Вы не вошли.
Общий тред для тех, кто хочет поорать чаечкой из-за происходящего в основных тредах и посраться за китаеновеллы и китаефандом.
ПРАВИЛА
В случае продолжения обсуждения в более мирном ключе после 3 сообщений переходить в соответствующей тред китаеновеллы (и пр. тем) Китайские фандомы, и туда же с просьбой реков.
Если у новеллы (и пр.) нет своего треда, то проследуйте в Ранобэ и другие азиатские новеллы, Общий тред дунхуа и маньхуа, Дорам тред
Присоединяться к заебашке, уточняя и дополняя её, или вступать в начатый срач можно без ограничений
Боль, негодование и заебашки по Модао несём в Срачный тред Магистра
РПС-заебашки и срачи тут.
Гости не могут голосовать
Думаешь, Чжу Илуну бы не дала?
Илуну бы большая часть мира дала (и не только женщины)
нет-нет, я больше про актерскую карьеру, а это в тред дорам, все правильно
но есть ведь твердолобые гетники, которые не верят в слэш даже на уровне фана и шуток, а тут чень кунь, которому дала бы большая часть китая (женщины)
я просто сомневаюсь, что эта шутка удастся (с)
Ответил в треде дорам: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 3#p8251533
Как вы понимаете где хороший перевод, где плохой? Может там подтекст перевран или выкинут вообще полабзаца и это меняет все, а написана отсебятина, но красивым языком.
Вот для начала найди перевод с красивым, понятным русским языком, а потом можно и твой первый пункт обсудить.
Вот для начала найди перевод с красивым, понятным русским языком, а потом можно и твой первый пункт обсудить
тут уже приводили примеры более-менее хорошей работы, можешь пойти туда
но если тебе нужно просто показать как не надо, окей, показывай
Вот для начала найди перевод с красивым, понятным русским языком, а потом можно и твой первый пункт обсудить.
Но ведь первый пункт важнее, об этом и речь.
Анон, все твои аргументы можно свести к одному: переводчики хреново знают тот язык НА который переводят.
Прости прими, пожалуйста, что качество переводов китайских порнороманчиков не об этом. Никто не идет читать про китайских пидорасов, чтобы оценить красоту русского языка! Все, что требуется - это передать смысл.
Никто не идет читать про китайских пидорасов, чтобы оценить красоту русского языка! Все, что требуется - это передать смысл.
Смысл и гуглопереводчик хорошо передает.
Смысл и гуглопереводчик хорошо передает.
Ой, не скажи
Отредактировано (2021-08-10 13:49:15)
Смысл и гуглопереводчик хорошо передает.
Да если бы. Я когда даже гугл фичков с английского читаю, попадаются фееричные и смена пола/отвечающего/последовательности действий. А то китайский.
Читала одну новеллу на английском, где-то в середине сменился переводчик, и ГГ внезапно начал говорить о себе в третьем лице This seat. Я не знаю китайского, но знаю как это правильно переводится Причем все остальное вполне читабельно.
Смысл и гуглопереводчик хорошо передает.
С китайского-то? А ты шутник.
ГГ внезапно начал говорить о себе в третьем лице
не знаю, как нормальные переводчики решают эту проблему, но мне иногда легче читать через третье лицо
в русском так не принято, называть себя по должности, а в китае норма
С китайского-то? А ты шутник.
чувак, шутки закончились после третьего мтл
Анон пишет:ГГ внезапно начал говорить о себе в третьем лице
не знаю, как нормальные переводчики решают эту проблему, но мне иногда легче читать через третье лицо
в русском так не принято, называть себя по должности, а в китае норма
Да там проблема не в третьем лице была, а в этом This seat, что в нормальном переводе будет This venerable one.
This seat, что в нормальном переводе будет This venerable one.
ну...окей
Анон пишет:Вот для начала найди перевод с красивым, понятным русским языком, а потом можно и твой первый пункт обсудить.
Но ведь первый пункт важнее, об этом и речь.
Анон, все твои аргументы можно свести к одному: переводчики хреново знают тот язык НА который переводят.
Прости прими, пожалуйста, что качество переводов китайских порнороманчиков не об этом. Никто не идет читать про китайских пидорасов, чтобы оценить красоту русского языка! Все, что требуется - это передать смысл.
Так ты пойми, как бы русские переводчики не знали язык, ты понятия не имеешь читаешь ли ты перевод или вольный пересказ, то есть фичок.
Все, что требуется - это передать смысл
Мы все ещё о хреновых переводах, где из-за корявого русского иногда непонятно, что происходит? Переводчикам я свои претензии не высказываю, потому что это бесплатный любительский труд, но и насиловать свои глаза и мозг не собираюсь, спасибо.
Я, кстати, согласен, что смысл важнее, и не жду от перевода особых красот языка, но некой минимальной планке читабельности текст соответствовать должен. Но, кхм)
тут уже приводили примеры более-менее хорошей работы, можешь пойти туда
Так ведь не идёт же, а пляшет здесь и бякается.
Анон пишет:Все, что требуется - это передать смысл
Мы все ещё о хреновых переводах, где из-за корявого русского иногда непонятно, что происходит? Переводчикам я свои претензии не высказываю, потому что это бесплатный любительский труд, но и насиловать свои глаза и мозг не собираюсь, спасибо.
Я, кстати, согласен, что смысл важнее, и не жду от перевода особых красот языка, но некой минимальной планке читабельности текст соответствовать должен. Но, кхм)
При чем тут читабельность. Ты не знаешь смысла и проверить не в состоянии. Мало того, ты даже качество перевода понять не можешь, потому что сам текст автором может быть написан так же коряво и не дело переводчика переписывать за автора новеллу. Его дело перевести близко к тексту
Но ведь первый пункт важнее, об этом и речь.
у меня вообще никаких аргументов не было, кроме того комментария.
я тебе говорю о другом.
если нет нормального русского языка, кривые кальки с хуй пойми какого мтл или просто через одного - кивнул головой, помахал своей рукой и прочий мусор, это уже плохой перевод. вне зависимости от того, насколько он точный.
за точным, кривым и при этом хорошим переводом - в техническую литературу.
если нет нормального русского языка, кривые кальки с хуй пойми какого мтл или просто через одного - кивнул головой, помахал своей рукой и прочий мусор, это уже плохой перевод.
+1.
При чем тут читабельность
При том, что если перевод нечитабельный, он плохой, плюс анону выше. Уже плохой, необязательно вникать, насколько он точный. Но переводчик всегда может позвать редактора и причесать свою русскую языку до вменяемого состояния, чтобы речь вообще зашла о точности перевода.
ну, если нормальный перевод - это только эти проблемы, что ты перечислил, убрать - это на полчаса работы
тебе не жалко времени так раззоряться из-за ерунды?
а найти хорошую кальку с китайского, ого, да ты смелый
ну, если нормальный перевод - это только эти проблемы, что ты перечислил, убрать - это на полчаса работы
Сразу видно человека, который вообще никогда не занимался переводами и редактурой в частности.
Сразу видно человека, который вообще никогда не занимался переводами и редактурой в частности.
ну.. окей