Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2020-11-24 00:45:21

Анон

Тред новелл и экранизаций Priest

Аноны, давайте обсудим Прист и её новеллы.

перевод интервью Прист от 2012: вкратце, полностью
автограф:), Вэйбо, Лофтер, jjwxc
фан-видео по разным новеллам, подарок на День рождения PIPI (p大) 13.06.2019 (рус. саб)
вк паблик посвящённый всем книгам Прист

Дочерние треды:
Далёкие странники (Priest): новеллы, дорамы и рпс-а тред
Тред Silent Reading (MoDu) Priest: новелла и экранизации
Тред ShaPoLang (Убить волка) by Priest: новелла, экранизация, адаптации
Тред Liu Yao (The Revitalization of Fuyao Sect) Priest

Здесь можно поговорить о других новеллах, дунхуа, дорамах и маньхуа (без своих тредов)
Инструкция для регистрации в YouKu для Android
"Седьмой лорд" и "Далёкие странники" - epub

Отредактировано (2021-05-07 12:42:13)


#301 2021-02-26 17:30:09

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

О, то есть они уже на слуху...

В тви и вк шум хороший поднялся. Надеюсь переводчики отстоят свои права и права автора. Приятно наблюдать что софандомовцы поддерживают команду и не пропускают мимо ушей.

#302 2021-02-28 14:38:13

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Очень забавный тред чтения МоДу:
https://twitter.com/silverguyun/status/ … 98476?s=19

#303 2021-02-28 17:25:44

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

почему такую хайповую и долгожданную вещь так медленно переводят? заявлено несколько команд, но приходится смотреть с автосабами

Скрытый текст

#304 2021-02-28 17:31:21

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Аноны, не подскажите, когда планируется выход последней серии дорамы?

#305 2021-02-28 17:50:14

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Аноны, не подскажите, когда планируется выход последней серии дорамы?

27 марта, если верить инфе на mydramalist.

#306 2021-02-28 17:51:45

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

27 марта, если верить инфе на mydramalist.

Спасибо!

#307 2021-02-28 18:19:53

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

почему такую хайповую и долгожданную вещь так медленно переводят?

Потому что не все переводчики бракоделы?

Отредактировано (2021-02-28 18:20:57)

#308 2021-02-28 19:36:21

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

почему такую хайповую и долгожданную вещь так медленно переводят? заявлено несколько команд, но приходится смотреть с автосабами

Скрытый текст

Эмм. Она только выходить начала. Текста там много.
У longshan уже вторая серия вышла, хотя англосабы появились только 26 февраля.
Куда ещё быстрее? В каком месте медленно?

#309 2021-02-28 19:48:39

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Куда ещё быстрее? В каком месте медленно?

Ну, анон с запросом, видимо, никогда сабами сам не занимался :hmm:

#310 2021-03-01 01:02:40

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

У longshan уже вторая серия вышла, хотя англосабы появились только 26 февраля.
Куда ещё быстрее? В каком месте медленно?

Минуточку! Человек с этой конкретной группы один всем этим занимается и переводит кажись с китайского(плюс сверка с ансабом) :hmm: И все это на бесплатной основе! :old:
Короче, сам я решил ждать именно этот перевод. Он меня по всем параметрам устраивает.

Отредактировано (2021-03-01 01:04:19)

#311 2021-03-01 01:06:09

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

почему такую хайповую и долгожданную вещь так медленно переводят? заявлено несколько команд, но приходится смотреть с автосабами

Ты видать не понимаешь какой это титанический труд, но наглости тебе не занимать.

#312 2021-03-01 02:04:08

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

и с адекватным переводом

Не особо

#313 2021-03-01 02:05:30

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:
Анон пишет:

и с адекватным переводом

Не особо

А какие там неточности? Анон сейчас думает, смотреть этот перевод или ансаб.

#314 2021-03-01 02:21:18

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:
Анон пишет:

и с адекватным переводом

Не особо

О каком конкретно переводе на русском речь?
Потому что TG KAST, FSG Desman TV, LongShan переводят с китайского, а FSG WTF - с ансаба.
Перевод у кастов вполне нормальный, но для меня оформление сабов и видос серий - это боль(и это при том, что переводят на платной основе), у лоншанов - все на уровне. После них перевод втф с анасаба мне вообще не катит. С десманами до этих пор был незнаком. Уже по поводу  перевода на том же дораматв успели посраться "юзеры" с пеной у рта доказывая, что у кастов самый точный им же нужно денежку от подписоты выбивать за перевод при наличии такой бесплатной конкуренции

Отредактировано (2021-03-01 02:23:51)

#315 2021-03-01 02:48:01

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Эти твиттерские коммы нужно поставить в рамочку  :lol: 

о чести странников ;D

#316 2021-03-01 03:12:50

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Эти твиттерские коммы нужно поставить в рамочку

:lol:

#317 2021-03-01 04:17:00

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

О каком конкретно переводе на русском речь?

Хе-хе анон которому отвечал удалил пост, про TG KAST он писал. И у них перевод идёт как-то так

❗ Так как даже при наличии английских субтитров, мы всегда проводим сверку по китайскому, времени на перевод уходит в 2 раза больше, чем если бы мы переводили с одного языка.
https://vk.com/wall-108722408_16977

что уже не совсем с китайского

Анон пишет:

Перевод у кастов вполне нормальный, но для меня оформление сабов и видос серий - это боль (и это при том, что переводят на платной основе), у лоншанов - все на уровне. После них перевод втф с анасаба мне вообще не катит. С десманами до этих пор был незнаком. Уже по поводу  перевода на том же дораматв успели посраться "юзеры" с пеной у рта доказывая, что у кастов самый точный им же нужно денежку от подписоты выбивать за перевод при наличии такой бесплатной конкуренции

Далее: что прощается быстропереводу, не очень —  уровню погуще), как то "король", "кунгфу" и т.п.
Те же ВТФ с анснаба не смотря на то что с анснаба, хотя бы умеют в адаптацию и редактор у них неплохой.
Десманы не без косяков, но делают сноски, и на фоне первых двух сияют)) Насколько, конечно,  опять же можно было бы сориентироваться в сравнение со вторым переводчиком с китайского (лоншан).  К сожалению, сам  сейчас сравнить их с Лоншан  не могу, но, если у кого-то есть желание, то рекомендую сравнивать по 2-й серии, с полёта и встрече в цветущей роще (до конца) и потом после похорон дядюшку, беседа у костра. Там по отрывку с товарищем Сымой, без которого как и без тов. К. и тов. Ли Бо никуда)) и речам Вэнь Кэсина, который у нас разговаривает почти стихами, а иногда и совсем стихами, сразу всё будет понятно одного ли они уровня или кто-то получше могёт в китайский и поэтику)

Анон пишет:

Уже по поводу  перевода на том же дораматв успели посраться "юзеры" с пеной у рта доказывая, что у кастов самый точный им же нужно денежку от подписоты выбивать за перевод при наличии такой бесплатной конкуренции

Чота пропустил, надо припасть)) И, с такими косяками о которых упомянул выше, юзеры могут  что-то доказывать только кому-то с "моё первые китайское произведение". Лол, даже если у них и не всё так плохо, но к фгс у которых в описании  (и которые не юнеты))

Начальник этой организации Чжао Юнь Лан
https://vk.com/pages?oid=-108722408&p=G … 1%83%D1%88

этот анон в принципе относится с подозрением :evil: Так что, если они и могли бы на что-то претендовать со сборами, то из-за скорости, и то, для владеющих сокровенным знанием о кратком содержании серий доступном в гуглопереводе https://www.tvmao.com/drama/ZHAhX2ll/episode
и гуглосабами, разница в день-два от более добротных конкурентов, не так уж и непереносима))

Отредактировано (2021-03-01 04:21:58)

#318 2021-03-01 05:34:27

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Мне кажется, или они на ютубе английские субтитры поменяли?
Анон точно помнит, что сломал мозг на "я уже три года как нищий, а император всё тот же" сразу после "три месяца спустя", которое в итоге плавно перетекло к "переводящим с китайского" TG KAST. А сейчас вроде на ютубе уже нормально.

Про переводы на вкус и цвет. ВТФ переводят красиво, но чёрт их знает, насколько смысл перевирают - как минимум, опенинг у них аж до неузнаваемости.
Десманы и Лоншан - примерно одно и то же, хотя лично мне Лоншан показался симпатичнее в плане формулировок. Опять-таки, Лоншан те три года в первой серии и поговорку про пердёж после драки в роще, например, по смыслу не переврал (хотя второе странновато сформулировал - до анона не сразу дошло), а Десманы первое переврали совсем - причём у них то же самое, что и в старых ютубовых сабах - и второе у них тоже менее близко и тоже странно сформулировано. Лучше бы они дословный перевод в таких случаях в примечании подписывали, имхо.

#319 2021-03-01 07:20:51

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Про переводы на вкус и цвет. ВТФ переводят красиво, но чёрт их знает, насколько смысл перевирают

Ну, нет. На вкус и цвет, это когда переводят два переводчика с одного языка и примерного одного уровня.
ВТФ переводят с анлейта, так что перевирают они ровно столько сколько перевирает/упрощен "как видит" анлейт, и накладывается, как они сами видят анлейт.

Анон пишет:

Десманы первое переврали совсем - причём у них то же самое, что и в старых ютубовых сабах - и второе у них тоже менее близко и тоже странно сформулировано. Лучше бы они дословный перевод в таких случаях в примечании подписывали, имхо.

Там не странно сформулировано, там косяк переводчика  который проворонил фразеологизм и дал подстрочник, что привело к потере смысла.
из комментов ко 2-й серии https://doramatv.live/dalekie_stranniki/series2

Для Дэшман-тв. Когда Чжоу Цзышу сбегает от Вэнь Кэсина из рощи, он про себя говорит: "Такой (человек) и (мой) пердеж назовет благоуханьем", подразумевая, что парень льстив. до нельзя. Это чэньюй.

И ещё оттуда же внесли,  к моменту когда Гу Сян лукаво поглядывает на лепёшки которые поджаривает на палках

Люди, что там за метафора с блинами, которые девуля на огне пекла во время рукопашки? YouTube китайский так жарко обсуждает, но кто ж их разберет.

28.02.21 Volition
Попробую перевести. В Китае такая еда называется "шао бин". В книге "Сон о красных особняках" есть история о двух мужчинах. В древности люди любили эвфемистически описывать отношения между двумя мужчинами. Когда у двух мужчин есть близкие отношения или флирт, древние называли это поведение "галстук шаобин". Означает склеивания двух блинчиков. Поэтому в серии показали крупным планом два блина. Этим самым сценарист показал что у двух мужчин хорошие отношения. (Извините за перевод)

и про стиль Вэнь Кэсина

#320 2021-03-01 08:28:08

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

лично мне Лоншан показался симпатичнее в плане формулировок. Опять-таки, Лоншан те три года в первой серии и поговорку про пердёж после драки в роще, например, по смыслу не переврал (хотя второе странновато сформулировал - до анона не сразу дошло)

Да, Лоншани посимпатичнее будут. После второй серии решил конкретно этот перевод ждать. Пусть даже лично меня смутило, что в этой версии мальчик к Цзышу и Кэсину обращался не иначе как "рыцари". Ну камон, те же "герои" или "воины" как-то уместнее звучит для китайской дорамы и не веет западом. Но это удобоварить можно потому что грешок небольшой. А все речи Кэсина у него во второй серии богаты в словесных реверансах и не прозевал он то, что успели обсудить выше. Мне та формулировка о газах не показалась странной и непонятной. Смысл не утерян и как-то помягче звучит чем у кастов

Отредактировано (2021-03-01 08:32:48)

#321 2021-03-01 08:49:54

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Параллельно все таки начала читать перевод новеллы, и вот вопрос' момент когда Вэнь Кенсин объясняет почему гг красив (лопатки у того торчат красиво), а ему возражает что вот он так говорил в потом мясник оказался страшный, а в дораме мясника на женщину заменили. Это перевод неправ или цензура?
И ещё спойлерните кто дальше знает, насколько у ВК терпения хватит преследовать гг, меня одновременно и кринжует и восхищает упорство  :lol:

#322 2021-03-01 08:55:11

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Анон пишет:

Это перевод неправ или цензура?

Так косячить перевод не может =D

#323 2021-03-01 12:49:51

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

#324 2021-03-01 16:30:24

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

там 5 серию с английскими субтитрами дали!  :heart:

#325 2021-03-01 19:15:16

Анон

Re: Тред новелл и экранизаций Priest

Новые постеры к Странникам

о том кому суждено стать собутыльниками =D

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума