Вы не вошли.
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
Я всю жизнь писал это с заглавных букв где бы то ни было
Ну потому что так правильно.
Сложный вопрос. Есть книги где строчными, есть книги где заглавными. Но мне привычнее заглавными.
Боюсь что по правилам строчными можно писать только переносное значение, но если речь идёт про официальную личность, то пишут с заглавной.
Анон, формулировка правила звучит как "при официальном титуловании". Т.е. в официальных документах и текстах, их воспроизводящих и на них ссылающихся.
Процитирую еще до кучи грамоту: В официальных документах корректно: Его Императорское Величество, Ваша Светлость и т. п.
В остальных случаях корректно: его величество, ваша светлость, их превосходительства.
Обращение необходимо писать с прописных при упоминании полного титула в официальных документах: генеалогическое древо, письмо к монарху, приказ с его подписью (Его Величество король Людовик XIV). Если же к королю обращаются в устной форме (Приказание вашего величества выполнено!) или просто упоминают его в беседе (Мне удалось поговорить с его величеством...), обращение пишется строчными. В переносных выражениях (его величество случай) также используются строчные буквы.
Отредактировано (2022-03-01 16:08:53)
Процитирую еще до кучи грамоту: В официальных документах корректно: Его Императорское Величество, Ваша Светлость и т. п.
В остальных случаях корректно: его величество, ваша светлость, их превосходительства.
А вот это было убедительно, спасибо)
Нашел где с заглавных
Но, да, есть и примеры строчной буквы
Тоже забрал томик! Книга внезапно прям здоровая и тяжёлая. Бабочки классные. Обложки красивые. Бонусы...ну, бонусы и бонусы) Я доволен))
Я с Казахстана и видела пост Комильфо, что пока они не будут отсылать зарубеж, и погрустила немного.
А тут смотрю - и мне уже выслали)
Аноны кто получил, а посмотрите у вас в районе 410 страницы все нормально?
Вы главное скажите, гэгэ, сохранили?
И на какой главе кончается первый том..
Отредактировано (2022-03-01 18:07:59)
Вы главное скажите, гэгэ, сохранили
Так про это же издательство чуть ли не самое первое потдвердило))
И на какой главе кончается первый том..
В содержании: глава 38 "любуюсь цветком сквозь алую вуаль и в душе рождается печаль. Часть третья"
Так про это же издательство чуть ли не самое первое потдвердило)
Да, пошёл проверил, есть гэгэ со сноской.
Аноны кто получил, а посмотрите у вас в районе 410 страницы все нормально?
А на что конкретно стоит обратить внимание? Из необычного отметил Юнань как Юнъань.
М, про это кстати помню разговоры. Как правильно-то в итоге?
Не, я про то если у кого там тоже брак, у меня две странички чуть зажованные. Ну, значит только у меня...десять лет назад я бы расстроился, а сейчас пофиг, читать не мешает вот и ладушки
Не, я про то если у кого там тоже брак, у меня две странички чуть зажованные. Ну, значит только у меня...десять лет назад я бы расстроился, а сейчас пофиг, читать не мешает вот и ладушки
Мне нравится твой настрой, анон
В мире столько всякой хрени, что небольшой брак в книжке это не самое страшное в жизни Хотя основное, наверное, что я для себя брал, а не на подарок.
Из необычного отметил Юнань как Юнъань.
По идее они и есть Юнъань. 永安, первый иероглиф читается "юн/yong", второй "ань/an", в русском языке нормально разделить слоги твердым знаком. Англичане их делят апострофом: Yong'An. Кстати, есть такой городской уезд, реально существующий, пишется теми же иероглифами: Юнъань (ссыль на вики). И еще тайваньский храм с тем же названием. Это Юнеты неправильно транслитерировали.
Кстати, а ПС в печатном издании как? Пэй Су или Пэй Сю?
Кстати, есть такой городской уезд, реально существующий, пишется теми же иероглифами: Юнъань (ссыль на вики). И еще тайваньский храм с тем же названием.
Очень интересно, а я думал, что названия полностью вымышлены. Может это и случайность, но учитывая совпадение иероглифов..
Кстати, а ПС в печатном издании как? Пэй Су или Пэй Сю?
В печатном издании тоже Пэй Су. А как правильно?
А как правильно?
Вроде в дунхуа произносили как "Пэй Сю". У иероглифа два чтения: "су" и "сю". Так что хз. Наверное, правильно все-таки как в дунхуа, его же китайцы сами озвучивали, им виднее.
Анон, ты же понимаешь, что транскрипция на слух не работает?
Тогда там у всех имена и фамилии другие будут. А были бы актеры озвучки из разных мест и говори они со своим диалектом, то там для одного героя десяток имён был бы.
Зависит всё при транскрипции на русский только от того, что в оригинале. По плеко для фамилии - Su.
Анон, ты же понимаешь, что транскрипция на слух не работает?
Тогда там у всех имена и фамилии другие будут. А были бы актеры озвучки из разных мест и говори они со своим диалектом, то там для одного героя десяток имён был бы.
Зависит всё при транскрипции на русский только от того, что в оригинале. По плеко для фамилии - Su.
Там такая фигня, что у иероглифа несколько чтений, и Су просто чаще встречается, чем Сю, поэтому возникли недопонимания. Как мне объясняли
*Пэй Сю 裴宿, 宿 - sù; xiǔ; xiù; qì
А выяснилось это только при озвучании.
А актёры озвучки как раз говорят на самом распространенном и классическом диалекте
А, да, забыл вчера, что хотел посмотреть:
Тираж 80 000 тысяч.
А, да, забыл вчера, что хотел посмотреть:
Тираж 80 000 тысяч.
а планировалось сколько, в смысле, как аноны изначально думали, каков тираж будет по количеству? и 80000 это много или мало (ничего в этом не понимаю).