Вы не вошли.
Общий тред для тех, кто хочет поорать чаечкой из-за происходящего в основных тредах и посраться за китаеновеллы и китаефандом.
ПРАВИЛА
В случае продолжения обсуждения в более мирном ключе после 3 сообщений переходить в соответствующей тред китаеновеллы (и пр. тем) Китайские фандомы, и туда же с просьбой реков.
Если у новеллы (и пр.) нет своего треда, то проследуйте в Ранобэ и другие азиатские новеллы, Общий тред дунхуа и маньхуа, Дорам тред
Присоединяться к заебашке, уточняя и дополняя её, или вступать в начатый срач можно без ограничений
Боль, негодование и заебашки по Модао несём в Срачный тред Магистра
РПС-заебашки и срачи тут.
Гости не могут голосовать
Удовольствие, это когда ты в свое удовольствие, хочешь сегодня переведешь, хочешь через месяц, хочешь на полгода забудешь. Но, тогда все ноют, что перевод заброшен...
А почему не пофиг на ноющих?
Потому что все это потом мигрирует в фички и превращается в горячЕЕ кофе.
В чЕны и шЕни
Тут понятно о чем речь, но это безграмотное нагромождение слов. Свет, который излучают темные волны и дорогая ткань? Серьезно? Первое предложение из фразы тоже странненькое.
У китайцев есть необычные для нашего уха сравнения, но это не оно, тут просто написана чушь.
А как это в анлейте?
А как это в анлейте?
Как это в оригинале, и как с него должно быть по мнению китаеанонов, вот в чём вопрос.
Имхо, этот отрывок в большей степени говорит о проблемах у переводчиков с русским языком, а не с китайским.
Имхо, этот отрывок в большей степени говорит о проблемах у переводчиков с русским языком, а не с китайским.
Про оригинал спрашивают потому что интересно, что там на самом деле (и как из него получилось, то что получилось).
Анон пишет:Анон пишет:Я бросила читать Эрху еще год назад, очередной раз наткнувшись именно на такое предложение. Если дашь ссылку на перевод, я не поленюсь и прочитаю пару глав, уверена, что что-то подобное еще найду ))
https://tl.rulate.ru/book/51759
или https://www.wattpad.com/story/254986075 … 0%BE%D1%82Согласна с тем, что Эрха переведена лучше, чем средняя температура по больнице, но восхищаться там тоже нечем.
Вот пример бессмысленной словесной эквилибристики в Эрхе (тыкнула в 160 главу и сразу нашла):
«Облаком сияющего шелка волосы Сун Цютун накрыли дрожащие прекрасные плечи. Словно темные волны, излучающие собственный свет лучше самой дорогой ткани в мире, они еще больше подчеркивали хрупкую красоту ее точеной фигурки и очарование заплаканного нежного личика».Тут понятно о чем речь, но это безграмотное нагромождение слов. Свет, который излучают темные волны и дорогая ткань? Серьезно? Первое предложение из фразы тоже странненькое.
У китайцев есть необычные для нашего уха сравнения, но это не оно, тут просто написана чушь.
В МТЛ Song Qiutong's silky black hair covered her shoulders as the dim light in the lantern's shadow glimmered like silk, further making her seem delicate and pitiful.
Всё просто и кратко, вместо дорогой ткани - шелк.
Boromir smiled, теперь и в китаефд
Отредактировано (2021-08-11 14:23:58)
Так зачем мы смотрим анлейт, если Эрха переводится с китайского?.
Так зачем мы смотрим анлейт, если Эрха переводится с китайского?.
эрха гл. 160, китайский https://www.kunnu.com/2ha/120856.htm
宋秋桐一头青丝铺满香肩,灯影中如绸缎般潋着幽光,更衬得她整个人楚楚可怜,她悲泣道:“是秋桐不好,不应瞒着公子,可我孤苦伶仃,我……”
Отлично. Осталось найти китаеговорящего анона
Анон пишет:Так зачем мы смотрим анлейт, если Эрха переводится с китайского?.
эрха гл. 160, китайский https://www.kunnu.com/2ha/120856.htm
宋秋桐一头青丝铺满香肩,灯影中如绸缎般潋着幽光,更衬得她整个人楚楚可怜,她悲泣道:“是秋桐不好,不应瞒着公子,可我孤苦伶仃,我……”
Кто говорил, что Гугл перевод хороший, только отредактивать? Наслаждайтесь
У Сун Цютонг был зеленый шелк,покрытый душистыми плечами, и свет сиял,как шелк, в тени лампы,что делало ее несчастной. Она рыдала:“Это Цютонг нехорош, и она не должна скрывать это от своего сына, но я одна, я...”
Кто говорил, что Гугл перевод хороший, только отредактивать? Наслаждайтесь
У Сун Цютонг был зеленый шелк,покрытый душистыми плечами, и свет сиял,как шелк, в тени лампы,что делало ее несчастной. Она рыдала:“Это Цютонг нехорош, и она не должна скрывать это от своего сына, но я одна, я...”
Мой Гугол сильнее твоего
Пахучие плечи Сун Цютун покрыты синим шелком, а тень от фонаря подобна шелку и мрачному свету, от которого вся ее жалость. Она рыдала: «Это Цютун плохой. Вы не должны скрывать это от окружающих». сын, но я одинок, я ... ... "
Кто говорил, что Гугл перевод хороший, только отредактивать? Наслаждайтесь
У Сун Цютонг был зеленый шелк,покрытый душистыми плечами, и свет сиял,как шелк, в тени лампы,что делало ее несчастной. Она рыдала:“Это Цютонг нехорош, и она не должна скрывать это от своего сына, но я одна, я...”
Пахучие плечи Сун Цютун покрыты синим шелком, а тень от фонаря подобна шелку и мрачному свету, от которого вся ее жалость. Она рыдала: «Это Цютун плохой. Не скрывайте этого от окружающих. сын, но я одинок, я ...
Анон пишет:Кто говорил, что Гугл перевод хороший, только отредактивать? Наслаждайтесь
У Сун Цютонг был зеленый шелк,покрытый душистыми плечами, и свет сиял,как шелк, в тени лампы,что делало ее несчастной. Она рыдала:“Это Цютонг нехорош, и она не должна скрывать это от своего сына, но я одна, я...”
![]()
Пахучие плечи Сун Цютун покрыты синим шелком, а тень от фонаря подобна шелку и мрачному свету, от которого вся ее жалость. Она рыдала: «Это Цютун плохой. Не скрывайте этого от окружающих. сын, но я одинок, я ...
Откуда взялся сын, если она девственница?
Но Гугл сошёлся в том, что это всё-таки шелк
Если реально так, то действительно странно сделать выбор в пользу "дорогой ткани"
Получается, в переводе на русский понапихано несколько лишних слов и оборотов. Для массовости и демонстрации убедительного владения русским кросивым
Получается, в переводе на русский понапихано несколько лишних слов и оборотов.
Не смертельно как бы. Читается нормально, смысл передает.
Получается, в переводе на русский понапихано несколько лишних слов и оборотов
А у эрхи только одна редакция?
Про волны есть в оригинале, просто заменили шелк дорогой тканью
潋
liàn
сущ. полноводье; ряды волн, валы
как интересно, что всем переводит по-разному
"Сун Цутун с трясущимися красивыми плечами, покрытыми слоем блестящего шелка"
как интересно, что всем переводит по-разному
гугл, яндекс всегда по-разному переводят)
Тот случай в переводоведении, когда надо выкидывать лишнее.
Дрожащие плечи, покрытые темными, блестящими как шелк, при свете фонарей волосами, делали ее облик ещё более жалким.