Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2020-11-24 00:45:21

Анон

Тред новелл и экранизаций Priest

Аноны, давайте обсудим Прист и её новеллы.

перевод интервью Прист от 2012: вкратце, полностью
автограф:), Вэйбо, Лофтер, jjwxc
фан-видео по разным новеллам, подарок на День рождения PIPI (p大) 13.06.2019 (рус. саб)
вк паблик посвящённый всем книгам Прист

Дочерние треды:
Далёкие странники (Priest): новеллы, дорамы и рпс-а тред
Тред Silent Reading (MoDu) Priest: новелла и экранизации
Тред ShaPoLang (Убить волка) by Priest: новелла, экранизация, адаптации
Тред Liu Yao (The Revitalization of Fuyao Sect) Priest

Здесь можно поговорить о других новеллах, дунхуа, дорамах и маньхуа (без своих тредов)
Инструкция для регистрации в YouKu для Android
"Седьмой лорд" и "Далёкие странники" - epub

Отредактировано (2021-05-07 12:42:13)


#151 2020-12-13 01:25:16

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

И нет, не переводчик и даже не хомяк, просто человек, у которого все хуево с языками, кроме английского.

Жму руку, анончик  :friends:  :heart:

#152 2020-12-13 01:28:21

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

к "Убить Волка"
перевод песни Гу Юня в исполнении А Цзе
"Подобный потоку золота лунный свет" :love:
https://vk.com/wall-179179157_690

про флейту ГГ из 2-й гл.
https://vk.com/wall-179179157_211

Отредактировано (2020-12-13 01:35:54)

#153 2020-12-13 01:35:57

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Тоже скину пару ссылок.

Свежий глоссарий по "ShaPoLang"
- https://vk.com/album-179179157_274718111
- Расшифровка названия новелы: https://vk.com/wall-179179157_19488
- Мини прыгалка типа динозаврика и кактусов, только с Гу Юнем: https://vk.com/wall-179179157_16210

#154 2020-12-13 07:03:42

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:
Анон пишет:

Не знаю, что тут сравнивать, обе версии ужасны :/

Читай в оригинале, анон, кто ж тебе не дает. А тем, кого мать-природа и тетушка-лень обделили знанием иностранных языков, и так неплохо. И нет, не переводчик и даже не хомяк, просто человек, у которого все хуево с языками, кроме английского.

Почему сразу оригинал? Ведь есть англоперевод и он намного лучше и того и другого руперевода. Если ты знаешь английский, то однозначно лучше его.

Отредактировано (2020-12-13 07:06:16)

#155 2020-12-13 07:35:03

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Давайте сравним?)

Анон, зачем ты сравниваешь рупереводы, когда я сравнивала перевод shenyuan с английским? :lol:
Вот сравение из дежурки.

Скрытый текст
Анон пишет:

А ты прям такой уверенный, что раз тебе не зашло, то никому не нравится? 

Анон пишет:

ЛеХо хорошо на ру переводят. Они ещё и неплохо опережают анлейт. Анлейт ЛеХо совсем тяжело пошел. Не думаю что это нормально.

Анон высказал свое негативное мнение об английском переводе и похвалил русский, я сделал наоборот. В чем проблема? Ну и перевод еще недавно в дежурке обсуждали, пришли к мнению, что ему очень не хватает редактуры и хорошим его сейчас не назовешь. Так что не только мне не зашло. А вопрос анона, напоминаю, был таким:

Анон пишет:

Аноны, а подскажите, в каких новеллах Прист лучше перевод сейчас?
Рус/англ без разницы.

Согласна, если сравнить с тем русским мтл, у shenyuan конечно будет лучше, но анон ведь еще и про английский спрашивал.

#156 2020-12-13 10:22:29

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Анон, зачем ты сравниваешь рупереводы, когда я сравнивала перевод shenyuan с английским?
Вот сравение из дежурки.

Имхо, сверять русский перевод с китайского с английским - это цирк. Откуда вы знаете что английский это прям топ перевод? Он может быть такой же кривой. Спасибо, посмешили.
А потом люди кричат, что ру переводчики плохо переводят, сравнивая переводы с английским, а не с оригиналом.
Анон не хомяк, не переводчик, просто это мое мнение.

#157 2020-12-13 10:42:24

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Сравнивать анлейт с ру переводом китайской работы это правда цирк. Английский всегда был более лаконичным, менее детализированным. Более сухим. В сравнении со сложным русским. Для английской аудитории может это хороший перевод. Мне он в лехо не зашёл. Потому что текст сухой. А многие и английского не знают, читают анлейт с гуглом, сами себе в голове нафантазировали чего хотят, а потом доказывают что анлейт лучше. Радовались бы, что русский перевод есть хороший, для бесплатного использования пойдет. К тому же значительно опережающий тот же анлейт. Всем не угодишь. В том же твиттере был срач, что русские люди русских переводчиков не уважают и всеми способами возвышают англоязычных. Что многие специально не читают русский перевод. Просто принципиально. Обидно за народ.

#158 2020-12-13 11:04:00

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

перевод shenyuan с английским?

А может надо было сравнить перевод  shenyuan и перевод английского с оригиналом Прист, не?) Вроде так качество перевода определяется  :think: я не про редактуру, я про: какой перевод лучше

#159 2020-12-13 14:30:01

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Гу Юнь на 2-3 :heart: :
https://twitter.com/F4S3_/status/133773 … 73376?s=19

Отредактировано (2020-12-13 14:33:06)

#160 2020-12-13 14:44:12

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Почему сразу оригинал? Ведь есть англоперевод и он намного лучше и того и другого руперевода. Если ты знаешь английский, то однозначно лучше его.

Но его, как минимум меньше, анон, это раз. Два: ну вот ниже принесли кусочки русского и английского. И я бы не сказал, что английский перевод лучше. Он суше и лаконичнее, но лучше ли это - точно вкусовщина.

И еще вкусовщина: я не доначу переводчикам, нет у меня такой возможности сейчас, но именно поэтому не считаю себя вправе требовать от перевода чего-либо вообще, кроме понятности и отсутствия проебов шуток и тому подобного. Да и это не столько требовать, сколько, имхо, это просто тот минимум, без которого вообще не стоит что-то переводить, для совсем примерных переводов есть гугл, в конце концов. И некоторая невычитанность уж точно не порок. Оплатил - ну, можешь требовать, и то, если не 5 рублей дал для отмазки, не оплачивал - тебе ничего не должны. Имха, строго имха.
Прист и так переводят сильно медленнее, чем некоторую другую откровенную ебанину, и вот это точно обидно, и отбивать у людей желание этим заниматься - я не понимаю зачем. Нравится тебе анлейт - да кто ж мешает, читай, какая разница вообще, что там на русском, если анлейт норм.

Я вот читал тут анлейт Гардиан, так ближе к концу делал это с двумя переводами и еще с гуглом, потому что мне лично одного для понимания, что там творится, было мало, и вовсе не из-за непонимания слов самих по себе.

#161 2020-12-13 15:00:24

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

В том же твиттере был срач, что русские люди русских переводчиков не уважают и всеми способами возвышают англоязычных. Что многие специально не читают русский перевод.

Русские люди прекрасно знают русский язык и от плохого перевода на русский их тошнит, а от косяков на английском так не бомбит.

#162 2020-12-13 15:03:54

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Русские люди прекрасно знают русский язык

Да если бы!

Но вообще, вот тут сперва добейся даже уместно. Это не писать и рисовать, тут ни таланта, ни суперпрокачанных скиллов не нужно. Хорошо знаешь русский язык - иди хотя бы в беты, если второй язык знаешь плохо. Не знаю, я тоже, конечно, за прекрасный язык и все такое, но когда мне что-то дают бесплатно, причем то, что я хочу, в общем-то, мне странно не просто быть не слишком довольным лично, а еще и орать, что не на той тарелочке, это не только переводов касается. И нет, это не "ну и сиди терпилой", потому что тут реально никто тебе не должен, не нравится - не читай, учи китайский и наслаждайся оригиналом.

#163 2020-12-13 15:09:36

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

А я вообще с гугл транслейтом читаю даже англ. И меня не тошнит. Ниилитно.  :lol:

#164 2020-12-13 15:09:39

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Русские люди прекрасно знают русский язык и от плохого перевода на русский их тошнит, а от косяков на английском так не бомбит.

Совсем не двойные стандарты :troll:

#165 2020-12-13 15:11:13

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

А я вообще с гугл транслейтом читаю даже англ. И меня не тошнит. Ниилитно.  :lol:

:friends:

#166 2020-12-13 18:23:49

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

#167 2020-12-13 19:25:19

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

А я вообще с гугл транслейтом читаю даже англ. И меня не тошнит. Ниилитно.  :lol:

Что значит "даже"? С английского гуглтранслейт даёт нормальный перевод, сейчас - нередко почти без ошибок. С японского - по-разному, а вот с китайского может быть полный бред, как и с других неевропейских языков.

#168 2020-12-13 19:26:59

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Что значит "даже"?

Умные люди читают англ на англе. Не то что всякие там, которых не тошнит!  :lol:

#169 2020-12-13 20:21:05

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

С английского гуглтранслейт даёт нормальный перевод, сейчас - нередко почти без ошибок.

Это если исходник на нормальном английском, а не как некоторые анлейты.

#170 2020-12-13 21:33:25

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон читал как-то анлейт стратегии императора. Я вроде неплохо знаю английский. Работаю в международной финансовой компании и часто веду переписки на английском. Могу поговорить немного. Ну типа ну ок, я люблю читать крутые романы о дворцовых интригах, фэнтези, и хорошие даньмэй новеллы. После стратегии императора Прист и в частности шаполан стали для меня открытием, что есть такой автор, да у нее ещё столько крутых историй на вкус и цвет! Космос, детективы, криминал, древний Китай, всякая мифическая тхонь. Это было просто поразительно! Но анон сбился от темы стратегии. Я пихнул анлейт стратегии в гугл и мне стало понятнее что там творится, чем если читать голый текст. Анон вырос на книжках на английском, по классике: Кинг, Поттер, Властелин Колец, кое-какие фентези, Агата Кристи. И если эти книжки от оригинальных англоязычных авторов я мог читать и понимать без словаря и гугла, то некоторые анлейты - только миксер в глаза. Я после них чувствую себя тупым и тем самым понижаю айкью всей улицы.

#171 2020-12-13 21:38:34

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

и отбивать у людей желание этим заниматься - я не понимаю зачем. Нравится тебе анлейт - да кто ж мешает, читай, какая разница вообще, что там на русском, если анлейт норм.

Анончик, дай расцелую  :heart: 
Реально страшно что могут бросить и все. Китайцы так легко бросают проекты из-за хейта на бесплатное. Вспомним ту же маньхуа Системы. Выйти не успела - художник от хейта рукой махнул и все послал.

#172 2020-12-13 23:59:12

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

А я вообще с гугл транслейтом читаю даже англ. И меня не тошнит. Ниилитно.

Вот-вот! И зачем нужны горе-переводчики, которые позорят родной язык и еще ждут благодарности?
Лучше бы прислушивались к критике, читали хотя бы научно-популярную литературу о теории перевода и учили родной язык, а не только иностранный.

#173 2020-12-14 00:03:37

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

И если эти книжки от оригинальных англоязычных авторов я мог читать и понимать без словаря и гугла, то некоторые анлейты - только миксер в глаза. Я после них чувствую себя тупым и тем самым понижаю айкью всей улицы.

Переводчики на английский такие же любители, как и наши, тоже письменным родным языком владеют плохо, а мы-то привыкли к классическому английскому, а не к слегка корявому разговорному.

#174 2020-12-14 00:05:32

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Реально страшно что могут бросить и все.

Не бойся, анон! Машинный перевод ничуть не хуже некоторых переводчиков.

#175 2020-12-14 00:08:28

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Считаю, что переводчики все равно молодцы. Что работают и стараются ради нас, кто любит и хочет читать эти новеллы не зная английского или китайского. Анон в моем лице как-то прислал предложения в шаполан, ещё в том году, когда группа только набирала обороты, так там сразу все исправили. Команда открытая и доброжелательная, ни в чем не отказывает, открыто всем все сообщают, работают, заметно становятся лучше. Это видно по тексту. Так или иначе, для нас работают люди. Переводят бесплатно. Хороших переводов в сети очень мало. Большинство - с английского. Я пока не знаю людей, которые в здравом уме потратят два года жизни на работу над переводом, на бесплатную работу над переводом. Это же не только перевести надо. Это надо отредактировать. Вычитать. Выложить. А ведь ещё есть люди которым: главу в неделю мало. Вечно таких в твиттере наблюдаю. Мне уже за 30 и я готов был ждать книги годами, лишь бы напечатали, выпустили, чтобы купить и порадоваться. Так что просто мое спасибо этим людям которые вкладывают столько сил, времени и нервов на это дело. И я верю, что у нас будут хорошие переводы новелл Прист. Имхо, по ней по логике многих вообще нет тогда хороших переводов. Но и у нас, читателей, нет альтернативы. Никто больше за переводы не берется. Или берутся, то там миксер в глаза. Тот же шаполан на фикбуке. Не выжили переводчики, тяжело. Но и перевод там, мягко говоря, ужасен.

:friends:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума