека хорошего знакомого.
Прикиньте - барышни-мадамы, патриарх, зомби... ух! Хотя и нечисть можно было бы на славянский манер передать - навьи, упыри.
А юных господ как?
Когда начинаются переводосрачи, анон вспоминает даже не набившие оскомину переводы Толкина, а переводы Илиады.
В англофиках часто встречаю этих гунцзы( Сбивает настрой максимально.
в англофиках это традиция, они все титулы и обращения не переводят. Ничего не сбивает, норм. Пока не начинают пиньинем ночной горшок обозначать, никаких проблем.
А юных господ как?
Судари.
- Сударь Цзинь, извольте объясниться, чем моя названная сестрица не угодила вам?
- Сударь Вэй, как я могу быть ею доволен?!
упыри
Упыри, кстати, очень удачный вариант был бы
Так не названная, а тоже по оружию
А почему название в 魔道祖师 не перевели как Патриарх?
Прикиньте - барышни-мадамы, патриарх, зомби... ух! Хотя и нечисть можно было бы на славянский манер передать - навьи, упыри.
Перевод названия это моя боль
Я понимаю, что версия ТП лучше Магистра, но Основатель для меня это фильм про создателя макдака Основатель это что-то про бизнес
Прозвучит тупо, но всратая цензурная версия будущего с Мастером пока нравится больше всего)) Хотя ЛЧ голый на метле…
Если есть мадам, то можно и мсье ))
Как там было? Злой колдун Вусьен?
Так не названная, а тоже по оружию
Нет, придется быть названной! Не было у нас аналогов кланам заморским.
Прозвучит тупо, но всратая цензурная версия будущего с Мастером пока нравится больше всего))
Почему тупо, если речь про название? Название хорошо звучит.