Вы не вошли.
Общий тред для тех, кто хочет поорать чаечкой из-за происходящего в основных тредах и посраться за китаеновеллы и китаефандом.
ПРАВИЛА
В случае продолжения обсуждения в более мирном ключе после 3 сообщений переходить в соответствующей тред китаеновеллы (и пр. тем) Китайские фандомы, и туда же с просьбой реков.
Если у новеллы (и пр.) нет своего треда, то проследуйте в Ранобэ и другие азиатские новеллы, Общий тред дунхуа и маньхуа, Дорам тред
Присоединяться к заебашке, уточняя и дополняя её, или вступать в начатый срач можно без ограничений
Боль, негодование и заебашки по Модао несём в Срачный тред Магистра
РПС-заебашки и срачи тут.
Гости не могут голосовать
В одном шаполане она только так цитирует и сон в красном тереме и все военные стратегемы, и сверху ещё сотню идиом
выебывается или просто растягивает хронометраж?
что смешного в смешной для них фразе
Сталкивался в ее романах что герои шутят на омофонах. Вот это отличная игра для переводчиков. Как вот грамотно такое передать в переводе?
Анон пишет:В одном шаполане она только так цитирует и сон в красном тереме и все военные стратегемы, и сверху ещё сотню идиом
выебывается или просто растягивает хронометраж?
Она достаточно грамотно там использует.
Стратегемы там нужны, так как шаполан в большей степени все же военная тема.
Идиомы в диалогах тоже местами очень гармонично смотрятся. Особенно в гетной ветке.
Сталкивался в ее романах что герои шутят на омофонах. Вот это отличная игра для переводчиков. Как вот грамотно такое передать в переводе?
И у других авторов такое часто есть. Это и правда, звучит как вызов. И вот как для анона, желающего перевода слово в слово это перевести?
Она достаточно грамотно там использует.
Стратегемы там нужны, так как шаполан в большей степени все же военная тема.
Идиомы в диалогах тоже местами очень гармонично смотрятся. Особенно в гетной ветке.
если это переложить на наши ориджи, то цитаты в слешном романе из Слова о полку Игореве и стихи Пушкина чаще всего нелепо смотрелись бы. поэтому как на самом деле это выглядело бы в глазах не восторженного китаефаната а обычного читателя, это еще вопросец.
Не читаю Прист именно из-за дурного перевода на русский
Так Гардиан же хорошо перевели, не?
Анон пишет:Сталкивался в ее романах что герои шутят на омофонах. Вот это отличная игра для переводчиков. Как вот грамотно такое передать в переводе?
И у других авторов такое часто есть. Это и правда, звучит как вызов. И вот как для анона, желающего перевода слово в слово это перевести?
Из последнего я помню весёлый китайский омофон где была пара слов: аэропорт и самолёт. Омофонами были: курица и курятник.
Но Прист любит самое вкусное оставлять на конец.
Анону это как раз заходит.
Но новеллы настолько большие, что те вопросы из начала ответы на которые она даёт в конце ты тупо забываешь с этими вечными онгоингами в ру переводе.
Кмк, вообще проблема в том, что по некоторым новеллам остро не хватает кратких содержаний и описаний основных действующих лиц. Да даже по классическим китайским романам бы такое не помешало.
если это переложить на наши ориджи, то цитаты в слешном романе из Слова о полку Игореве и стихи Пушкина чаще всего нелепо смотрелись бы. поэтому как на самом деле это выглядело бы в глазах не восторженного китаефаната а обычного читателя, это еще вопросец.
Разные литературные традиции и стили существуют.
Кмк, вообще проблема в том, что по некоторым новеллам остро не хватает кратких содержаний и описаний основных действующих лиц. Да даже по классическим китайским романам бы такое не помешало.
Есть такое, реально не помешало бы.
У Прист ещё есть шальная привычка: ввести одного героя в начале и вспомнить о нем глав через сто. А ты уже забыл кто это такой.
если это переложить на наши ориджи, то цитаты в слешном романе из Слова о полку Игореве и стихи Пушкина чаще всего нелепо смотрелись бы. поэтому как на самом деле это выглядело бы в глазах не восторженного китаефаната а обычного читателя, это еще вопросец.
Это вопрос вообще другого языка, в китайском считается меньше слов, потому что ограничено число иероглифов, которыми эти слова изображают я. Зато их можно сочетать между собой получая разные конструкции. Есть устоявшиеся конструкции, есть просто красивые, придуманные китайскими пушкинами, это невозможно сравнивать с другими языками, где есть алфавит и буквы складываются в сотни тысяч слов.
В общем, из того, что вы говорите - пишет Прист так себе. Отвечать на вопросы из начала в самом конце гигантского онгоинга, вытаскивать персонажей, которые не запомнились, и т.д. - это все признаки неумелого автора. В из данном романе такое норм, но не в онгоинге.
в китайском считается меньше слов, потому что ограничено число иероглифов
Так вроде иероглифов где-то 50тыс и больше, в самых полных словарях? Плюс все сочетания пар, троек и тд - их же очень и очень много.
Странные заявы, крч
В общем, из того, что вы говорите - пишет Прист так себе. Отвечать на вопросы из начала в самом конце гигантского онгоинга, вытаскивать персонажей, которые не запомнились, и т.д. - это все признаки неумелого автора. В из данном романе такое норм, но не в онгоинге.
Пристохейтер, ты надоел, иди купайся в фэйри.
В общем, из того, что вы говорите - пишет Прист так себе. Отвечать на вопросы из начала в самом конце гигантского онгоинга, вытаскивать персонажей, которые не запомнились, и т.д. - это все признаки неумелого автора. В из данном романе такое норм, но не в онгоинге.
Не согласен. У Прист охуенные персонажи и не менее охуенные сюжеты с вотэтоповоротами. От некоторых я отхожу до сих пор, они мне по роже неплохо надавали.
Хреново называть ее неумелым автором с 30+ написанных очень жирных историй и с кучей адаптаций по ним. Может это что-то значит? Я пока среди других писателей такой багаж историй в таком объеме не знаю.
Просто читать ее надо сразу и все, а не ждать перевод по 3-4 года. Тогда все охуенно складывается и связывается.
аноны высказывают мнения свои, приводят примеры, не хуесосят, с хера ли в хейтеры записываешь? диванный блин воен
с 30+ написанных очень жирных историй и с кучей адаптаций по ним
у Донцовой знаешь сколько написанного и снятого по ней? такое себе аргумент ккк
Анон пишет:В общем, из того, что вы говорите - пишет Прист так себе. Отвечать на вопросы из начала в самом конце гигантского онгоинга, вытаскивать персонажей, которые не запомнились, и т.д. - это все признаки неумелого автора. В из данном романе такое норм, но не в онгоинге.
Пристохейтер, ты надоел, иди купайся в фэйри.
Сто проц он даже не читал ничего у Прист. Хоть что-то и до конца.
Анон пишет:в китайском считается меньше слов, потому что ограничено число иероглифов
Так вроде иероглифов где-то 50тыс и больше, в самых полных словарях? Плюс все сочетания пар, троек и тд - их же очень и очень много.
Странные заявы, крч
Используется не больше 10000. Остальное это все древняя клинопись, которую никто не использует сейчас.
Анон пишет:Анон пишет:в китайском считается меньше слов, потому что ограничено число иероглифов
Так вроде иероглифов где-то 50тыс и больше, в самых полных словарях? Плюс все сочетания пар, троек и тд - их же очень и очень много.
Странные заявы, крчИспользуется не больше 10000. Остальное это все древняя клинопись, которую никто не использует сейчас.
Участник письменного экзамена на 6 уровень должен знать более 5000 наиболее часто употребляемых китайских слов.
Вроде как этого достаточно для свободного чтения и разговора.
Участник письменного экзамена на 6 уровень должен знать более 5000 наиболее часто употребляемых китайских слов.
Вроде как этого достаточно для свободного чтения и разговора.
Очень продвинутый носитель, с высшим образованием знает обычно не больше 8000. 10000, это уже запредельный уровень. А так, номинально их больше 70000, по моему было. Но это все равно что в русском знать что такое "уристанье".