Вы не вошли.
Аноны, давайте обсудим Прист и её новеллы.
перевод интервью Прист от 2012: вкратце, полностью
автограф:), Вэйбо, Лофтер, jjwxc
фан-видео по разным новеллам, подарок на День рождения PIPI (p大) 13.06.2019 (рус. саб)
вк паблик посвящённый всем книгам Прист
произведения Прист в Таблице переводов китайских новелл
Дочерние треды:
Далёкие странники (Priest): новеллы, дорамы и рпс-а тред
Тред Silent Reading (MoDu) Priest: новелла и экранизации
Тред ShaPoLang (Убить волка) by Priest: новелла, экранизация, адаптации
Тред Liu Yao (The Revitalization of Fuyao Sect) Priest
Отредактировано (2021-05-07 12:42:13)
пока сам я встречал две версии озвучки от сеул бей(перевод кастов) и пушки продакшн (десман тв)
Ну да, на дорам-тв всё это видно)
но для меня только сабы - только хардкор!
Это да, но всегда есть категория которая выбирает озвучку даже не из соображений "больше нравится", а из-за каки-то проблем со зрением.
Отредактировано (2021-03-17 15:02:51)
пушки продакшн (десман тв).
Я попыталась посмотреть эту озвучку, она оооочень странная, мне кажется, совсем не попадает в интонации героев. Кто-нибудь еще смотрел с этой озвучкой? Мне интересно мнение анонов.
КАК? Как это можно назвать вполне ничего?! Анон, ты серьезно считаешь, что так можно обходиться с русским языком?
а чо не так-то? там даже стихи поясняют и сноски есть. все читаемо, без ошибок, видно что не гугл-транслейт, предложения построены нормально, русским языком. чего тебе еще надобно, собака?
но для меня только сабы - только хардкор!
да, хотя бы гугл-опы)))
Немного пригорело, простите, пожалуйста.
Не понимаю сравнения переводов ру и eng. 99% людей уверенно говорит "англ перевод хороший". А с чем сравнение? С оригиналом или со знанием языка которого у людей может быть достаточно для прочтения? Может для англоговорящего сухарь-английский то перевод нормальный. На деле там английский перевод сделан такими же энтузиастами и фанатами для бесплатного использования. И в случае со Странниками там перевод с такими же косяками, ошибками и недостающими кусками. И их там много.
К чему это я...
Команды все (русскоязычные или англо, не важно) работают для всех бесплатно и дают хороший читабельный текст, не бросают перевод. Пусть долго, но он есть. Спасибо за это переводчикам. Это очень большой труд. Колоссальная работа.
В сети столько гугл-мтл лежит, что страшно. Для бесплатного фан перевода может и есть куда стремиться, но это хорошая работа.
Сто раз уже обсуждали. Нет, "бесплатный фанатский перевод" не имеет другой планки качества, нежели профессиональный. Жрать его можете сколько угодно, но если называете хорошим - пригорит уже у тех, кто видел хорошие переводы и хотел бы видеть такой же для любимых фандомов.
99% людей уверенно говорит "англ перевод хороший". А с чем сравнение?
С художественными англоязычными текстами, например. А не с рулейтом, где тот же самый гугл-мтл с минимальной постобработкой. Или стиль "мой первый фанфик", где русскому языку плохо.
Кстати, анлейт Чичи не бесплатный, это комишка. И почему-то именно рулейтеры, которые делают хуйню, каждый раз выступают с оправдашками, а не те, кто всерьез работал и сделал как надо.
Отредактировано (2021-03-17 16:55:46)
да честно говоря я не думаю, что осуждение ру-перевода прямо всегда связано с вознесением английского
если честно, вот странников три разных переводчика переводили и по мне качество с каждым новым только хуже
при этом у каждого свои требования к тому, что такое "хороший" перевод
но ругать никого не хочу, пока люди за млт без редакции не начинают требовать денег
я считаю что если делаешь что-то, то лучше делать хорошо, а еще лучше идеально. но если в качестве основной движущей силы идет чистый энтузиазм, и идеально это долго, а хорошо это средняя скорость, а плохо это хоть прям сейчас через переводчик, то я выберу скорее хорошо. тупо пока вообще интерес не пропал к проекту. очень много годноты, которую начали допиливать до идельности, а потом все это мертвым грузом заморожено ибо и автор уже свалил в другой фандом, и переводчики и фанаты.
в этом плане меня устраивает ситуация как сейчас - для тех кто может в английский или в переводчик, не проблема дочитать и все понять, еще и спойлерами обменяться. кто не хочет - ждет когда нормально переведут бесплатно. ну а кто хочет обмазываться элитнейшим художественным переводом - он может заплатить проф.переводчику например и дрочить себе там дома.
только вопрос пока открытый, насколько художественно и хорошо написан первоисточник? прист это новый достоевский али толстой? или просто пейсатель ориджей руками?
только вопрос пока открытый, насколько художественно и хорошо написан первоисточник? прист это новый достоевский али толстой? или просто пейсатель ориджей руками?
Стиль Прист даже по переводам видно, лол. Да, она хорошо пишет. На две головы выше жены какого-то там мастера, например. Я бы сказал, что лучше Мосян, но именно по стилю, по фишечкам, по вотэтоповоротам во фразах, когда ироничные метафоры вставляются в "пафосный текст, который думает герой". С Митбан... тяжело сравнить, та тоже умеет в фишечки, но они от меня как-то подальше чувствуются, не так четко в переводе. Мэн Сиши просто пишет то, что мне не нравится, с ней тоже не буду сравнивать. С кем еще надо, с нашими "писателями ориджей руками", которые издаются? С англоязычными? Я могу с Мьюир сравнить, или с Кузнецовой, надо?
кто не хочет - ждет когда нормально переведут бесплатно.
Если мы говорим о переводе Странников, то их переводят очень плохо, так что нормального перевода ты никогда не дождешься.
Я понимаю позицию - хочу узнать, что в новелле и читаю то, что есть. У каждого свой болевой порог в отношении русского языка.
Но не надо плохой перевод называть нормальным.
Если переводчик хочет плохо переводить за спасибо, это его право, но не надо делать вид, что так и должно быть.
Мне интересно, люди, которые говорят, что это нормальный перевод, вы вообще книжки какие-то кроме фанфиков и вот таких переводных новелл читаете? Неужели совсем не видите разницы?
На две головы выше жены какого-то там мастера, например. Я бы сказал, что лучше Мосян, но именно по стилю, по фишечкам, по вотэтоповоротам во фразах, когда ироничные метафоры вставляются в "пафосный текст, который думает герой"
ну здесь все равно вкусовщина и имхо за спиной. потому что вот странников и мириады я могу читать (хотя в обоих если честно я считаю лишним вставки исторические. особенно в мириадах, потому что нахуя, если это не историческая а фантастическая новелла), а вот остальные нет. тяжко, нудно, непонятно кто на ком стоит и что происходит (я пытался волка читать и топить в вине много раз)
поэтому я из плеяды тех читателей кто хочет читать няшный слешик, а не сноски и перечитывать абзац раз пять чтоб понять что происходит. лучше властелин колец перечитаю если захочу сноски сносок позалипать
поэтому, твое "хорошо" это твое хорошо. мосян мне нравится также как и прист, сюжет закручен, герои интересные, вотэтоповороты есть, динамика, яойчик. все примерно на одном уровне, в теме ранобе всякое обсуждали.
Мне интересно, люди, которые говорят, что это нормальный перевод, вы вообще книжки какие-то кроме фанфиков и вот таких переводных новелл читаете? Неужели совсем не видите разницы?
чето жирнота набросилась, прямо фу, ацтань.
смари чо есть аноны, в какой серии у нас скачки, кто знает?
Мэн Сиши просто пишет то, что мне не нравится, с ней тоже не буду сравнивать.
А я хочу добавить, что на русский ее переводят так же отвратительно, как и Прист.
прист это новый достоевский али толстой? или просто пейсатель ориджей руками?
Ну, большая часть тех, кто читал её на китайском, говорят, что у неё, так сказать, "высоколитературный" стиль
Ну и обычно у почти всех тонна отсылок к древним стихам/научным трудам и т.д., но по мо ду можно сказать, что у прист есть не только они, у неё и с чтением зарубежной литературы неплохо так.
Если мы говорим о переводе Странников, то их переводят очень плохо, так что нормального перевода ты никогда не дождешься.
Анон походу проф переводчик и магистр русского языка. Почему бы тебе не начать свой перевод и показать как надо? Года два побатрачь бесплатно. А мы посмотрим. Как тебе идея?
Гун Цзюнь вынес Ван Ибо и Сяо Чжаня из топа Вейбо:
https://twitter.com/kinndlethemage/stat … 46305?s=19
Хммм, понимаю, что я весьма непритязателен, не гугл-транслейт и уже радость. За стиль авторов ничего не скажу, китайский не знаю, но странников читать тяжеловато на русском, Магистр и Эрха шли как то более гладко. Жаль, как Усмиритель душ шел, уже не помню.
Отредактировано (2021-03-17 17:59:26)
Анон пишет:Если мы говорим о переводе Странников, то их переводят очень плохо, так что нормального перевода ты никогда не дождешься.
Анон походу проф переводчик и магистр русского языка. Почему бы тебе не начать свой перевод и показать как надо? Года два побатрачь бесплатно. А мы посмотрим. Как тебе идея?
Ну я, например, переводчик, другой анон и перевожу для другого фандома. Бесплатно. Года два. Показать? Сравнить-то силенки есть, "магистр русского"?
Прист делает очень много отсылок. Прям отдельную книгу можно выпускать в дополнение к любому ее роману. Она пишет этакие... Учебники истории на фоне которых есть отношения. Мельком так. Сюжет у нее всегда движется быстро. Но читать сложно. Тяженько. Очень много фактов и факт фактом погоняет, сверху вишенкой на торте какая-нибудь отсылка к трактату тысячного века до нашей эры. Но у нее захватывающие сюжеты. Они обычно раскручиваются после 50-х глав. Отношения ближе к сотым. Ну как мне показалось судя по ее работам. Она рубит словом, не расписывает все аки Толстой и активно движет сюжет и развитие персонажей и окружение вокруг них. Мне она кажется серьезнее Мосян и более опытная что ли, но только в том плане, что она опирается на очень уж огромное количество источников и использует много отсылок. Это круто. Но на вкус и цвет.
Мне она кажется серьезнее Мосян и более опытная что ли, но только в том плане, что она опирается на очень уж огромное количество источников и использует много отсылок. Это круто.
Согласна.
Мэн Сиши просто пишет то, что мне не нравится, с ней тоже не буду сравнивать.
А я хочу добавить, что на русский ее переводят так же отвратительно, как и Прист.
А с ее-то переводами что не так?
Гун Цзюнь вынес Ван Ибо и Сяо Чжаня из топа Вейбо:
наныл
а мне больше актер который ЧЦ нравится, он очень красивый и улыбка у него дерзкая. нравится как он троллит на съемочной площадке
Показать?
конечно и не забудь фотопруф, оголенную коленку и на ней написать привет анонам с холиварки. тогда обещаем закидать хуями на разборе. а пока свободен.
Ну я, например, переводчик, другой анон и перевожу для другого фандома. Бесплатно. Года два. Показать? Сравнить-то силенки есть, "магистр русского"?
Умничка. Возьми пирожок. Обсирать каждый может. Взял бы да помог. Ты же опытный.
наныл