Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Началась запись на Тайного Санту 2024!

#1 2020-11-24 00:45:21

Анон

Тред новелл и экранизаций Priest

Аноны, давайте обсудим Прист и её новеллы.

перевод интервью Прист от 2012: вкратце, полностью
автограф:), Вэйбо, Лофтер, jjwxc
фан-видео по разным новеллам, подарок на День рождения PIPI (p大) 13.06.2019 (рус. саб)
вк паблик посвящённый всем книгам Прист

Дочерние треды:
Далёкие странники (Priest): новеллы, дорамы и рпс-а тред
Тред Silent Reading (MoDu) Priest: новелла и экранизации
Тред ShaPoLang (Убить волка) by Priest: новелла, экранизация, адаптации
Тред Liu Yao (The Revitalization of Fuyao Sect) Priest

Здесь можно поговорить о других новеллах, дунхуа, дорамах и маньхуа (без своих тредов)
Инструкция для регистрации в YouKu для Android
"Седьмой лорд" и "Далёкие странники" - epub

Отредактировано (2021-05-07 12:42:13)


#6276 2021-05-06 19:02:49

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

благодаря её годному переводу))

Он у нее заметно так лучше чем другой! Прям читать приятно. Отсебятины нет.

#6277 2021-05-06 19:04:11

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Мне очень стыдно, но можете пожалуйста пояснить, что плохо в русском переводе Странников? Не первый раз такое мнение встречаю, а мне как раз очень нравился этот перевод, так легко и хорошо читался.

То, что переводчик не знает русского языка. Если вам такое нормально, то, видимо, вы очень-очень мало читаете и общаетесь с грамотными людьми. Возможно такая безграмотность станет когда-нибудь нормой, но пока есть с чем сравнивать, не очень понимаю, как можно говорить, что перевод нормальный.

#6278 2021-05-06 19:08:36

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

«Цветущие ветки слив пышно распускались во дворе.»
Хотя бы минуту подумайте над этим предложением, в нем всё плохо, оно абсолютно безграмотное.
И это первое предложение перевода. Дальше все ничуть не лучше.

#6279 2021-05-06 19:14:48

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

«Цветущие ветки слив пышно распускались во дворе.»
Хотя бы минуту подумайте над этим предложением, в нем всё плохо, оно абсолютно безграмотное.
И это первое предложение перевода. Дальше все ничуть не лучше.

Как будто есть безкосяковые русские переводы китайских новелл :facepalm: Он не идеален, но не самый худший.
А есть переводы, на которые все дрочат, но там такая отсебятина, что русский язык вообще рядом не стоял =D

#6280 2021-05-06 19:16:39

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

То, что переводчик не знает русского языка. Если вам такое нормально, то, видимо, вы очень-очень мало читаете и общаетесь с грамотными людьми. Возможно такая безграмотность станет когда-нибудь нормой, но пока есть с чем сравнивать, не очень понимаю, как можно говорить, что перевод нормальный.

Анончик, я и сам признаю, что моя грамотность стремительно падает с возрастом и это очень плохо. Потому и прошу объяснений и примеров, потому что пытаюсь быть лучше(

#6281 2021-05-06 19:21:18

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Как будто есть безкосяковые русские переводы китайских новелл  Он не идеален, но не самый худший.

В сортах говна не готова разбираться.

#6282 2021-05-06 19:27:25

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

В сортах говна не готова разбираться.

мы очень рады за вас, анон, что вы можете читать на языке оригинала. Но остальные, к сожалению, не знают китайский  :really: Так что приходится ждать наших переводчиков. Что до анлейта, то как уже много раз подтверждали, там качество не лучше, а зачастую даже во много раз хуже.

#6283 2021-05-06 19:35:31

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

анон бы не приосанивался, а раз такой грамотный, знает и русский и китайский, и английский, пошел бы да сделал годный перевод. но перевод требует времени и усилий, а приосанивание и оттопыренный пальчик - нет.

#6284 2021-05-06 19:36:08

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

«Цветущие ветки слив пышно распускались во дворе.»

Как минимум ВЕТКИ не могут распускаться. Могут распускаться цветы сливы.
В китайском тут выходит что-то вроде: весь двор был усыпан лепестками распустившихся пышным цветом слив.
КОРОЧЕ: пыхали распустившиеся бутоны слив и херачили свои лепестки по всему двору  :lol:  простите
я сейчас грамотнее не соберу, но в этом роде выходит

#6285 2021-05-06 19:58:42

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

К теме разбора полетов анлейта.

Я пошел по второй главе МоДу. Не скажу что всё страшно и серьезно. Скорее просто мои маленькие скромные наблюдения. Повторюсь, что у нее ОЧЕНЬ хороший текст. Он прям очень хорошо идет по оригиналу. Чаще я встречал в анлейтах полное перестраивание конструкций, переносы предложений и, конечно же, полностью адаптированные идиомы. У этого переводчика всё прям красиво и четко. У нее даже порядок предложений как в оригинале. Никаких перестановок. Но оставлю то, что мне попалось на глаза, как и обещал :)  Опять же, повторюсь, перевод хороший, читабельный, крутой, отличный и даже с моими комментариями жить можно. В русском и в других анлейтах я и пострашнее находил, где реально критично. Я только половинку главы разобрал... вот :)

"Разборчик"

#6286 2021-05-06 20:07:19

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Я пошел по второй главе МоДу.

Анончик, огромное тебе спасибо за разбор! Очень круто! Если следующие главы будешь разбирать, давай в нашем треде МоДу? https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5830

#6287 2021-05-06 20:17:02

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Если следующие главы будешь разбирать, давай в нашем треде МоДу?

Я тут в одной команде на пол ставки подрабатываю за бесплатно и сердечки, боюсь, что пока мы со своей работой не разберемся, до МоДу не дойду, но я с радостью если что могу помогать, отвечать, вдруг вопросики будут :)
я в свое время даже немного МоДу для поддержания китайского языка переводил себе в тетрадочку, очень люблю МоДу  :heart:

#6288 2021-05-06 20:19:01

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

я в свое время даже немного МоДу для поддержания китайского языка переводил себе в тетрадочку, очень люблю МоДу 

:heart:  :heart:  :heart:

#6289 2021-05-06 20:22:28

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

анон бы не приосанивался, а раз такой грамотный, знает и русский и китайский, и английский, пошел бы да сделал годный перевод. но перевод требует времени и усилий, а приосанивание и оттопыренный пальчик - нет.

плюсую много. выдернуть одну фразу из овердохуя страниц и выпендриваться легко. текст вообще такая штука, его можно совершенствовать чуть ли не бесконечно. а конкретно этот перевод ДС еще даже не завершен, может, они его вычитывают каждый божий день и потому и задерживают главы =D  Юнеты вообще вон до сих пор Модао так и не причесали хD

#6290 2021-05-06 20:25:28

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

может, они его вычитывают каждый божий день и потому и задерживают главы

причем многие команды открыто говорят, что редачить будут потом после перевода. Прист такая женщина, что она самое основное может только в конце новеллы раскрыть, а ты без этой инфы ничего не наредачишь. Когда работаешь на скорость - там не до редакции дело.

#6291 2021-05-06 21:50:50

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Охуеть тут опять сперва добейся включились. Я, лично я, не готов ждать вообще никакой перевод раз в неделю или реже главу. Либо сразу, либо нахуй. Фандом сменяю быстро, читаю и смотрю много контента. Суть произведения просто теряется во всем этом. Особенно таких вдумчивых. Поэтому проще если горишь пойти и перечитать на английском с гуглпомощью или вообще дораму дожидаться  :lol:
Не понимаю в чем проблема, магистра вот быстро перевели. Видимо прист действительно сложна. И тот кто взялся считает себя мессией. Как говорится, флаг в руки. Может кто нибудь когда нибудь и дождётся. Только практика показывает что с таким подходом это висяк.

#6292 2021-05-06 22:23:28

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Не понимаю в чем проблема, магистра вот быстро перевели.

:facepalm:  :lol:

#6293 2021-05-06 22:28:28

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Не понимаю в чем проблема, магистра вот быстро перевели.

Быстро это сколько? Х)

А так, держи, анончик, она тебе нужнее 👑

#6294 2021-05-06 22:28:52

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Я, лично я, не готов ждать вообще никакой перевод раз в неделю или реже главу.

Спойлер: всем насрать.

#6295 2021-05-06 22:30:35

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Охуеть тут опять сперва добейся включились. Я, лично я, не готов ждать вообще никакой перевод раз в неделю или реже главу. Либо сразу, либо нахуй. Фандом сменяю быстро, читаю и смотрю много контента. Суть произведения просто теряется во всем этом. Особенно таких вдумчивых. Поэтому проще если горишь пойти и перечитать на английском с гуглпомощью или вообще дораму дожидаться  :lol:
Не понимаю в чем проблема, магистра вот быстро перевели. Видимо прист действительно сложна. И тот кто взялся считает себя мессией. Как говорится, флаг в руки. Может кто нибудь когда нибудь и дождётся. Только практика показывает что с таким подходом это висяк.

Фэйспалм.жпг
Тебя никто не держит и читать переводы не заставляет :lol:

#6296 2021-05-07 00:13:43

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Спойлер: всем насрать.

Анон, ты сделал мой день  :lol:   :heart:

#6297 2021-05-07 00:14:53

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Тебя никто не держит и читать переводы не заставляет

А вдруг он там цепью к батареи привязан, без еды и воды, со спичками в глазах и перед глазами монитор с новеллами, шоб наизусть все знал  :lol:

#6298 2021-05-07 00:24:00

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

А вдруг он там цепью к батареи привязан, без еды и воды, со спичками в глазах и перед глазами монитор с новеллами, шоб наизусть все знал  :lol:

так вот вы какие "китайские пытки" :lol:

#6299 2021-05-07 01:53:22

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Охуеть тут опять сперва добейся включились. Я, лично я, не готов ждать вообще никакой перевод раз в неделю или реже главу. Либо сразу, либо нахуй. Фандом сменяю быстро, читаю и смотрю много контента. Суть произведения просто теряется во всем этом. Особенно таких вдумчивых. Поэтому проще если горишь пойти и перечитать на английском с гуглпомощью или вообще дораму дожидаться 
Не понимаю в чем проблема, магистра вот быстро перевели. Видимо прист действительно сложна. И тот кто взялся считает себя мессией. Как говорится, флаг в руки. Может кто нибудь когда нибудь и дождётся. Только практика показывает что с таким подходом это висяк.

Это же нужно было так умудриться каждым новым предложением вызывать у других анонов всё больший фейспам  :affraid:

#6300 2021-05-07 10:56:24

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

скажите, а почему у нас тред Прист распадается на ложноножки? я что-то пропустила?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума