Вы не вошли.
Аноны, давайте обсудим Прист и её новеллы.
перевод интервью Прист от 2012: вкратце, полностью
автограф:), Вэйбо, Лофтер, jjwxc
фан-видео по разным новеллам, подарок на День рождения PIPI (p大) 13.06.2019 (рус. саб)
вк паблик посвящённый всем книгам Прист
произведения Прист в Таблице переводов китайских новелл
Дочерние треды:
Далёкие странники (Priest): новеллы, дорамы и рпс-а тред
Тред Silent Reading (MoDu) Priest: новелла и экранизации
Тред ShaPoLang (Убить волка) by Priest: новелла, экранизация, адаптации
Тред Liu Yao (The Revitalization of Fuyao Sect) Priest
Отредактировано (2021-05-07 12:42:13)
ЛеХо хорошо на ру переводят. Они ещё и неплохо опережают анлейт. Анлейт ЛеХо совсем тяжело пошел. Не думаю что это нормально. Русский понятнее даётся. Только в ру два переводчика, одна шпарит с гугловского, вторая команда с китайского и очень неплохо с полезными сносками. У них ещё Лю Яо.
Но ведь у них плохой перевод. Может точный, но читать его очень тяжело, как-будто его вообще не бетили. Я главы прям осиливала, перечитывала абзацы по несколько раз, настолько нихрена не было понятно что вообще происходит. В англопереводе вообще другое дело, читается очень легко и понятно. Жалко, что меньше глав, но зато качественно.
Или это опять переводчики их хомячки набежали в тред?
Отредактировано (2020-12-12 20:03:52)
Или это опять переводчики их хомячки набежали в тред?
то есть там первые главы - старая версия, а с 41 - новая версия?..
Ага, https://mintmanga.live/bushuiuchee_plam … __novella_
после редакции Прист это две совершенно разные книги.
Ну, дык, разбирайтесь дорогие читатели, как хотите
Анончики, нашла Шаполан на Алике. Как думаете, и правда Шаполан?) И какая редакция, интересно
Или это опять переводчики их хомячки набежали в тред?
А ты прям такой уверенный, что раз тебе не зашло, то никому не нравится?
Ну, дык, разбирайтесь дорогие читатели, как хотите
А вот это жопа, потому что я когда-то читал у этих/этой Шизун, перестал, хотел продолжить и, выходит, лучше читать с самого начала и не у них/нее? Бля.
Шизун как-то интересный пост выкатила, что система Палладия - не последняя инстанция в переводе имён. Что имена то надо на слух переводить, а не по этим вашим Палладиям старый был пост, ещё 2019 года.
Анончики, нашла Шаполан на Алике. Как думаете, и правда Шаполан?) И какая редакция, интересно
Сейчас последняя редакция на Таобао. С боксом.
У меня есть эти книжки с алика. Там текст один в один с оф сайта. Пиратка короче)
А вот это жопа, потому что я когда-то читал у этих/этой Шизун, перестал, хотел продолжить и, выходит, лучше читать с самого начала и не у них/нее? Бля.
Да, раз роман прилично переписали, то, конечно. лучше читать версию 2.0 с самого начала.
Ну, я согласен, например, что система Палладия к реальному произношению отношения имеет хуй да маленько, но что поделать, принято у нас так. Только тот хуй бы все-таки транслитерировали как хуэй, а не то, что обычно делают для маскировки.
Да, раз роман прилично переписали, то, конечно. лучше читать версию 2.0 с самого начала.
Придется, угу. Хорошо хоть не только что прочитал, было бы вообще обидно
Ну, я согласен, например, что система Палладия к реальному произношению отношения имеет хуй да маленько
Это с любым языком всё примерно точно так же Практическая транскрипция
Применение практической транскрипции связано с определёнными издержками. Поскольку звуковой строй языка-приёмника отличается от исходного языка, неизбежны погрешности при передаче слов, передача различных исходных фонем одинаковыми буквами с потерей различия звуков.
Отредактировано (2020-12-12 23:34:17)
Но ведь у них плохой перевод. Может точный, но читать его очень тяжело, как-будто его вообще не бетили.
Давайте сравним?)
Возьмём что-то, что вышло у Шизун, и у той команды.
51 глава. Есть у двух команд.
Прям самое начало.
Shandian:
Юйян был центром острова Ючжоу, находившегося в субтропическом районе. Когда в Юнъани уже вовсю стояла зима, здесь все еще царило прекрасное лето.
Всего за пару дней один из ресторанчиков быстрого питания в новом районе Юйяна превратился в настоящую интернет-сенсацию. Ранним утром выходного для перед входом выстроилась длинная очередь. Молодые бездельники явились в ресторанчик на «бранч» (1). Хозяин заведения, счастливо улыбаясь, играл роль автомата по раздаче талонов, но его взгляд был всецело обращен на «лучший товар». Два дня назад к ресторанчику пришел человек с длинными волосами. Он долго смотрел через стеклянную витрину на маленькую декоративную статуэтку пухлой птицы, преследующей бабочку. Вдруг, незнакомец поднял голову и встретился взглядом с хозяином. На какое-то время мужчина даже забыл, как дышать. Несколько долгих мгновений спустя он пришел в себя и поспешно спросил, не желает ли гость войти и присесть.
Shizun:
Захожу в главы, а там совсем другой текст уже на 51 главе. А вроде должно начинаться одинаково. Эх.
У нее это 54-я глава. Внезапно.
Город Юйян - столица острова Юйчжоу в субтропическом поясе. Здесь уже наступила зима, но солнце грело все так же тепло, будто лето ещё не закончилось.
За последние пару дней один из ресторанов быстрого питания стал очень популярным в интернете. С утра пораньше ничем не занимающаяся молодежь уже выстроилась в очередь напротив дверей, чтобы насладиться бранчем. Владелец заведения был рад такому наплыву и помогал своим сотрудникам, раздавая гостям талончики с номером очереди. Хозяин краем глаза посмотрел на магазин безделушек напротив своего завеьения. Два дня назад в ресторан заходил длинноволосый мужчина. Сперва он просто смотрел через стекло витрины на толстую птицу, которая гналась за бабочкой. Тогда владелец случайно поднял голову и встретился глазами с этим мужчиной. В тот момент хозяин ресторана забыл, как дышать. Лишь спустя некоторое время он смог прийти в себя и быстро выбежать к нему, чтобы спросить, не хочет ли мужчина зайти и что-нибудь заказать.
По тексту Шизуна у меня есть целая куча вопросов, если сравнивать с первой версией текста. Что за птица с бабочкой? Она живая? У первой команды написано статуэтка. Откуда взялось: помогал своим сотрудникам? Это будто от себя, опять же, если верить первому тексту. Канцеляриты режут глаза. Встретился глазами - как-то странно звучит. Почему не взглядом? Я могу ошибаться! Это лично мое мнение. Почему у Шизун он выбежал, а в тексте выше все в рамках одного заведения?
И какая это глава в оригинале?..
Это с любым языком всё примерно точно так же
А я не спорю, просто в случае конкретно китайского отступление от Палладия в ряде мест было бы на пользу благозвучию, скажем так, да еще и не перевирая исходное звучание. Но это реально так, попиздеть, в тексте, конечно, всяких "Руан Ланру" (вот где-то видел на днях, не у Прист) быть не должно.
И какая это глава в оригинале?..
в версии 2.0 51-я, потому что нумерация при редакции тоже поменялась немного, а поскольку Шизун не меняла главы, то у неё и получилась 54-я.
Отредактировано (2020-12-12 23:49:26)
в версии 2.0 51-я, потому что нумерация при редакции тоже поменялась немного, а поскольку Шизун не меняла главы, то у неё и получилась 54-я.
Ну вот я, свалившийся с луны Незнайка, пойду искать текст. А там у нее первая половина - старая редакция. Вторая - новая. У меня бы сломался мозг зачем так делать? Я реально не понимаю
Анон пишет:И какая это глава в оригинале?..
в версии 2.0 51-я, потому что нумерация при редакции тоже поменялась немного, а поскольку Шизун не меняла главы, то у неё и получилась 54-я.
на ваттпаде у нее вроде норм нумерация в конце, в середине только бардак, и переведено на пару глав побольше. Кажется
Ну вот я, свалившийся с луны Незнайка, пойду искать текст. А там у нее первая половина - старая редакция. Вторая - новая. У меня бы сломался мозг зачем так делать? Я реально не понимаю
Не переводить заново же, не делать двойную работу типа.
А вопрос: зачем стали переводить именно вторую версию? Потому что первая пропала из сети или потому что так актуальнее? Часто просто вижу что-то типа "это версия новеллы такого-то года, позже она была переделана", как правило, в сторону уменьшения БЛ-%. А здесь так?
Не переводить заново же, не делать двойную работу типа.
А вопрос: зачем стали переводить именно вторую версию? Потому что первая пропала из сети или потому что так актуальнее? Часто просто вижу что-то типа "это версия новеллы такого-то года, позже она была переделана", как правило, в сторону уменьшения БЛ-%. А здесь так?
Тем не менее вторая команда перевела все заново. Даже сейчас сравнить если тексты - это два совершенно разных романа. Некоторые главы были полностью переписаны. Объем текста очень сильно увеличился (почти на 300 тыщ слов). Добавилось больше деталей и информации о персонажах. Прист полностью переписала роман. Некоторые главы были переписаны полностью. От них абзаца два осталось.
Шандиан писали: С самого своего релиза в 2019 году новелла находилась в состоянии онгоинга, предположительно потому, что из-за высокой занятости Пипи не имела возможности должным образом "причесать" текст. В 2020 году права на историю были проданы для нескольких разноплановых адаптаций, и наступило время полной редактуры. Первую версию Прист лично называет черновиком.
Автору есть, что сказать: Текст был изменен в соответствии с изменением поставленных ранее задач. Экстры также подверглись редактуре. Изначально предполагалось, что вся работа будет закончена в октябре прошлого года (п/п: 2019 года), но в итоге мне пришлось столкнуться с рядом тривиальных вопросов, а рабочая нагрузка оказалась слишком велика. Вам не нужно будет доплачивать за новые слова (п/п: речь о тех, кто купил книгу на сайте издательства). Я хочу сделать все возможное, чтобы улучшить эту версию. Редактура веб-романа во многом отличается от редактуры черновиков или физического издания. Изменения в последних двух видны только автору, в то время как изменения в веб-версии доступны всем. Так как веб-версия романа была заменена, предыдущий опубликованный мною черновик был удален, так что, будьте внимательны. Для онлайн-читателей, особенно для тех, кто следил за выходом глав в онлайн-режиме: изначальный черновик имел множество недостатков, многое было написано на эмоциях, и я просто не могу компенсировать все это своими очаровательными каракулями. На мой взгляд, в истории есть еще много того, что нужно изменить и улучшить, но в этом деле необходимо сохранять баланс. Даже в этой версии есть свои недостатки. Кроме того, кому-то из читателей, вероятно, мог больше понравиться предыдущий вариант, из-за чисто субъективных предпочтений. Первоначально я хотела оставить оба варианта, но в итоге обнаружила, что это не слишком законно. Поэтому, благодарю вас за ваше терпение. 2020.05.07
Вот отсюда: https://vk.com/wall-178942230_6824
И там подробно все написано, что там такое.
на ваттпаде у нее вроде норм нумерация в конце, в середине только бардак, и переведено на пару глав побольше. Кажется
У меня ваттпад не побит. Я на минте смотрел. Там 56.
*не робит. Не работает.
анон не умеет редачить сообщения...
И там подробно все написано, что там такое.
Спасибо за пояснения, анончик)
Спасибо за пояснения, анончик)
Анончик очень любит эту историю, потому новая версия, конечно, в фаворитах. и очень ждёт дунхуа
Давайте сравним?)
Не знаю, что тут сравнивать, обе версии ужасны :/
Не знаю, что тут сравнивать, обе версии ужасны :/
Читай в оригинале, анон, кто ж тебе не дает. А тем, кого мать-природа и тетушка-лень обделили знанием иностранных языков, и так неплохо. И нет, не переводчик и даже не хомяк, просто человек, у которого все хуево с языками, кроме английского.
Считаю, что переводчики все равно молодцы. Что работают и стараются ради нас, кто любит и хочет читать эти новеллы не зная английского или китайского. Анон в моем лице как-то прислал предложения в шаполан, ещё в том году, когда группа только набирала обороты, так там сразу все исправили. Команда открытая и доброжелательная, ни в чем не отказывает, открыто всем все сообщают, работают, заметно становятся лучше. Это видно по тексту. Так или иначе, для нас работают люди. Переводят бесплатно. Хороших переводов в сети очень мало. Большинство - с английского. Я пока не знаю людей, которые в здравом уме потратят два года жизни на работу над переводом, на бесплатную работу над переводом. Это же не только перевести надо. Это надо отредактировать. Вычитать. Выложить. А ведь ещё есть люди которым: главу в неделю мало. Вечно таких в твиттере наблюдаю. Мне уже за 30 и я готов был ждать книги годами, лишь бы напечатали, выпустили, чтобы купить и порадоваться. Так что просто мое спасибо этим людям которые вкладывают столько сил, времени и нервов на это дело. И я верю, что у нас будут хорошие переводы новелл Прист. Имхо, по ней по логике многих вообще нет тогда хороших переводов. Но и у нас, читателей, нет альтернативы. Никто больше за переводы не берется. Или берутся, то там миксер в глаза. Тот же шаполан на фикбуке. Не выжили переводчики, тяжело. Но и перевод там, мягко говоря, ужасен.