Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат,
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
- переходы на обсуждение анонов вместо срача и попытки выгнать собеседника из треда по признаку лаверства/хейтерства будут считаться дерейлингом и караться соответственно
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
Да мы поняли уже, что только "ЦЧ был прекрасен как Иисус" считается литературным переводом. Какие еще новости к этому часу?
Анон, я не ЦЧ-лавер, но "видный мужчина" - это нихрена не чрезвычайно красивый. Симпатичный, харизматичный, но далеко не "красивая красавица"
откуда вы это печатное издание берёте
анон то ли на озоне, то ли на вб весной покупал и второй том теперь там же готовится ловить
вам уже и китаеанон, и кто только не разжевали
Еще раз: где китаеанон разжевал про внешность ЛЦЖ, госпожи Цзинь и прочего старшего поколения?
Про ту же госпожу Цзинь у нас есть вот такая цитата у юнетов
На ее лице всегда красовалось надменное выражение во всем золотом великолепии. Она хорошо ухаживала за своей внешностью, и выглядела довольно молодо, так что ей вполне можно было дать лет двадцать.
кого продавать? права на их перевод, скорее всего, у издательства
А ТП ни сном, ни духом? Ой, анон, тебе точно надо их отмывать? Ты прям знаешь, у кого права на перевод?
а рассказчика представлял себе примерно как дедка в первом эпизоде дорамы, поэтому такой слог анону ничего не режет
что за чушь
А сколько ему по-твоему?
он был "вовсе не старым" (это цитата из перевода ТП), с черной козлиной бородкой, а прозвали стариканом его из-за занудства) скорее всего, ему в районе 30 во вемя обучения в ОГ.
вот мы и проверили заодно, кто читал, а кто просто осуждает
ну это ты сам придумал. много может причин быть не пересаживать ничего
Я просто анона цитировал. Он хотел, чтобы ВИ именно «забил при первой возможности», а не тупо не получил эту возможность (например, потому что не встретился с ВЦ)
Анон пишет:Он на брата и так забил при первой возможности, чего он там отдаст
ВИ стоило так же сделать, сколько хорошего бы было вместо того, что в итоге получилось)
Отредактировано (Сегодня 14:01:52)
Про ту же госпожу Цзинь у нас есть вот такая цитата у юнетов
и тебе не жмет, что буквально указано, что она ухаживала за внешностью?) то есть, это не норма
так что ей вполне можно было дать лет двадцать
При этом ей не меньше сорока. В ДК не было косметологии на таком уровне ))
что за чушь
то есть теперь уже и рассказчика себе нельзя представлять иначе, чем распрекрасной красавицей, или что?
скорее всего, ему в районе 30 во вемя обучения в ОГ.
То есть ему на момент зачатия ЛХ сколько было, 12 лет? Не велика разница с ЦХЦ?
а рассказчика представлял себе примерно как дедка в первом эпизоде дорамы
Мало ли что ты представлял. Авторский фокал - не фокал деда. И оценка ЦЧ, ЦЛ и ЛЧ в этой сцене - оценка ВИ, который как минимум двоих знал много лет назад.
Да хотя бы в описании ЦЧ, который выглядит как брат ЦЛ
а брат не может быть старше на 10-20 лет?
вы уже какие-то достаете аргументы вообще со дна...
скорее всего, ему в районе 30 во вемя обучения в ОГ.
Нет, анон, на момент рождения нефритов ЛЦЖ не 12 годиков.
то есть теперь уже и рассказчика себе нельзя представлять иначе, чем распрекрасной красавицей, или что?
то есть, это тупейшая попытка оправдать косячный перевод
причем тут вечная молодость?.. вам уже и китаеанон, и кто только не разжевали. откуда вы это вытащили?..
1. Госпожа Цзинь, которая в 40+ выглядит на 20
2. Вжух, у которого голос молодой и звонкий именно благодаря высокому уровню совершенствования
, ему в районе 30 во вемя обучения в ОГ.
Ну не 30. Старший брат ЛЦЖ женился в 20. Допустим, ЛХ появился в 21. На момент обучения ЛХ лет 18 примерно, то есть ЦХЦ - 39. ЛЦЖ вряд ли намного младше, иначе вряд ли смог бы кланом рулить, когда брат ушел в домик. Так что ему 36-38 где-то.
во-первых, схуяли 60-летний?
В его +-20 зажег его братец, 20+19 на момент соревнований по стрельбе из лука + минимум 2 года на войну +1 год ВИ на Лнцзн +13 лет смерти ВИ. Считай)
китаеанон, и кто только не разжевали.
Ну жги, давай цитату что ли. А то китаеанон писал только что конкретных указаний нет. И на обратное нет.
Зато есть 30+ ЦЧ, который выглядит юным, есть НХС со слабыми дс, не изменившийся за 13 лет и есть госпожа Цзинь
Откуда изящные-то взялись, если в англоварианте
Ну я прям даже не знаю, мб потому что английский- не оригинал?
он был "вовсе не старым" (это цитата из перевода ТП), с черной козлиной бородкой, а прозвали стариканом его из-за занудства) скорее всего, ему в районе 30 во вемя обучения в ОГ.
Хз, я всегда считал, что в районе 40. + 20 лет событий, вот и получается около 60 лет)
то есть теперь уже и рассказчика себе нельзя представлять иначе, чем распрекрасной красавицей, или что?
Рассказчика сколько угодно, а вот гг, уж простите, только красавицами Не хотел бы я, чтобы моего любимку описали обычным видным мужчиной)
и тебе не жмет, что буквально указано, что она ухаживала за внешностью?) то есть, это не норма
Тогда вношу тебе китайский текст
魏无羡记忆中的金夫人,雷厉风行,神情傲慢,周身贵气,金光璨璨。容貌保养得极好,瞧着十分年轻,说是二十如许也有人信。
Перевод дипсика
В памяти Вэй Усяня госпожа Цзинь была женщиной с решительным и властным характером, надменным выражением лица, с аурой благородства и ослепительным, золотым сиянием вокруг. Её лицо было прекрасно сохранено, и она выглядела настолько молодо, что ей можно было дать лет двадцать с небольшим.
Перевод гугла
В памяти Вэй Усяня госпожа Цзинь была решительной и властной, излучающей благородство и золотистый блеск. Её внешность была тщательно ухоженной, она выглядела необыкновенно юной, и некоторые могли бы подумать, что ей всего двадцать.
Перевод человеком не могу внести, бкрс говорит, что 年轻 - это 'юный'.
Слушайте, а откуда вы это печатное издание берёте? Я ещё в апреле первые два тома заказал, мне до сих пор нихрена не приехало.
потому что 2 том выйдет вот скоро, в октябре обещали. ты заказал типа заранее со 2 томом, которого еще в проекте не было) надо было просто заказывать не наперед
Интересно, как Пути перевели упоминание возраста. А то "юный" ниоч сочетается с "видным мужчиной"
косячный перевод
анон, сделай свой собственный более лучший и самый точный перевод, без перекосов, перегибов, отсебятины, цензуры, и чтобы никаких видных мужчин, одни красивые красавцы, вот и все. Пусть цветут все цветы, миру нужно больше переводов модао, хороших и разных.
Тогда вношу тебе китайский текст
ты не убедил) и в реальности есть женщины, которым "могут дать 20", если не приглядываться. особенно ухоженные и богатые, как госпожа Цзинь или какие-нибудь звезды. они тоже бессмертные заклинательницы?)
вообще "некоторые могут дать 20" и "она реально как 20-летняя" это совершенно разные вещи. не понимаю, почему это надо объяснять.