Вы не вошли.
Аноны, давайте обсудим Прист и её новеллы.
перевод интервью Прист от 2012: вкратце, полностью
автограф:), Вэйбо, Лофтер, jjwxc
фан-видео по разным новеллам, подарок на День рождения PIPI (p大) 13.06.2019 (рус. саб)
вк паблик посвящённый всем книгам Прист
произведения Прист в Таблице переводов китайских новелл
Дочерние треды:
Далёкие странники (Priest): новеллы, дорамы и рпс-а тред
Тред Silent Reading (MoDu) Priest: новелла и экранизации
Тред ShaPoLang (Убить волка) by Priest: новелла, экранизация, адаптации
Тред Liu Yao (The Revitalization of Fuyao Sect) Priest
Отредактировано (2021-05-07 12:42:13)
Тайское издание CanCiPin
https://x.com/himaybaby/status/1805557251211772152
*влетает с мороза* аноны, читаю "Безмолвное чтение", и у меня очень важный вопрос: я правильно понимаю, что они меняютсяТМ в каноне? а то такая проклятая неопределенность с этими описаниями постельных сцен, которых и нет почти, и господин президент так рвется продемонстрировать свою хорошую технику, а ему в первый раз не дали, а про второй раз непонятно... Что хотела сказать автор?
Отредактировано (2024-07-12 01:22:41)
Что хотела сказать автор?
автор хотел сказать "президент, лежи не дёргайся, за дело берётся народная милиция"
Там вроде сам господин полицейский четко объяснил в первый раз, что Фэй Ду обманули жестоко, и про свою позицию пояснил. Так что дальше Фэй Ду только баловаться уговорами и расписыванием своих способностей, но вряд ли светит.
Да блин, а я надеялась, что ну хоть здесь без прибитой раскладки в каноне
Но надеяться господину президенту (и нам) никто не запретит.
Но надеяться господину президенту (и нам) никто не запретит
Это да, полная свобода
Да блин, а я надеялась, что ну хоть здесь без прибитой раскладки в каноне
Нет фиков без прибитой раскладки в каноне просто кое-где она менее явно прибита, но в МоДу я тоже долго надеялась на онименяются, всё к этому неплохо шло... С другой стороны хотя бы тут топ старше, а то часто наоборот.
. С другой стороны хотя бы тут топ старше,
Тут, видимо, правило роста забороло правило возраста
Да блин, а я надеялась, что ну хоть здесь без прибитой раскладки в каноне
В Китае? Да ты шутишь
В Китае? Да ты шутишь
Ну вроде бывают такие редкие звери, но, видимо, не у Прист
правило роста забороло правило возраста
Ну оно всегда превалирует, возраст чаще наоборот - пожилым лежать и беречь спину, а молоденьким работать бедрами. При этом не помню, чтобы более низкий был сверху - я про новеллы, в экранизациях актеры разные бывают.
Это я уже в офтоп пошел. На мою имху, самая потенциально онименяльная из новелл Прист - это Странники, в остальных крепче прибито.
Вы забыли самое главное правило: сверху тот, кто готовит!
Вы забыли самое главное правило: сверху тот, кто готовит!
Анон, посмотревший 2 с половиной серии "Странников" и не читавший новеллу: тогда это Гу Сян
тогда это Гу Сян
Ну со своим парнем она определенно сверху, да
Вы забыли самое главное правило: сверху тот, кто готовит!
это железо-бетонно
Вы забыли самое главное правило: сверху тот, кто готовит!
Отличное правило
тогда это Гу Сян
никаких исключений из правил у Прист, Гу Сян точно сверху
Получила на днях томик со стандартным изданием первого тома БЧ - Жульен от издательства Комильфо.
Конечно, перевод не тот, что на фикбуке, но все равно рада получить это издание.
Конечно, перевод не тот, что на фикбуке, но все равно рада получить это издание.
Как же не тот, неужели редакторы с ним поработали?
неужели редакторы с ним поработали?
да, и это только на пользу ему пошло. если бы еще не цензура - вообще красота.
неужели редакторы с ним поработали?
Увы.
Я сравнила пролог и первую главу, на фикбуке текст более понятен, удачен и точен, на мой вкус.
Но что имеем, то имеем. Хоть так, как грится.
Я сравнила пролог и первую главу, на фикбуке текст более понятен, удачен и точен, на мой вкус.
Но ведь на фикбуке ужасный перевод
Я не верю, что он мог стать ещё хуже
Отредактировано (2024-07-12 15:15:14)
Но ведь на фикбуке ужасный перевод
Репейник Садовый - переводчик на фикбуке. Для меня - перевод норм. Это не говоря уже об отличном переводе китайских идиом.
В переводе фб сохранен дух оригинального произведения - что главное.
В печатном виде - все упрощено (в плане удаления кит. колорита, пословиц) и местами переиначено, а некоторые предложения напротив сложны для восприятия.
Ну, на мой вкус.)
Поймите правильно, я рада изданию книги.
Но с перевода выпала прямо с пролога.
Жаль, что не выкупили фан-перевод все-таки.
Жаль, что не выкупили фан-перевод все-таки.
так его и напечатали, тот самый
Отредактировано (2024-07-12 15:26:03)