Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат,
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
- переходы на обсуждение анонов вместо срача и попытки выгнать собеседника из треда по признаку лаверства/хейтерства будут считаться дерейлингом и караться соответственно
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
И "молодой господин" для гунцзи. А уж эр-гунцзи вообще кошмар - "второй молодой господин"
Вот оставлять "гунцзи" в русском тексте - это как раз пиздец.
Вот оставлять "гунцзи" в русском тексте - это как раз пиздец.
Угу. Отдает вайбом фанфиков нулевых по аниме с "аригато" в русском тексте. Или сраным "а-цзе, а-дье" в фиках сейчас.
Вот оставлять "гунцзи" в русском тексте - это как раз пиздец.
Да это понятно. Я просто размышляю, что проблемы у нас с переводом этих слов. Длинно получается. Тот же заика ВН полчаса должен выговаривать то, что в оригинале ему было легко произнести )
Кто-нибудь внес уже идеальный перевод оригинала?)
Нет его, идеального перевода. Потому непонятно, почему ты защищаешь откровенно неточный, аргументируя тем, что вот с твоим видением персонажа оно совпадает. А с авторским - нет. И в этом смысле автор имеет больше веса.
Кто-нибудь внес уже идеальный перевод оригинала?)
Не от нейросеток только
Аргумент "спервадобейся", опять?
Отредактировано (Сегодня 14:29:29)
нет, это ты споришь с Мосян, которая буквально пишет китайским по белому, что единственная бессмертная в каноне - Баошань, которую никто в глаза не видел, а остальные выглядят на свой возраст, если это не описывается отдельно.
Ну давай тогда обратимся к интервью, если текст новеллы для тебя не показатель:
В этом мире тоже не стоит вопрос о старении
ВЕДУЩАЯ: Кстати, Ланю Старшему, если посчитать, скоро должно исполниться 50 лет. Если посчитать, сколько им всем лет…
МОСЯН ТУНСЮ: Не надо, не надо, им не надо беспокоиться о таком деле, как возраст.
ВЕДУЩАЯ: Ладно, хорошо, будем думать об их духовной силе и тому подобное.
МОСЯН ТУНСЮ: Будем считать, что в этом мире они самосовершенствуются с определённой целью — чтобы возраст был чем-то, что не стоит внимания.
Вот оставлять "гунцзи" в русском тексте - это как раз пиздец.
Спорно, кстати
Мне больше нравится, когда оставляют, именно потому, что нет аналога, а конструкция переводная очень тяжелая.
А что у юнетов вместо видного мужчины? Не могу найти это строчку
"Исключительно красив"
а конструкция переводная очень тяжелая
Юный господин, кмк, звучит куда легче, чем "младший брат по ордену". Так что гунцзы вполне стоит переводить, в отличие от шисюнов с шицзе.
там просто нет этого романтического флера, который появился у фанатов ЦЧ благодаря его эпичным появлениям в экранизациях
тем временем, канон:
Пояснения к переводу:
江澄 (Jiāng Chéng) — это имя собственное, транскрипция передает его китайское звучание.
已算是 (yǐ suàn shì) — конструкция, которая означает «уже можно считать», «уже считается». Она указывает на то, что к определенному моменту или в определенном контексте сложилось такое мнение.
极为 (jí wéi) — наречие, означающее «чрезвычайно», «в высшей степени», «невероятно». Усиливает следующее за ним прилагательное.
出挑 (chū tiǎo) — ключевое прилагательное. Оно означает «выдающийся», «приметный», «выделяющийся (среди других)». В контексте внешности передает идею того, что человек ярко выделяется своей красотой.
俊美 (jùn měi) — существительное (или прилагательное), означающее «красота» (мужская), «красавец», «статный и красивый». Часто используется по отношению к красивым молодым мужчинам.
.. Тот, конечно, тоже был мужчиной видным, однако внешностью слегка уступал второму молодому господину Ланю, да и нравом был чуть-чуть погорячее.
В это время оригинал:
江澄已算是极为出挑的俊美,可和他面对面站着,竟也逊色了几分,浮躁了几分,扬着一边眉毛道
ЦЧ пускай и расцвел (出挑) в чрезвычайно (极为) прекрасного/элегантного/прелестного/изящного (俊美), но рядом с ЛЧ вопреки ожиданиям/все-таки (竟) несколько (几分) бледнел/уступал.
Вот уж действительной видные мужчины собрались, важные. Не какие-то волшебные красавчики.
Отредактировано (Сегодня 14:36:04)
Итак, китайский кусочек про внешность НХС в настоящем:
他这位昔年同窗,这么多年也没多大变化。当年什么样,如今还是什么样。分明长着一张文采风流的脸,却是一副可任意揉捏的神情,一身行头品味颇佳,潇洒不俗,必然花了不少心思在这上面。说他是位玄门之主,不如说他是个富贵闲人。穿上龙袍也不像太子,佩着长刀也不似仙首。
Перевод юнетов
Несмотря на то, что прошло столько лет, бывший одноклассник мало в чем поменялся, даже его внешность оставалась такой же, как в годы юности. Вид Не Хуайсана сочетал в себе черты утонченности, изящества и благородства, однако выражение его лица говорило о том, что любой может подчинить этого человека своей воле. Его одежды являли собой наряд превосходного качества, роскошный, но не вульгарный, и продуманный до мелочей – Не Хуайсан явно провел немало времени, выбирая его. В целом он напоминал богатого и знатного бездельника, но никак не главу Ордена. Будь Не Хуайсан даже в парадном платье, он все равно не походил бы на императора; и будь в его руках сабля, он все равно не походил бы на заклинателя.
Дипсик:
Его бывший однокашник за все эти годы почти не изменился. Каким он был тогда, таким и остался. Черты его лица дышали изяществом и талантом, однако само выражение лица было до крайности безвольным, будто из него что хочешь, то и лепи. Костюм его был безупречного вкуса, элегантный и утончённый — несомненно, на его подбор было потрачено уйма усилий. Но глядя на него, сложно было поверить, что он глава клана заклинателей; скорее уж — праздный богач. «И в парче царской на него не взглянут, как на наследника», — и хоть с длинным мечом у пояса, на предводителя заклинателей он ни капли не походил.
Гуглотранслейт
Его бывший одноклассник почти не изменился за эти годы. Он был таким же, как и тогда. Лицо его отличалось утончённой элегантностью, но при этом тонким выражением. Одет он был со вкусом и элегантно, что, должно быть, потребовало серьёзных усилий. Вместо того чтобы называться магистром мистической секты, он скорее казался богатым и праздным человеком. Даже в драконьем одеянии он не был похож на принца, а даже с длинным мечом – на бессмертного.
А мне нравятся все эти молодые господа, вторые господа, третьи госпожи и тп
Вот оставлять "гунцзи" в русском тексте - это как раз пиздец.
С другой стороны ХГЦ у нас не перевели, хотя могли бы обозвать "Добродетельный из живущих" или как его там)
ЦЧ пускай и расцвел
кстати, вот этот моментик, что, мол, он с возрастом стал офигенно красивым (дунхуа подтверждает, кстати) говорит о том, что это фокал ВИ, а не какого-то левого рассказчика, потому что Ви как раз знал ЦЧ в юности и может сравнить.
ЦЧ пускай и расцвел (出挑) в чрезвычайно (极为) прекрасного/элегантного/прелестного/изящного (俊美), но рядом с ЛЧ вопреки ожиданиям/все-таки (竟) несколько (几分) бледнел/уступал
Анон, так ты на русском эту фразу идеально построй, а не подстрочник.
да и нравом был чуть-чуть погорячее
Это вообще откуда взялось?
Юный господин, кмк, звучит куда легче, чем "младший брат по ордену".
Ну пока не возникают эр-гунцзи)
Но вообще реально не вижу криминала, мы нормально читаем английские титулы, мы нормально читаем придуманные в фэнтази, а вот именно с Китаем вдруг за жемчуга хватаемся, что так нельзя? Да ну.
Тогда давайте шевалье д'Артаньяна рыцарем переводить хуле
Отредактировано (Сегодня 14:38:25)
Тогда давайте шевалье д'Артаньяна рыцарем переводить хуле
Мадам Юй на вас нет
Анон, так ты на русском эту фразу идеально построй, а не подстрочник.
Да даже подстрочник образно более выигрышен, чем официальный перевод
Отредактировано (Сегодня 14:41:11)
Мадам Юй на вас нет
Зачем ты напомнил
Стоп. Я нашёл абзац у юнетов. Куда делся нрав?
Лань Ванцзи стоял неподвижно и молчал, устремив взгляд на Цзян Чэна. Цзян Чэн тоже считался исключительно красивым, но, стоя рядом с Лань Ванцзи явно проигрывал ему. Он поднял одну бровь и произнес: «Ханьгуан-цзюнь, а ты и вправду «всегда там, где творится хаос». Значит, у тебя нашлась минутка и для столь глухого места?»
Отредактировано (Сегодня 14:44:16)
Анон, так ты на русском эту фразу идеально построй, а не подстрочник.
Я не ставил задачи перевести что-либо - я не переводчик, не надо тут командовать. Принес фразу из канона, чтобы подтвердить слабый, абсолютно лишенный красок и точности перевод, потому что ты* утверждаешь про какой-то романтический флер вокруг ЦЧ, созданный фанатами. А весь флер - из канона.