Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2020-11-24 00:45:21

Анон

Тред новелл и экранизаций Priest

Аноны, давайте обсудим Прист и её новеллы.

перевод интервью Прист от 2012: вкратце, полностью
автограф:), Вэйбо, Лофтер, jjwxc
фан-видео по разным новеллам, подарок на День рождения PIPI (p大) 13.06.2019 (рус. саб)
вк паблик посвящённый всем книгам Прист

Дочерние треды:
Далёкие странники (Priest): новеллы, дорамы и рпс-а тред
Тред Silent Reading (MoDu) Priest: новелла и экранизации
Тред ShaPoLang (Убить волка) by Priest: новелла, экранизация, адаптации
Тред Liu Yao (The Revitalization of Fuyao Sect) Priest

Здесь можно поговорить о других новеллах, дунхуа, дорамах и маньхуа (без своих тредов)
Инструкция для регистрации в YouKu для Android
"Седьмой лорд" и "Далёкие странники" - epub

Отредактировано (2021-05-07 12:42:13)


#126 2020-12-12 20:01:33

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

ЛеХо хорошо на ру переводят. Они ещё и неплохо опережают анлейт. Анлейт ЛеХо совсем тяжело пошел. Не думаю что это нормально. Русский понятнее даётся. Только в ру два переводчика, одна шпарит с гугловского, вторая команда с китайского и очень неплохо с полезными сносками. У них ещё Лю Яо.

Но ведь у них плохой перевод. Может точный, но читать его очень тяжело, как-будто его вообще не бетили. Я главы прям осиливала, перечитывала абзацы по несколько раз, настолько нихрена не было понятно что вообще происходит. В англопереводе вообще другое дело, читается очень легко и понятно. Жалко, что меньше глав, но зато качественно.
Или это опять переводчики их хомячки набежали в тред?

Отредактировано (2020-12-12 20:03:52)

#127 2020-12-12 21:12:34

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Или это опять переводчики их хомячки набежали в тред?

:facepalm:  :lol:

#128 2020-12-12 21:19:43

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

то есть там первые главы - старая версия, а с 41 - новая версия?..

Ага, https://mintmanga.live/bushuiuchee_plam … __novella_

Анон пишет:

после редакции Прист это две совершенно разные книги.

Ну, дык, разбирайтесь дорогие читатели, как хотите :lol:

#129 2020-12-12 22:58:37

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анончики, нашла Шаполан на Алике. Как думаете, и правда Шаполан?) И какая редакция, интересно  :think:

#130 2020-12-12 22:58:57

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Или это опять переводчики их хомячки набежали в тред?

А ты прям такой уверенный, что раз тебе не зашло, то никому не нравится?  :really:

Анон пишет:

Ну, дык, разбирайтесь дорогие читатели, как хотите

А вот это жопа, потому что я когда-то читал у этих/этой Шизун, перестал, хотел продолжить и, выходит, лучше читать с самого начала и не у них/нее? Бля.

#131 2020-12-12 23:14:53

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Шизун как-то интересный пост выкатила, что система Палладия - не последняя инстанция в переводе имён. Что имена то надо на слух переводить, а не по этим вашим Палладиям  :smoke:  старый был пост, ещё 2019 года.

#132 2020-12-12 23:16:22

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Анончики, нашла Шаполан на Алике. Как думаете, и правда Шаполан?) И какая редакция, интересно

Сейчас последняя редакция на Таобао. С боксом.
У меня есть эти книжки с алика. Там текст один в один с оф сайта. Пиратка короче)

#133 2020-12-12 23:25:09

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

А вот это жопа, потому что я когда-то читал у этих/этой Шизун, перестал, хотел продолжить и, выходит, лучше читать с самого начала и не у них/нее? Бля.

Да, раз роман прилично переписали, то, конечно. лучше читать версию 2.0 с самого начала.

#134 2020-12-12 23:25:15

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Ну, я согласен, например, что система Палладия к реальному произношению отношения имеет хуй да маленько, но что поделать, принято у нас так. Только тот хуй бы все-таки транслитерировали как хуэй, а не то, что обычно делают для маскировки.

#135 2020-12-12 23:26:29

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Да, раз роман прилично переписали, то, конечно. лучше читать версию 2.0 с самого начала.

Придется, угу. Хорошо хоть не только что прочитал, было бы вообще обидно  ;D

#136 2020-12-12 23:33:51

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Ну, я согласен, например, что система Палладия к реальному произношению отношения имеет хуй да маленько

Это с любым языком всё примерно точно так же Практическая транскрипция:cool:

Применение практической транскрипции связано с определёнными издержками. Поскольку звуковой строй языка-приёмника отличается от исходного языка, неизбежны погрешности при передаче слов, передача различных исходных фонем одинаковыми буквами с потерей различия звуков.

Отредактировано (2020-12-12 23:34:17)

#137 2020-12-12 23:35:17

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Но ведь у них плохой перевод. Может точный, но читать его очень тяжело, как-будто его вообще не бетили.

Давайте сравним?)
Возьмём что-то, что вышло у Шизун, и у той команды.
51 глава. Есть у двух команд.

Прям самое начало.

Shandian:

Юйян был центром острова Ючжоу, находившегося в субтропическом районе. Когда в Юнъани уже вовсю стояла зима, здесь все еще царило прекрасное лето.

Всего за пару дней один из ресторанчиков быстрого питания в новом районе Юйяна превратился в настоящую интернет-сенсацию. Ранним утром выходного для перед входом выстроилась длинная очередь. Молодые бездельники явились в ресторанчик на «бранч» (1). Хозяин заведения, счастливо улыбаясь, играл роль автомата по раздаче талонов, но его взгляд был всецело обращен на «лучший товар». Два дня назад к ресторанчику пришел человек с длинными волосами. Он долго смотрел через стеклянную витрину на маленькую декоративную статуэтку пухлой птицы, преследующей бабочку. Вдруг, незнакомец поднял голову и встретился взглядом с хозяином. На какое-то время мужчина даже забыл, как дышать. Несколько долгих мгновений спустя он пришел в себя и поспешно спросил, не желает ли гость войти и присесть.

Shizun:
Захожу в главы, а там совсем другой текст уже на 51 главе. А вроде должно начинаться одинаково. Эх.
У нее это 54-я глава. Внезапно.


Город Юйян - столица острова Юйчжоу в субтропическом поясе. Здесь уже наступила зима, но солнце грело все так же тепло, будто лето ещё не закончилось.

За последние пару дней  один из ресторанов быстрого питания стал очень популярным в интернете. С утра пораньше ничем не занимающаяся молодежь уже выстроилась в очередь напротив дверей, чтобы насладиться бранчем. Владелец заведения был рад такому наплыву и помогал своим сотрудникам, раздавая гостям талончики с номером очереди. Хозяин краем глаза посмотрел на магазин безделушек напротив своего завеьения. Два дня назад в ресторан заходил длинноволосый мужчина. Сперва он просто смотрел через стекло витрины на толстую птицу, которая гналась за бабочкой. Тогда владелец случайно поднял голову и встретился глазами с этим мужчиной. В тот момент хозяин ресторана забыл, как дышать. Лишь спустя некоторое время он смог прийти в себя и быстро выбежать к нему, чтобы спросить, не хочет ли мужчина зайти и что-нибудь заказать.

По тексту Шизуна у меня есть целая куча вопросов, если сравнивать с первой версией текста.  Что за птица с бабочкой? Она живая? У первой команды написано статуэтка. Откуда взялось: помогал своим сотрудникам? Это будто от себя, опять же, если верить первому тексту. Канцеляриты режут глаза. Встретился глазами - как-то странно звучит. Почему не взглядом? Я могу ошибаться! Это лично мое мнение. Почему у Шизун он выбежал, а в тексте выше все в рамках одного заведения?
И какая это глава в оригинале?..

#138 2020-12-12 23:36:36

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Это с любым языком всё примерно точно так же

А я не спорю, просто в случае конкретно китайского отступление от Палладия в ряде мест было бы на пользу благозвучию, скажем так, да еще и не перевирая исходное звучание. Но это реально так, попиздеть, в тексте, конечно, всяких "Руан Ланру" (вот где-то видел на днях, не у Прист) быть не должно.

#139 2020-12-12 23:46:27

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

И какая это глава в оригинале?..

в версии 2.0 51-я, потому что нумерация при редакции тоже поменялась немного, а поскольку Шизун не меняла главы, то у неё и получилась 54-я.

Отредактировано (2020-12-12 23:49:26)

#140 2020-12-12 23:55:50

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

в версии 2.0 51-я, потому что нумерация при редакции тоже поменялась немного, а поскольку Шизун не меняла главы, то у неё и получилась 54-я.

Ну вот я, свалившийся с луны Незнайка, пойду искать текст. А там у нее первая половина - старая редакция. Вторая - новая. У меня бы сломался мозг  :creepy: зачем так делать? Я реально не понимаю  :smoke:

#141 2020-12-12 23:57:10

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:
Анон пишет:

И какая это глава в оригинале?..

в версии 2.0 51-я, потому что нумерация при редакции тоже поменялась немного, а поскольку Шизун не меняла главы, то у неё и получилась 54-я.

на ваттпаде у нее вроде норм нумерация в конце, в середине только бардак, и переведено на пару глав побольше. Кажется

https://www.wattpad.com/story/202086064 … hou-priest

#142 2020-12-12 23:58:59

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Ну вот я, свалившийся с луны Незнайка, пойду искать текст. А там у нее первая половина - старая редакция. Вторая - новая. У меня бы сломался мозг   зачем так делать? Я реально не понимаю 

Не переводить заново же, не делать двойную работу типа.

А вопрос: зачем стали переводить именно вторую версию? Потому что первая пропала из сети или потому что так актуальнее? Часто просто вижу что-то типа "это версия новеллы такого-то года, позже она была переделана", как правило, в сторону уменьшения БЛ-%. А здесь так?

#143 2020-12-13 00:07:48

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Не переводить заново же, не делать двойную работу типа.

А вопрос: зачем стали переводить именно вторую версию? Потому что первая пропала из сети или потому что так актуальнее? Часто просто вижу что-то типа "это версия новеллы такого-то года, позже она была переделана", как правило, в сторону уменьшения БЛ-%. А здесь так?

Тем не менее вторая команда перевела все заново. Даже сейчас сравнить если тексты - это два совершенно разных романа. Некоторые главы были полностью переписаны. Объем текста очень сильно увеличился (почти на 300 тыщ слов). Добавилось больше деталей и информации о персонажах. Прист полностью переписала роман. Некоторые главы были переписаны полностью. От них абзаца два осталось.

Шандиан писали: С самого своего релиза в 2019 году новелла находилась в состоянии онгоинга, предположительно потому, что из-за высокой занятости Пипи не имела возможности должным образом "причесать" текст. В 2020 году права на историю были проданы для нескольких разноплановых адаптаций, и наступило время полной редактуры. Первую версию Прист лично называет черновиком.

Автору есть, что сказать: Текст был изменен в соответствии с изменением поставленных ранее задач. Экстры также подверглись редактуре. Изначально предполагалось, что вся работа будет закончена в октябре прошлого года (п/п: 2019 года), но в итоге мне пришлось столкнуться с рядом тривиальных вопросов, а рабочая нагрузка оказалась слишком велика. Вам не нужно будет доплачивать за новые слова (п/п: речь о тех, кто купил книгу на сайте издательства). Я хочу сделать все возможное, чтобы улучшить эту версию. Редактура веб-романа во многом отличается от редактуры черновиков или физического издания. Изменения в последних двух видны только автору, в то время как изменения в веб-версии доступны всем. Так как веб-версия романа была заменена, предыдущий опубликованный мною черновик был удален, так что, будьте внимательны. Для онлайн-читателей, особенно для тех, кто следил за выходом глав в онлайн-режиме: изначальный черновик имел множество недостатков, многое было написано на эмоциях, и я просто не могу компенсировать все это своими очаровательными каракулями. На мой взгляд, в истории есть еще много того, что нужно изменить и улучшить, но в этом деле необходимо сохранять баланс. Даже в этой версии есть свои недостатки. Кроме того, кому-то из читателей, вероятно, мог больше понравиться предыдущий вариант, из-за чисто субъективных предпочтений. Первоначально я хотела оставить оба варианта, но в итоге обнаружила, что это не слишком законно. Поэтому, благодарю вас за ваше терпение. 2020.05.07

Вот отсюда: https://vk.com/wall-178942230_6824
И там подробно все написано, что там такое.

#144 2020-12-13 00:14:17

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

на ваттпаде у нее вроде норм нумерация в конце, в середине только бардак, и переведено на пару глав побольше. Кажется

У меня ваттпад не побит. Я на минте смотрел. Там 56.

#145 2020-12-13 00:15:26

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

*не робит. Не работает.
анон не умеет редачить сообщения...

#146 2020-12-13 00:21:02

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

И там подробно все написано, что там такое.

Спасибо за пояснения, анончик)

#147 2020-12-13 00:22:47

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Спасибо за пояснения, анончик)

:heart:
Анончик очень любит эту историю, потому новая версия, конечно, в фаворитах. и очень ждёт дунхуа

#148 2020-12-13 01:05:02

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Давайте сравним?)

Не знаю, что тут сравнивать, обе версии ужасны :/

#149 2020-12-13 01:23:29

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Не знаю, что тут сравнивать, обе версии ужасны :/

Читай в оригинале, анон, кто ж тебе не дает. А тем, кого мать-природа и тетушка-лень обделили знанием иностранных языков, и так неплохо. И нет, не переводчик и даже не хомяк, просто человек, у которого все хуево с языками, кроме английского.

#150 2020-12-13 01:24:10

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Считаю, что переводчики все равно молодцы. Что работают и стараются ради нас, кто любит и хочет читать эти новеллы не зная английского или китайского. Анон в моем лице как-то прислал предложения в шаполан, ещё в том году, когда группа только набирала обороты, так там сразу все исправили. Команда открытая и доброжелательная, ни в чем не отказывает, открыто всем все сообщают, работают, заметно становятся лучше. Это видно по тексту. Так или иначе, для нас работают люди. Переводят бесплатно. Хороших переводов в сети очень мало. Большинство - с английского. Я пока не знаю людей, которые в здравом уме потратят два года жизни на работу над переводом, на бесплатную работу над переводом. Это же не только перевести надо. Это надо отредактировать. Вычитать. Выложить. А ведь ещё есть люди которым: главу в неделю мало. Вечно таких в твиттере наблюдаю. Мне уже за 30 и я готов был ждать книги годами, лишь бы напечатали, выпустили, чтобы купить и порадоваться. Так что просто мое спасибо этим людям которые вкладывают столько сил, времени и нервов на это дело. И я верю, что у нас будут хорошие переводы новелл Прист. Имхо, по ней по логике многих вообще нет тогда хороших переводов. Но и у нас, читателей, нет альтернативы. Никто больше за переводы не берется. Или берутся, то там миксер в глаза. Тот же шаполан на фикбуке. Не выжили переводчики, тяжело. Но и перевод там, мягко говоря, ужасен.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума