Вы не вошли.
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
Возраст роляет, увы.
Но в принципе, можно и на хуаляней натянуть. Такой старичок СЛ, который когда-то был богом хоть куда, а теперь никому не интересен, только какие-то другие старики ему молятся.
А ХЧ с детства мечтает о нём заботиться! И специально становится таким верующим, который его скульптуры в тёплые одежды кутает, зажигает исцеляющие благовония и т.д.
Юля просто не поняла какую благодатную дедовскую тему упускает
Угораю с вас, анончики. Вы мне только что доказали, что китаефд универсален, надо только знать как прикладывать
аноны, что там с ФБ? есть интересный улов?
Очень скудно, всего 7 работ, из них 1 перевод (хороший).
хочу АУ про Цзюляней, где СЛ будет Сашкой, а ЦУ - Тумановым
Анон, ты зло, я теперь тоже хочу.
ХЧ с детства мечтает о нём заботиться! И специально становится таким верующим, который его скульптуры в тёплые одежды кутает, зажигает исцеляющие благовония и т.д.
Да-да, и смотрит "тяжолым взглядом" на всех, кто не узнает в СЛ божество
Анончики, в свете нового грядущего закона о пропаганде, все тома не издадут, наверное, издать?
Я уже пошёл расстраиваться.
Отредактировано (2022-07-18 23:28:34)
Анончики, в свете нового грядущего закона о пропаганде, все тома не издадут, наверное, издать?
Я уже пошёл расстраиваться.
Да хрен его знает, анончик, как это будут применять. Может, пока драконить не будут, оставят на светлое скрепное будущее, как было с иноагентами.
Анончики, в свете нового грядущего закона о пропаганде, все тома не издадут, наверное, издать?
Я уже пошёл расстраиваться.
Пусть сперва определятся, примут или нет.
Аноны, только честно.
Каким вы представляете себе МНЦ - молодым или в возрасте?
Аноны, только честно.
Каким вы представляете себе МНЦ - молодым или в возрасте?
В возрасте
Аноны, только честно.
Каким вы представляете себе МНЦ - молодым или в возрасте?
Сейчас уже молодым. Раньше представлял его как человека среднего возраста, любящего перекинуться в картишки и прибухнуть.
Каким вы представляете себе МНЦ - молодым или в возрасте?
Раньше в возрасте, сейчас арты сдвинули восприятие - вижу молодым. Но чувствую, что если пойду новеллу перечитывать, опять увижу деда. Он же по поведению буквально этот смайл всё время Ну, и этот
Первый надо в плащ и на табуреточку, короче, тогда точно он будет.
Аноны, только честно.
Каким вы представляете себе МНЦ - молодым или в возрасте?
Очень удивился артам с молодым МНЦ. Пока читал, видел такого статного мужика средне-неопознаваемого возраста, этакого почтенного наставника и учителя, который хорошо сохраняется вот уже... а хз, 50 или 500 лет) Т.е. весь из себя поджарый и осанистый, но эдакий дядечка, а не паренёк. Скорее всего вообще с бородой и усами учитель-стайл)
Аноны, только честно.
Каким вы представляете себе МНЦ - молодым или в возрасте?
Дядечкой чуть старше дунхуашного ЦУ
Аноны, только честно.
Каким вы представляете себе МНЦ - молодым или в возрасте?
Дедом с седой длинной бородой, которую он любит гладить
А поправьте в шапке: ссылка на англотекст больше не актуальна, оттуда перевод убрали, потому что издательство купило права
Аноны, как вы оцениваете перевод печатной версии Небожителей? Увидела комментарий ю*етов, в котором они утверждали, что с ходу могут "назвать пять переводческих ошибок из первого тома, начиная с грубейших ошибок в названиях глав и значимых фразах, заканчивая неточностями формулировок". Всё действительно так плохо или у ю*етов просто припекает? Видела, что часть фандома тоже недовольна переводом, но там в большей степени возмущалось хомячье, которому подавай "привычный" перевод. Интересно послушать конструктивные замечания, желательно с примерами. Также буду благодарна, если вы поделитесь ссылками на треды с разбором-сравнением переводов, если такие имеются.
Отредактировано (2022-07-30 18:35:22)
Аноны, как вы оцениваете перевод печатной версии Небожителей?
Как по мне, и тот, и другой перевод одинаково неплохие. Я бы вообще советовал читать их вместе
Есть места, которые лучше переведены у юнетов, есть момент, про который я понял что к чему только после перевода Комильфо.
Но если что, я сужу только по первым нескольким главам, и читал довольно давно
Как по мне, и тот, и другой перевод одинаково неплохие
Плюсану. Юнеты мне больше зашли, но и они не без косяков. Перечитывал и заполнял пробелы вторым переводом, нифкутна, но полезно.
По точности показалось, что оба +- на одном уровне в первом томе.
По стилю - лицензионка зашла легче. У Юнетов БН как-то вообще картонная.
К слову, второй том ко мне уже выехал в четверг
есть момент, про который я понял что к чему только после перевода Комильфо.
А расскажи, что за момент?
Аноны, как вы оцениваете перевод печатной версии Небожителей?
Я как-то раз пыталась в этом треде выяснить, где же там эти страшные ошибки, искажающие смысл всего текста, но мне так толком и не ответили
Из того, что знаю: в оглавлении действительно есть грубая ошибка, "тёплый цветок" вместо "тёмного". Имеются отдельные огрехи редактуры типа повторяющихся слов и сомнительные решения, например, слитное написание "Сяоин" (а до этого её вообще назвали просто "Ин"). У меня лично вызывает вопросы неприязнь переводчика к феминитивам - почему "советник Баньюэ", а не советница? Почему Линвэнь зовут "совершенный владыка"? "Владыка" вообще слово общего рода, но если режет слух "совершенная владыка", можно просто написать "владычица".
Всё это неприятно, но, имхо, вполне можно пережить. В целом текст довольно гладкий и оставляет приятное впечатление. Юнетов не читала, может, у них и правда лучше.
Насчёт владыки - это титул вроде как, и в Китае он женщинам не доставался. Не было у них титулов, он мужской. Плюс Линвэнь даже своим последователям известна как мужчина, с чего бы ее титул в женском роде писать?
Насчёт владыки - это титул вроде как, и в Китае он женщинам не доставался. Не было у них титулов, он мужской. Плюс Линвэнь даже своим последователям известна как мужчина, с чего бы ее титул в женском роде писать?
Хм... Анон, ты меня заставил задуматься) Пошла разбираться. "Совершенный владыка" по-китайски будет чжэньцзюнь, 真君. Первый слог означает просто "истинный". Цзюнь - это государь, владыка и т.д., и чаще всего, конечно, относится к мужчине. Но бкрс даёт и примеры "太君 мать" и "细君 жена", так что к женщине это слово тоже можно применить В общем, мне кажется, что "совершенная владыка/владычица" выглядело бы лучше, если только в книге нет где-то прямого указания на то, что про Линвэнь говорили в мужском роде.
Но опять-таки, это вкусовщина и по большому счёту мелочь.
(Анон не спец, если что, так, на полшишечки)
почему "советник Баньюэ", а не советница? Почему Линвэнь зовут "совершенный владыка"?
и первое, и второе можно обосновать, кстати. По поводу Линвэнь выше правильно ответили, там и в новелле подчёркивалось, что титул мужской и статуи многие её изображают как бога, а не богиню литературы. По поводу советника, тоже в начале же, до того как раскрывается кто именно этот советник в тексте условная гендерная интрига, точно неизвестно, мужчина это или женщина, известен только титул. Да, я вот тоже лично считаю феминитивы, тем более устоявшиеся, лучше, но такой выбор вполне понимаю.
О грубых ошибках и редактуре вопрос другой.