Вы не вошли.
Аноны, давайте обсудим Прист и её новеллы.
перевод интервью Прист от 2012: вкратце, полностью
автограф:), Вэйбо, Лофтер, jjwxc
фан-видео по разным новеллам, подарок на День рождения PIPI (p大) 13.06.2019 (рус. саб)
вк паблик посвящённый всем книгам Прист
произведения Прист в Таблице переводов китайских новелл
Дочерние треды:
Далёкие странники (Priest): новеллы, дорамы и рпс-а тред
Тред Silent Reading (MoDu) Priest: новелла и экранизации
Тред ShaPoLang (Убить волка) by Priest: новелла, экранизация, адаптации
Тред Liu Yao (The Revitalization of Fuyao Sect) Priest
Отредактировано (2021-05-07 12:42:13)
О, то есть они уже на слуху...
В тви и вк шум хороший поднялся. Надеюсь переводчики отстоят свои права и права автора. Приятно наблюдать что софандомовцы поддерживают команду и не пропускают мимо ушей.
Очень забавный тред чтения МоДу:
https://twitter.com/silverguyun/status/ … 98476?s=19
почему такую хайповую и долгожданную вещь так медленно переводят? заявлено несколько команд, но приходится смотреть с автосабами
Аноны, не подскажите, когда планируется выход последней серии дорамы?
Аноны, не подскажите, когда планируется выход последней серии дорамы?
27 марта, если верить инфе на mydramalist.
27 марта, если верить инфе на mydramalist.
Спасибо!
почему такую хайповую и долгожданную вещь так медленно переводят?
Потому что не все переводчики бракоделы?
Отредактировано (2021-02-28 18:20:57)
почему такую хайповую и долгожданную вещь так медленно переводят? заявлено несколько команд, но приходится смотреть с автосабами
▼Скрытый текст⬍
Эмм. Она только выходить начала. Текста там много.
У longshan уже вторая серия вышла, хотя англосабы появились только 26 февраля.
Куда ещё быстрее? В каком месте медленно?
Куда ещё быстрее? В каком месте медленно?
Ну, анон с запросом, видимо, никогда сабами сам не занимался
У longshan уже вторая серия вышла, хотя англосабы появились только 26 февраля.
Куда ещё быстрее? В каком месте медленно?
Минуточку! Человек с этой конкретной группы один всем этим занимается и переводит кажись с китайского(плюс сверка с ансабом) И все это на бесплатной основе!
Короче, сам я решил ждать именно этот перевод. Он меня по всем параметрам устраивает.
Отредактировано (2021-03-01 01:04:19)
почему такую хайповую и долгожданную вещь так медленно переводят? заявлено несколько команд, но приходится смотреть с автосабами
Ты видать не понимаешь какой это титанический труд, но наглости тебе не занимать.
и с адекватным переводом
Не особо
О каком конкретно переводе на русском речь?
Потому что TG KAST, FSG Desman TV, LongShan переводят с китайского, а FSG WTF - с ансаба.
Перевод у кастов вполне нормальный, но для меня оформление сабов и видос серий - это боль(и это при том, что переводят на платной основе), у лоншанов - все на уровне. После них перевод втф с анасаба мне вообще не катит. С десманами до этих пор был незнаком. Уже по поводу перевода на том же дораматв успели посраться "юзеры" с пеной у рта доказывая, что у кастов самый точный им же нужно денежку от подписоты выбивать за перевод при наличии такой бесплатной конкуренции
Отредактировано (2021-03-01 02:23:51)
Эти твиттерские коммы нужно поставить в рамочку
Эти твиттерские коммы нужно поставить в рамочку
О каком конкретно переводе на русском речь?
Хе-хе анон которому отвечал удалил пост, про TG KAST он писал. И у них перевод идёт как-то так
❗ Так как даже при наличии английских субтитров, мы всегда проводим сверку по китайскому, времени на перевод уходит в 2 раза больше, чем если бы мы переводили с одного языка.
https://vk.com/wall-108722408_16977
что уже не совсем с китайского
Перевод у кастов вполне нормальный, но для меня оформление сабов и видос серий - это боль (и это при том, что переводят на платной основе), у лоншанов - все на уровне. После них перевод втф с анасаба мне вообще не катит. С десманами до этих пор был незнаком. Уже по поводу перевода на том же дораматв успели посраться "юзеры" с пеной у рта доказывая, что у кастов самый точный им же нужно денежку от подписоты выбивать за перевод при наличии такой бесплатной конкуренции
Далее: что прощается быстропереводу, не очень — уровню погуще), как то "король", "кунгфу" и т.п.
Те же ВТФ с анснаба не смотря на то что с анснаба, хотя бы умеют в адаптацию и редактор у них неплохой.
Десманы не без косяков, но делают сноски, и на фоне первых двух сияют)) Насколько, конечно, опять же можно было бы сориентироваться в сравнение со вторым переводчиком с китайского (лоншан). К сожалению, сам сейчас сравнить их с Лоншан не могу, но, если у кого-то есть желание, то рекомендую сравнивать по 2-й серии, с полёта и встрече в цветущей роще (до конца) и потом после похорон дядюшку, беседа у костра. Там по отрывку с товарищем Сымой, без которого как и без тов. К. и тов. Ли Бо никуда)) и речам Вэнь Кэсина, который у нас разговаривает почти стихами, а иногда и совсем стихами, сразу всё будет понятно одного ли они уровня или кто-то получше могёт в китайский и поэтику)
Уже по поводу перевода на том же дораматв успели посраться "юзеры" с пеной у рта доказывая, что у кастов самый точный им же нужно денежку от подписоты выбивать за перевод при наличии такой бесплатной конкуренции
Чота пропустил, надо припасть)) И, с такими косяками о которых упомянул выше, юзеры могут что-то доказывать только кому-то с "моё первые китайское произведение". Лол, даже если у них и не всё так плохо, но к фгс у которых в описании (и которые не юнеты))
Начальник этой организации Чжао Юнь Лан
https://vk.com/pages?oid=-108722408&p=G … 1%83%D1%88
этот анон в принципе относится с подозрением Так что, если они и могли бы на что-то претендовать со сборами, то из-за скорости, и то, для владеющих сокровенным знанием о кратком содержании серий доступном в гуглопереводе https://www.tvmao.com/drama/ZHAhX2ll/episode
и гуглосабами, разница в день-два от более добротных конкурентов, не так уж и непереносима))
Отредактировано (2021-03-01 04:21:58)
Мне кажется, или они на ютубе английские субтитры поменяли?
Анон точно помнит, что сломал мозг на "я уже три года как нищий, а император всё тот же" сразу после "три месяца спустя", которое в итоге плавно перетекло к "переводящим с китайского" TG KAST. А сейчас вроде на ютубе уже нормально.
Про переводы на вкус и цвет. ВТФ переводят красиво, но чёрт их знает, насколько смысл перевирают - как минимум, опенинг у них аж до неузнаваемости.
Десманы и Лоншан - примерно одно и то же, хотя лично мне Лоншан показался симпатичнее в плане формулировок. Опять-таки, Лоншан те три года в первой серии и поговорку про пердёж после драки в роще, например, по смыслу не переврал (хотя второе странновато сформулировал - до анона не сразу дошло), а Десманы первое переврали совсем - причём у них то же самое, что и в старых ютубовых сабах - и второе у них тоже менее близко и тоже странно сформулировано. Лучше бы они дословный перевод в таких случаях в примечании подписывали, имхо.
Про переводы на вкус и цвет. ВТФ переводят красиво, но чёрт их знает, насколько смысл перевирают
Ну, нет. На вкус и цвет, это когда переводят два переводчика с одного языка и примерного одного уровня.
ВТФ переводят с анлейта, так что перевирают они ровно столько сколько перевирает/упрощен "как видит" анлейт, и накладывается, как они сами видят анлейт.
Десманы первое переврали совсем - причём у них то же самое, что и в старых ютубовых сабах - и второе у них тоже менее близко и тоже странно сформулировано. Лучше бы они дословный перевод в таких случаях в примечании подписывали, имхо.
Там не странно сформулировано, там косяк переводчика который проворонил фразеологизм и дал подстрочник, что привело к потере смысла.
из комментов ко 2-й серии https://doramatv.live/dalekie_stranniki/series2
Для Дэшман-тв. Когда Чжоу Цзышу сбегает от Вэнь Кэсина из рощи, он про себя говорит: "Такой (человек) и (мой) пердеж назовет благоуханьем", подразумевая, что парень льстив. до нельзя. Это чэньюй.
И ещё оттуда же внесли, к моменту когда Гу Сян лукаво поглядывает на лепёшки которые поджаривает на палках
Люди, что там за метафора с блинами, которые девуля на огне пекла во время рукопашки? YouTube китайский так жарко обсуждает, но кто ж их разберет.
28.02.21 Volition
Попробую перевести. В Китае такая еда называется "шао бин". В книге "Сон о красных особняках" есть история о двух мужчинах. В древности люди любили эвфемистически описывать отношения между двумя мужчинами. Когда у двух мужчин есть близкие отношения или флирт, древние называли это поведение "галстук шаобин". Означает склеивания двух блинчиков. Поэтому в серии показали крупным планом два блина. Этим самым сценарист показал что у двух мужчин хорошие отношения. (Извините за перевод)▼и про стиль Вэнь Кэсина⬍
лично мне Лоншан показался симпатичнее в плане формулировок. Опять-таки, Лоншан те три года в первой серии и поговорку про пердёж после драки в роще, например, по смыслу не переврал (хотя второе странновато сформулировал - до анона не сразу дошло)
Да, Лоншани посимпатичнее будут. После второй серии решил конкретно этот перевод ждать. Пусть даже лично меня смутило, что в этой версии мальчик к Цзышу и Кэсину обращался не иначе как "рыцари". Ну камон, те же "герои" или "воины" как-то уместнее звучит для китайской дорамы и не веет западом. Но это удобоварить можно потому что грешок небольшой. А все речи Кэсина у него во второй серии богаты в словесных реверансах и не прозевал он то, что успели обсудить выше. Мне та формулировка о газах не показалась странной и непонятной. Смысл не утерян и как-то помягче звучит чем у кастов
Отредактировано (2021-03-01 08:32:48)
Параллельно все таки начала читать перевод новеллы, и вот вопрос' момент когда Вэнь Кенсин объясняет почему гг красив (лопатки у того торчат красиво), а ему возражает что вот он так говорил в потом мясник оказался страшный, а в дораме мясника на женщину заменили. Это перевод неправ или цензура?
И ещё спойлерните кто дальше знает, насколько у ВК терпения хватит преследовать гг, меня одновременно и кринжует и восхищает упорство
Это перевод неправ или цензура?
Так косячить перевод не может
там 5 серию с английскими субтитрами дали!
Новые постеры к Странникам