Вы не вошли.
Аноны, давайте обсудим Прист и её новеллы.
перевод интервью Прист от 2012: вкратце, полностью
автограф:), Вэйбо, Лофтер, jjwxc
фан-видео по разным новеллам, подарок на День рождения PIPI (p大) 13.06.2019 (рус. саб)
вк паблик посвящённый всем книгам Прист
произведения Прист в Таблице переводов китайских новелл
Дочерние треды:
Далёкие странники (Priest): новеллы, дорамы и рпс-а тред
Тред Silent Reading (MoDu) Priest: новелла и экранизации
Тред ShaPoLang (Убить волка) by Priest: новелла, экранизация, адаптации
Тред Liu Yao (The Revitalization of Fuyao Sect) Priest
Отредактировано (2021-05-07 12:42:13)
так его и напечатали, тот самый
Это не он.
так его и напечатали, тот самый
Ну значит над ним сильно надругались, упростили и порезали
Репейник Садовый - переводчик на фикбуке. Для меня - перевод норм. Это не говоря уже об отличном переводе китайских идиом
Ну, у меня для тебя плохие новости, это калька с английского перевода и местами откровенный гугл транслейт, уже не раз разбирали.
Но с перевода выпала прямо с пролога.
Жаль, что не выкупили фан-перевод все-таки
Но ведь издали как раз фанатский перевод.
В печатном виде - все упрощено (в плане удаления кит. колорита, пословиц)
Боль-печаль
Отказаться что ли от предзаказа?
Анон-фанат идиом
Отказаться что ли от предзаказа?
Я бы не стала. Все-таки это частичка Priest.))
Я например, напротив, заказала еще пару книг стандартного, буду дарить друзьям, интересующимся. Но также сообщать им ссылку на альтернативную версию перевода.
Upd
И потом - почитаете, возможно, у вас будет другое лучшее мнение о переводе издательства.
Отредактировано (2024-07-12 15:36:59)
это железо-бетонно
У Прист да, но в целом есть исключения
В переводе фб сохранен дух оригинального произведения - что главное.
дух оригинального произведения это калька пословиц с анлейта, канцеляризмы и странные речевые обороты? хорошего же ты мнения о Прист, если думаешь, что она так пишет
перевод ужасный, и редакторы исправили, что смогли, но как было говном так и осталось
редакторы исправили, что смогли, но как было говном так и осталось
Видимо, мы с вами не сходимся во мнении. Но у меня оно таково. Спорить смысла не вижу.
перевод ужасный, и редакторы исправили, что смогли, но как было говном так и осталось
Спасибо, анон, а то я уже подумала, что у меня склероз, и там реально богичный перевод.
Анону тоже нравится перевод на фб. Но печатный не видела, не с чем сравнить.
Закончен перевод Путешествие в обратном направлении.
Закончен перевод Путешествие в обратном направлении.
Спасибо, что принесли! Надо читать!
анончики, любимые, подскажите. Нет времени шерстить весь тред, есть ли полный перевод на русский без цензуры новеллы «Безмолвное чтение»? Читаю сейчас первый том в печатке, спотыкаюсь о цензуру. Может, у кого есть epub? В файле переводов ссылка только на ваттпад с шестнадцатью главами..
UPD: я нашло на фикбуке, но это всё равно не полный перевод, да?
Отредактировано (2024-07-24 00:45:02)
UPD: я нашло на фикбуке, но это всё равно не полный перевод, да?
он полный, просто незаконченный. Но там до конца немного осталось.
кто читал безмолвное чтение изданное? как вам по сравнению с сетевой версией?
кто читал безмолвное чтение изданное? как вам по сравнению с сетевой версией?
всю книгу не читала, хочу сначала собрать все тома, но первые пару глав просмотрела. Мне понравилось больше - хорошо сглажено, читается легче, не спотыкалась на фразах и смыслах, как в действующем переводе. Редактор хорошо поработал. Насчет цензуры - в первых главах не заметила. Фей Ду также прямо сразу заявляет о своем интересе к Тао Жаню, без всяких урезок. Сравнила пару фраз - смысл один и тот же, просто перефразировано. Возможно позже будет в следующих томах, когда у них с Ло Вэньчжоу будет уже открытый флирт?..
Насчет цензуры - в первых главах не заметила
Простите, но там же не просто цензура, там характер Фей Ду проебан. Из тех кусков, что приносили для сравнения получилось, что из милого флиртуна сделали самовлюблённого чудака.
Простите, но там же не просто цензура, там характер Фей Ду проебан. Из тех кусков, что приносили для сравнения получилось, что из милого флиртуна сделали самовлюблённого чудака.
Мне кажется, вторая половина - это больше твоя проекция, а не то, что они сделали.
Фей Ду - милый флиртун, охренеть.
Фей Ду - милый флиртун, охренеть
Вот уж кем он ни разу не виделся при прочтении (я читала анлейт)
из милого флиртуна сделали самовлюблённого чудака.
Но... но...
Простите, но там же не просто цензура, там характер Фей Ду проебан. Из тех кусков, что приносили для сравнения получилось, что из милого флиртуна сделали самовлюблённого чудака.
а где сравнивали? я бы хотела посмотреть. Я конечно прям построчно не сверяю, но из того что вижу сильного отличия в смысле текста пока не вижу.
Отредактировано (2024-08-13 21:58:32)
Другой анон прямо сегодня смотрел на озоне и вот тут например первые несколько страниц есть картинками https://ozon.ru/t/7BRk2J0
да у меня есть бумага, мне не нужны сканы. Я хотела почитать, что людям не понравилось в формулировках.
Фей Ду - милый флиртун, охренеть.
ну может кому-то не милый, и хоть Тао Жань называет его плейбоем, по сути он просто флиртун.
А про вторую часть
Если бы международное сообщество присуждало премии плейбоям
Если бы международное сообщество присуждало награды за позерство
плейбой и позер совсем не одно и тоже