Вы не вошли.
Общий тред для тех, кто хочет поорать чаечкой из-за происходящего в основных тредах и посраться за китаеновеллы и китаефандом.
ПРАВИЛА
В случае продолжения обсуждения в более мирном ключе после 3 сообщений переходить в соответствующей тред китаеновеллы (и пр. тем) Китайские фандомы, и туда же с просьбой реков.
Если у новеллы (и пр.) нет своего треда, то проследуйте в Ранобэ и другие азиатские новеллы, Общий тред дунхуа и маньхуа, Дорам тред
Присоединяться к заебашке, уточняя и дополняя её, или вступать в начатый срач можно без ограничений
Боль, негодование и заебашки по Модао несём в Срачный тред Магистра
РПС-заебашки и срачи тут.
Гости не могут голосовать
ну, если нормальный перевод - это только эти проблемы, что ты перечислил, убрать - это на полчаса работы
кривые кальки с хуй пойми какого мтл или просто через одного - кивнул головой, помахал своей рукой и прочий мусор
Я тут прикинул... В АК три миллиона слов.
Анон, анончик. Ты нужен переводчику! Тебе полчаса, а весь фандом спасибо скажет.
Анон, анончик. Ты нужен переводчику! Тебе полчаса, а весь фандом спасибо скажет.
да, именно фандомное спасибо я слышу последние три страницы, но спасибо тебе за предложение и работу, если что
да, именно фандомное спасибо я слышу последние три страницы, но спасибо тебе за предложение и работу, если что
Что ты, какая работа, человек два или три года на одном энтузиазме переводил три миллиона слов - ну, хреновенько, конечно, но как мог и, главное, у фанатов есть возможность почитать интересную новеллу, а не как обычно - до пятидесятой главы в гуглодоке, до сотой - анлейт, а дальше еби мтл с китайского.
А тебе всего полчаса времени на устранение калек с английского, удаление мусора, переформулировать то, что ни па руске, ну и там еще по мелочи всякое - и я очень прошу уделить это скромное время произведению.
Отредактировано (2021-08-10 16:48:51)
Что ты, какая работа, человек два или три года на одном энтузиазме переводил три миллиона слов - ну, хреновенько, конечно, но как мог и, главное, у фанатов есть возможность почитать интересную новеллу, а не как обычно - до пятидесятой главы в гуглодоке, до сотой - анлейт, а дальше еби мтл с китайского.
А тебе всего полчаса времени на устранение калек с английского, удаление мусора, переформулировать то, что ни па руске, ну и там еще по мелочи всякое - и я очень прошу уделить это скромное время произведению.
а через неделю-другую... "вжух" и в китаефандоме мильён художественных переводов высочайшей пробы.
Отредактировано (2021-08-10 19:03:40)
Ты не понял. Ты же вообще не понимаешь, о чем там. Я могу красивым слогом писать отсебятину
Ты хочешь сказать, что неумение на русском языке связывать слова в предложения - гарантия, что перевод точный и правильный?
Чтобы получать удовольствие от произведение, оно прежде всего должно быть грамотно и красиво изложено на понятном читателю языке, а дальше с помощью разных разборов и споров за канон мы узнаем о косяках перевода. А косяки есть всегда у любых переводчиков.
А косяки есть всегда у любых переводчиков.
Мелкие косяки, а не выкинутые абзацы того что переводчик нешмог, или перевод далекий по смыслу от оригинала (если перекручивание на противоположное по смыслу, добавление отсебятины от себя и т.п.)
Никто не идет читать про китайских пидорасов, чтобы оценить красоту русского языка! Все, что требуется - это передать смысл.
Я готова была бы с этим согласиться, если бы наши бездарные переводчики выдавали по 2-3 главы в неделю, но они выдают в лучшем случае по 2-3 главы в месяц с таким видом, что сделали что-то стоящее, а не текст на уровне причесанного гугл-перевода.
Вот к девушке, которая доперевела Мириады осеней, я отношусь с большой симпатией. Да, перевод ужасный, но она выдавала по одной главе в 2 дня, а мне хотелось после аниме узнать, чем дело кончилось, и я узнала, спасибо ей за это.
но они выдают в лучшем случае по 2-3 главы в месяц с таким видом, что сделали что-то стоящее, а не текст на уровне причесанного гугл-перевода.
Я понял в чей огород камень и я согласен с тобой, особенно если учесть то, как они сначала говорят, что переводят с анлейта, а теперь переобулись и доказывают, что переводят-таки с кетайского
хотя если сравнивать их перевод начальных глав и гуглоперевод, то разницы иногда нет
При чем тут читабельность. Ты не знаешь смысла и проверить не в состоянии. Мало того, ты даже качество перевода понять не можешь, потому что сам текст автором может быть написан так же коряво и не дело переводчика переписывать за автора новеллу. Его дело перевести близко к тексту
Но в переводах достаточно регулярно встречаются фразы, в которых нет никакого смысла и напрочь отсутствует логика построения фразы. Иногда встречаются целые бессмысленные абзацы! Я скорее поверю, что начинающий переводчик не достаточно хорошо знает китайский/английский, поэтому не понял о чем речь, чем, что автор изначально написал какую-то ахинею, а переводчик ее точно перевел.
Мелкие косяки, а не выкинутые абзацы того что переводчик нешмог,
Да, лучше выкинуть абзац, который не смог перевести, чем написать что-то бессмысленное и непонятное.
и я согласен с тобой, особенно если учесть то, как они сначала говорят, что переводят с анлейта, а теперь переобулись и доказывают, что переводят-таки с кетайского
Потому что они сначала переводили с анлейта, а позднее стали что-то со сверкой с китайским, что-то с китайского (дунхуа по осеням точно)
если бы наши бездарные переводчики выдавали по 2-3 главы в неделю
а лучше по 10-20 глав
Анон пишет:если бы наши бездарные переводчики выдавали по 2-3 главы в неделю
а лучше по 10-20 глав
Да-да, лучше побыстрее, чтобы чисто ознакомиться с содержанием.
А чтобы погружаться в мир новеллы нужен приличный перевод, или история в новелле должна быть настолько хороша, что бы все остальное было неважно.
Я понял в чей огород камень
А в чей?
история в новелле должна быть настолько хороша, что бы все остальное было неважно
Ну, так, для некоторых читателей это самое главное, иначе бы рунетовский сигмент китаефандома пустовал
Отредактировано (2021-08-10 21:12:26)
А в чей?
В мунсов. С такими темпами, они скоро превратятся в вторую Longshan
Отредактировано (2021-08-10 21:15:32)
А в чей?
Группы которая переводит ДС, Осени, Несравненного и Седьмого лорда, от анона скачущего за ними уже довольно давно.
С такими темпами, они скоро превратятся в вторую Луаншань
Не дождетесь.
Группы которая переводит ДС, Осени, Несравненного и Седьмого лорда
И никогда не закончит эти переводы.ибо нехуй набирать новеллы пачками, а потом замораживать из-за нехватки времени
И никогда не закончит эти переводы
Поживём — увидим.
Есть еще Псой и Сысой. Перевод у них, конечно, должен быть на порядок лучше, чем у Мунсов, но переводить такими темпами... их труд оценят только наши потомки
Анон, их даже сравнивать нельзя хотя после перевода Системы я готов от них свеженькое годами ждать.
Есть еще Псой и Сысой
Вот, кстати, пример перевода, который не идеально точный (в тред системы и емнип читений вносили косяки), но все равно очень хорош, в том числе потому что переводчики русский знают. А когда через русский текст продраться невозможно, всем уже насрать, насколько там точно перевели титул лебедя в пятом ряду или отсылку на какое-нибудь стихотворение. Ну, какая-то часть фэндома схавает, конечно, и даже заплатит... Простите, у анона до сих пор моральная травма от едва причесанных мтл, продающихся на рулейте за деньги Я когда попал в фэндом, глазам своим не поверил, что это не просто хавают - чего только люди не хавают, но еще и платят!
А чо не так с псой и сысой, систему они бодро перевели.