Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Общий тред для тех, кто хочет поорать чаечкой из-за происходящего в основных тредах и посраться за китаеновеллы и китаефандом.
ПРАВИЛА
В случае продолжения обсуждения в более мирном ключе после 3 сообщений переходить в соответствующей тред китаеновеллы (и пр. тем) Китайские фандомы, и туда же с просьбой реков.
Если у новеллы (и пр.) нет своего треда, то проследуйте в Ранобэ и другие азиатские новеллы, Общий тред дунхуа и маньхуа, Дорам тред
Присоединяться к заебашке, уточняя и дополняя её, или вступать в начатый срач можно без ограничений
Боль, негодование и заебашки по Модао несём в Срачный тред Магистра
РПС-заебашки и срачи тут.
Гости не могут голосовать
Что такое ЗБ?..
мимокрок
Зимняя бегония
Ну да, все остальные наслаждаются анлейтом, потому что англо переводчиков тут нет и хейтить некого
Нравится перевод? Наслаждайся. Но другим не мешай высказать свою тз.
Да ну, че-то тебя заносит, слишком много драматичного преодоления на один квадратный сантиметр экрана. Норм всё в Лю Яо.
Каков язык таково и преодоление. Тебе такое норм, мне совсем не норм.
Что ж не дропнул тогда? Не въезжаю, зачем что-то грызть, если не нравится и так тяжело. Галочку поставить? Памятник героизму, что ты зачем-то время потратил на то, что не твоё? Или повод ходить и ныть, как стродал, но догрыз кактус?
Я решил дочитать до конца в надежде, что что-то изменится и станет лучше, но надежды не оправдались, к концу стало только хуже. Начало, оказывается, было ещё вполне ничего. Первый раз написал про свой опыт чтения Лю Яо, но ты можешь продолжать считать, что это я один на хс хожу и ною про перевод.
Я читатель, Ле Хо я не читаю, вообще Прист не очень, но никогда не понимал тех, кто считает Анлейт лучше рупереводов.
Не читаю Прист именно из-за дурного перевода на русский, и даже если анлейт хуже, руперевод это не спасает.
Анон пишет:Она пишет сухо, без лишней окраски. Но четко и по делу, как я бы сказал. Все связано, описания детальные. Но на фоне Мосян она реально пишет сухо. Как учебник. Мосян мягче и читать легче.
Надо определиться со словом "сухо". То, что называется "сухо" в тексте Прист, как я понимаю - это без всяких красивостей и умилительных моментов. А то, что называется "сухо" в переводе Прист - это утрата всякой художественной ценности у текста. Когда читаешь вышеупомянутых переводчиков, создается впечатление, что робот техническим языком пересказывает текст.
Я постараюсь объяснить как это для меня.
Читая романы, я сталкиваюсь с описаниями аля Толстой, где тебе три страницы красивое описание дуба. Все так растянуто, много описаний, метафор и красивых штук.
У Прист же лично для меня текст выглядит так: он пошел туда, сказал это, сделал тот то. Мы в таком то году. Вот такая вот деревня. Вот идут герои. И диалог четко военный.
Я и Ланъю читал. Там встречаются обороты типа: она коснулась его своей изящной ручкой с прекрасными длинными пальцами (это я грубо). Ее пушистые ресницы прикрыли ее фениксрвые глазки, зрачки ее подобны черному нефриту.
У Прист такого ну очень мало или почти нет.
Отредактировано (2021-11-22 12:55:01)
Нравится перевод? Наслаждайся. Но другим не мешай высказать свою тз.
и в обратную сторону это работает точно так же
я сталкиваюсь с описаниями аля Достоевский, где тебе три страницы красивое описание дуба.
Анон, ну зачем ты так...
Сук, у меня телефон Толстого на Достоевского меняет. Он что-то знает.
У Прист же лично для меня текст выглядит так: он пошел туда, сказал это, сделал тот то. Мы в таком то году. Вот такая вот деревня. Вот идут герои. И диалог четко военный.
Я у неё читал только Гардиан, там все было нормально с описательной частью.
Отредактировано (2021-11-22 12:58:04)
Сук, у меня телефон Толстого на Достоевского меняет. Он что-то знает.
У меня вообще толстоевский выскакивает постоянно
У Прист же лично для меня текст выглядит так: он пошел туда, сказал это, сделал тот то. Мы в таком то году. Вот такая вот деревня. Вот идут герои. И диалог четко военный.
Это потому что ты китайский плохо знаешь, знающие люди говорят, что там много интересных оборотов и языковых конструкций, которые придают художественную ценность тексту. А в переводе выходит и без китайской сложности и на русском бездарно.
Тема с переиначиванием отношений была и в одном из старых анлейтов Гардиана. Там могли вырезать гейские сцены или тупо оставлять их на китайском.
Из Гардиана кто-то бл вырезал? Офигеть, ну и упоротые. Гардиан же новелла, в которой отношения основная часть сюжета, что там останется, если весь юст вырезать?? Или там ЧЮЛ с девозмеей прогетные переводчики хотели свести?
читать прист вообще не нравится, а ДС красивый и зрелищный только потому что актеры хорошо сыграли
Анон пишет:У Прист же лично для меня текст выглядит так: он пошел туда, сказал это, сделал тот то. Мы в таком то году. Вот такая вот деревня. Вот идут герои. И диалог четко военный.
Я у неё читал только Гардиан, там все было нормально с описательной частью.
Я читал тайсуй, лехо, гусли цитру, моду и шпл.
Гардиан смотрел дораму. Но полагаю что там описания должны быть хорошие, мифология же.
Анон пишет:У Прист же лично для меня текст выглядит так: он пошел туда, сказал это, сделал тот то. Мы в таком то году. Вот такая вот деревня. Вот идут герои. И диалог четко военный.
Это потому что ты китайский плохо знаешь, знающие люди говорят, что там много интересных оборотов и языковых конструкций, которые придают художественную ценность тексту. А в переводе выходит и без китайской сложности и на русском бездарно.
Ты меня не так понял. Не надо гнать на мой китайский.
Там много метафор и идиом. Да, они есть. Но они есть почти везде. Выходит все романы имеют художественную ценность, не?
Сук, у меня телефон Толстого на Достоевского меняет. Он что-то знает.
Знает, что ты жжешь в треде скандалов с любимым Достоевским?
Я читал тайсуй
А подскажи, эта новелла ещё не до конца выложена на китайском или уже полностью? Я что-то помню, что это вроде онгоинг.
Анон пишет:У Прист же лично для меня текст выглядит так: он пошел туда, сказал это, сделал тот то. Мы в таком то году. Вот такая вот деревня. Вот идут герои. И диалог четко военный.
Это потому что ты китайский плохо знаешь, знающие люди говорят, что там много интересных оборотов и языковых конструкций, которые придают художественную ценность тексту. А в переводе выходит и без китайской сложности и на русском бездарно.
Спросил про одно, затираешь про второе.
Тебе про сухость текста или худ ценность?
Сам то китайский знаешь?
Ну класс, и китайский аноны плохо знают, и английский плохо знают, и именно поэтому не оценили ру-перевод, вот ведь пуськи бятые.
у прист плохая подводка персонажей и мира. в плохом произведении афтор дает описание мира и героев в лоб (это эльф Охриниэль, розовые волосы до колен, живет в замке), в хорошем автор плавно вводит читателя в мир, внешность и особенности героя подаются, но не в лоб. и ты прекрасно можешь сосредоточится на происходящем, интригах и прочем. у прист все что я читал, не знаю кто виноват, переводчики или стиль у нее такой, она просто не дает понимая что происходит, как будто ты уже должен знать канон, а это десятый том. что шпл, что гардиан, что топить в вине - я вообще не понимала что происходит, читала и ждала когда мне пояснят за мир, магию и какого хера. и все это густо присыпано событиями, почти везде сразу драка, толпа персонажей и несколько линий происходящего. лично в моем понимании это плохая подводка в мир, шагаешь почитать стори, а оказываешь на ярмарке
Ну класс, и китайский аноны плохо знают, и английский плохо знают, и именно поэтому не оценили ру-перевод, вот ведь пуськи бятые.
Ору с того что тот кто не знает китайский гонит на того кто хоть и со словарем, но читает
Ну класс, и китайский аноны плохо знают, и английский плохо знают, и именно поэтому не оценили ру-перевод, вот ведь пуськи бятые.
Пидарасы. Пи-да-ра-си-ны
дает описание мира и героев в лоб (это эльф Охриниэль, розовые волосы до колен, живет в замке), в хорошем автор плавно вводит читателя в мир, внешность и особенности героя подаются, но не в лоб.
А я люблю когда в лоб.
Но Прист любит самое вкусное оставлять на конец. Но новеллы настолько большие, что те вопросы из начала ответы на которые она даёт в конце ты тупо забываешь с этими вечными онгоингами в ру переводе.