Вы не вошли.
Общий тред для тех, кто хочет поорать чаечкой из-за происходящего в основных тредах и посраться за китаеновеллы и китаефандом.
ПРАВИЛА
В случае продолжения обсуждения в более мирном ключе после 3 сообщений переходить в соответствующей тред китаеновеллы (и пр. тем) Китайские фандомы, и туда же с просьбой реков.
Если у новеллы (и пр.) нет своего треда, то проследуйте в Ранобэ и другие азиатские новеллы, Общий тред дунхуа и маньхуа, Дорам тред
Присоединяться к заебашке, уточняя и дополняя её, или вступать в начатый срач можно без ограничений
Боль, негодование и заебашки по Модао несём в Срачный тред Магистра
РПС-заебашки и срачи тут.
Гости не могут голосовать
Мне больше всех нравится переводчица Духовного воина Гэ
Она крутая, да
Анон вообще не видит смысла сравнивать и придираться к буквам у условных ПиС, Феникса и прочих вменяемых переводчиков, ловля блох какая-то. У нас еще не все мтл-щики обосраны.
Просто разговоры о переводах всегда идут по одному кругу:
- Перевод X - говно
- Да лаааадно, ебать все придирчивые, вообще-то, смысл передали и ладно, про пидорасов читаем
- Да не передали там смысл, читать невозможно
- Ебать ты сноб, а что возможно?
*вносят условную Эрху*
- Ну нет, там в 10-ой главе неправильно перевели отсылку к высказыванию императора Плюха, говно, а не перевод
У нас еще не все мтл-щики обосраны.
Вноси достойных, тогда лично я посылаю лучей поноса вторым переводчикам Тысячи осеней, Yunikae TL. Абзацы, полные бессмысленной херни, и агрессивные наезды на тех, кто пытался чем-то помочь - все по классике. Сейчас они сдулись и не переводят.
У нас еще не все мтл-щики обосраны.
Ну с этими всё сразу ясно, а чем больше впечатление о переводчике "что он не совсем безнадёжен" тем больше спрос
Ну с этими всё сразу ясно, а чем больше впечатление о переводчике "что он не совсем безнадёжен" тем больше спрос
Обидно, что так хорошие переводчики психанут и забросят проекты, а мтл-щики останутся
Обидно, что так хорошие переводчики психанут и забросят проекты, а мтл-щики останутся
Хороших переводчиков нет (с) Да, жаль, что этих, в отличие от нормальных людей, ничем не проймёшь
Анон пишет:Я бросила читать Эрху еще год назад, очередной раз наткнувшись именно на такое предложение. Если дашь ссылку на перевод, я не поленюсь и прочитаю пару глав, уверена, что что-то подобное еще найду ))
https://tl.rulate.ru/book/51759
или https://www.wattpad.com/story/254986075 … 0%BE%D1%82
Анон, прости, наехала несправедливо. Я говорила о переводчиках, которые уже много перевели.
Но 21 глава из 350 - это даже переводом назвать нельзя, так, ознакомительный фрагмент.
Я говорила о переводчиках, которые уже много перевели.
Так они 200+ глав уже перевели так-то. На Эрха.ру лежат.
Анон, прости, наехала несправедливо. Я говорила о переводчиках, которые уже много перевели.
Но 21 глава из 350 - это даже переводом назвать нельзя, так, ознакомительный фрагмент.
это они и есть, все главы вот http://erha.ru/the-husky-and-his-white-cat-shizun/
Отредактировано (2021-08-11 00:36:33)
Анон пишет:Анон, прости, наехала несправедливо. Я говорила о переводчиках, которые уже много перевели.
Но 21 глава из 350 - это даже переводом назвать нельзя, так, ознакомительный фрагмент.это они и есть, все главы вот http://erha.ru/the-husky-and-his-white-cat-shizun/
А когда планируется конец перевода?
А когда планируется конец перевода?
Посчитай сейчас у них график 1 глава в неделю (с ранним доступом соответственно немного раньше)
на одном форуме вчера тоже выложили бесилку по переводам
а через неделю-другую... "вжух" и в китаефандоме мильён художественных переводов высочайшей пробы.
Ах!
Качество перевода ещё очень страдает от того, что переводится онгоингом, то есть не все перевёл, сверил, почистил, а потом выложил, а перевёл одну главу, хорошо, если нашёлся хоть кто то, кто проверил и выкладываешь. При скорости хотя бы одна глава в неделю ты не успеешь выловить всех блох и ведь и перевести ещё надо. А то, что много кто рвётся в редакторы, это миф. Да, пару месяцев держатся, потом сливаются, потому что времени занимает много, денег за это разве что детям на пряники, а то и нет совсем и кому хочется тратить время за так. Это только в начале кажется интересным. Потом это гонка и неблагодарный труд, за который кроме рисованных сердец ты ничего не получаешь. Удовольствие, это когда ты в свое удовольствие, хочешь сегодня переведешь, хочешь через месяц, хочешь на полгода забудешь. Но, тогда все ноют, что перевод заброшен... Так что, хороший перевод возможен только платный, на постоянной платной основе. Когда человек все бросает и сидит на зарплате переводит, у него на зарплате редакторов пара. Тогда о чем то можно говорить, а не с одного человека раз в неделю требовать бесплатно объема работы как минимум трех человек.
Говорю из личного опыта. Участвовал в переводе не китайских новелл, но знаю, что это такое изнутри
Отредактировано (2021-08-11 10:44:47)
Я вообще порой неосознанно пишу е, хотя знаю что э. В именах, названиях. Если потом перечитываю, то исправляю, но могу не заметить
хз чо так людей бесит пара букв
хз чо так людей бесит пара букв
Потому что все это потом мигрирует в фички и превращается в горячЕЕ кофе.
Я никогда не видел, чтобы у нас писали вЭйбо и доУинь. Мне в целом все равно, как писать, но странно как-то беситься, если никто эту тему даже не поднимал никогда.
Потому что все это потом мигрирует в фички и превращается в горячЕЕ кофе.
так сейчас так писать можно же уже.
Так горячЕЕ кофе это правильно, мои дорогие филолухи
Еще можно вспомнить доУбан, но чаще пишут просто дубан.
Еще можно вспомнить доУбан, но чаще пишут просто дубан.
доубанЬ
Анон пишет:Я бросила читать Эрху еще год назад, очередной раз наткнувшись именно на такое предложение. Если дашь ссылку на перевод, я не поленюсь и прочитаю пару глав, уверена, что что-то подобное еще найду ))
https://tl.rulate.ru/book/51759
или https://www.wattpad.com/story/254986075 … 0%BE%D1%82
Согласна с тем, что Эрха переведена лучше, чем средняя температура по больнице, но восхищаться там тоже нечем.
Вот пример бессмысленной словесной эквилибристики в Эрхе (тыкнула в 160 главу и сразу нашла):
«Облаком сияющего шелка волосы Сун Цютун накрыли дрожащие прекрасные плечи. Словно темные волны, излучающие собственный свет лучше самой дорогой ткани в мире, они еще больше подчеркивали хрупкую красоту ее точеной фигурки и очарование заплаканного нежного личика».
Тут понятно о чем речь, но это безграмотное нагромождение слов. Свет, который излучают темные волны и дорогая ткань? Серьезно? Первое предложение из фразы тоже странненькое.
У китайцев есть необычные для нашего уха сравнения, но это не оно, тут просто написана чушь.
Анон #13651, ты реально по всем пунктам прав