Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
Вангую большинству просто пофиг на разобранные тут нюансы и хочется красивое на полочку.
Как бы сказать, мне не пофиг на разобранное, всё действительно интересно и нужно, но красивое на полочку тоже хочется, и что ж мне теперь, прямо в книге карандашом правки вносить
Да, писала на эмоциях, и кстати об этом тоже в конце сказала, ибо подгорело знатно
А от чего подгорело-то?
А у меня наоборот впечатления. Магистра от них дважды читал и часто приходилось буквально продираться сквозь главы, а БН пошло гораздо легче, для меня этот текст гораздо более гладкий.
Не знаю, анон, Магистр, конечно, тоже далеко не идеальный, но мне именно в БН стали бросаться в глаза такие вещи. Канцелярит, какие-то совершенно неживые построения фраз и т.д. Интересно, что у нас такая разница в восприятии.
Может, из-за того, что Магистра я почти сразу перечитывала, мне перевод стал норм, а БН я перечитывала спустя год и начала сильно по ходу тормозить
Анон пишет:Вангую большинству просто пофиг на разобранные тут нюансы и хочется красивое на полочку.
Как бы сказать, мне не пофиг на разобранное, всё действительно интересно и нужно, но красивое на полочку тоже хочется, и что ж мне теперь, прямо в книге карандашом правки вносить
можно поставить красивое на полочку, никогда внутрь не смотреть и читать перевод юнетов
или (если знание английского позволяет) - купить американские ебуки в надежде, что там перевод лучше они все же по сравнению с русским изданием на полочке будут менее удачно смотреться
а вообще я тебе (и себе) анон сочувствую, конечно, хочется идеального издания, но тут мы имеем то, что мы имеем (не будут комильфо править текст, я не удивлюсь, если оно если не уже в очереди на печать, то в декабре туда уйдет, учитывая все эти задержки, чтобы к февралю успеть) и нужно принимать решение взвесив что тебе важнее
Анон пишет:Да, писала на эмоциях, и кстати об этом тоже в конце сказала, ибо подгорело знатно
А от чего подгорело-то?
От того, что обещали отличный отредактированный текст, хороший перевод, исправление всех прежних ошибок. От невыполненных обещаний, вот от чего. Конечно, сейчас мне скажут, что это только мои ожидания и только я несу за них ответственность. Окей, разборы ошибок перевода тогда тоже будут только мои, кто хочет - пусть читает, кто не хочет - тот не хочет, никому под нос не пихаю, ваше право.
Кстати сказать, я НИ РАЗУ не сказала, что не куплю наше издание. Наоборот, куплю с радостью, ради артов.
Отошёл на денёк, а здесь столько интересного!)
у Комильфо это выглядит очень поэтично, но как-то не несет нагрузки, что бой был жёсткий.
В этой фразе - все мои ощущения от текста Комильфо. Неспешная сказочка. Как в неё впишется весь сюжетный жестяк и интриги - так же сглаженно и безлико?
От того, что обещали отличный отредактированный текст, хороший перевод, исправление всех прежних ошибок. От невыполненных обещаний, вот от чего. Конечно, сейчас мне скажут, что это только мои ожидания и только я несу за них ответственность.
Ну, анон, ты знаешь хоть одного издателя, который сказал бы "ну, мы выпустим недоделанную хуйню"? Конечно они будут так говорить, поэтому все ждали образцов перевода.
Я понимаю разочарование, как и у анонов с артами, просто искренне не понимаю, отчего тут подгорать.
Тем более, как я поняла, с переводом Гуциня ты был знаком.
Окей, разборы ошибок перевода тогда тоже будут только мои, кто хочет - пусть читает, кто не хочет - тот не хочет, никому под нос не пихаю, ваше право.
Разборы перевода ты принёс в общий тред и своё горение ты даже не прятал под кат. Так что нет, ты их пихаешь под нос.
Разборы я прочитала с интересом и приняла, но бомбеж реально неприятный
Понятия не имею, что оно кому ответило. Я другой анон, я даже подписался. Или эмоции так глаза застили, что ты уже и прочитать две строки не можешь?
Я тот анон, который написал издательству с вопросом о фрагменте текста. Интересует финальный это вариант или просто для наглядности, к какой из сцен иллюстрации. Пока не ответили.
Тем более, как я поняла, с переводом Гуциня ты был знаком.
С некоторыми переводами Луншани тоже. Но в комментах к анонсу издатель утверждал, что "девушки постарались", "перевод отличный", "редактура профессиональная". По итогу в превью текста я этого не вижу. Да, было наивно ожидать, что издатель действительно выполнит все обещания, но не надо говорить, что я виновата в том, что поверила, ладно?
Разборы я прочитала с интересом и приняла, но бомбеж реально неприятный
Сорян, в дальнейшем разборы будут без горения, чисто по факту. Приношу извинения.
Не знаю, анон, Магистр, конечно, тоже далеко не идеальный, но мне именно в БН стали бросаться в глаза такие вещи. Канцелярит, какие-то совершенно неживые построения фраз и т.д. Интересно, что у нас такая разница в восприятии.
Может, из-за того, что Магистра я почти сразу перечитывала, мне перевод стал норм, а БН я перечитывала спустя год и начала сильно по ходу тормозить
Даа, тоже обратил внимание, что у нас диаметрально противоположные мнения про эти переводы) Но вот серьезно, когда читал БН, то прямо удивлялся как ненапряжно эта книга у меня идет, потому что Магистр мне казался.. ну тяжким. Везде можно было найти к чему придраться и что можно исправить, но впечатления все-таки остались вот такие.
Я пару раз прям в комменты на сайте посылал Юнетам варианты исправлений в некоторых главах в БН, ну где очевидные ошибки были, в т.ч. смысловые и меня даже не забанили, и на следующий же день все было исправлено. Ещё про одну ошибку хотел как-то послать, но позабыл уже, где она находится.
Анон пишет:От того, что обещали отличный отредактированный текст, хороший перевод, исправление всех прежних ошибок. От невыполненных обещаний, вот от чего. Конечно, сейчас мне скажут, что это только мои ожидания и только я несу за них ответственность.
Ну, анон, ты знаешь хоть одного издателя, который сказал бы "ну, мы выпустим недоделанную хуйню"? Конечно они будут так говорить, поэтому все ждали образцов перевода.
Я понимаю разочарование, как и у анонов с артами, просто искренне не понимаю, отчего тут подгорать.
Тем более, как я поняла, с переводом Гуциня ты был знаком.Анон пишет:Окей, разборы ошибок перевода тогда тоже будут только мои, кто хочет - пусть читает, кто не хочет - тот не хочет, никому под нос не пихаю, ваше право.
Разборы перевода ты принёс в общий тред и своё горение ты даже не прятал под кат. Так что нет, ты их пихаешь под нос.
Разборы я прочитала с интересом и приняла, но бомбеж реально неприятный
надеюсь тут анонов не путают, а то я на себя подумал... а я только пришел и думал начать разбирать второй кусок
анон который припер первый разбор текста
надеюсь тут анонов не путают
Не путают ) это про мой бомбёж, не парься.
надеюсь тут анонов не путают
Не путают ) это про мой бомбёж, не парься.
а то я пришел, а тут пожары войны))
анон который припер первый разбор текста
Неси второй, я очень жду!
В этой фразе - все мои ощущения от текста Комильфо. Неспешная сказочка. Как в неё впишется весь сюжетный жестяк и интриги - так же сглаженно и безлико?
Я начал читать БН сразу после Магистра и как раз стиль повествования показался более "сказочным", сказки это не только детство, радость и веселье вообще-то. Начинается БН достаточно безобидно не смотря на намёки на жирные обстоятельства, это уже после флэшбека там жесть прет и все равно, заканчивается, как сказка.
Анон пишет:Вангую большинству просто пофиг на разобранные тут нюансы и хочется красивое на полочку.
Как бы сказать, мне не пофиг на разобранное, всё действительно интересно и нужно, но красивое на полочку тоже хочется, и что ж мне теперь, прямо в книге карандашом правки вносить
Мне интересно прочитать другой перевод, пусть и такой же неудачный, как у юнетов, и на полочку красивое тоже хочется.
Я расстроена тем, что чуда не произошло, но книгу все равно куплю, потому что, в том числе, хочу поддержать инициативу. Пусть пока с переводами новелл швах, но если они будут востребованы у покупателей, подтянутся и хорошие переводчики с редакторами.
Но вот серьезно, когда читал БН, то прямо удивлялся как ненапряжно эта книга у меня идет, потому что Магистр мне казался.. ну тяжким. Везде можно было найти к чему придраться и что можно исправить, но впечатления все-таки остались вот такие.
Согласна с тобой, анон. Мне тоже перевод Магистра кажется более неудачным, особенно после редактуры издательства.
Я расстроена тем, что чуда не произошло, но книгу все равно куплю, потому что, в том числе, хочу поддержать инициативу. Пусть пока с переводами новелл швах, но если они будут востребованы у покупателей, подтянутся и хорошие переводчики с редакторами.
ППКС. И, по сравнению с Магистром, нет шизанутых мудаков со скотским отношением к аудитории.
Мне тоже язык БН у юнетов показался слишком канцелярским и скучным. Но так зашел сюжет и герои, что плевать было на тот язык, я и ваттпадный перевод читал и горел
Я думаю, что как бы текст не было подстрочным у юнетов, все де бОльшую часть аудитории в БН привели они. И с БН познакомили всё же они. Вели паблики, развивали посты, фандом. Без них мы может не узнали бы ни о модао, ни о БН
Я думаю, что как бы текст не было подстрочным у юнетов, все де бОльшую часть аудитории в БН привели они. И с БН познакомили всё же они. Вели паблики, развивали посты, фандом. Без них мы может не узнали бы ни о модао, ни о БН
И за это я им был и буду искренне благодарен.
Но кавычки в диалоге - это настолько явный признак хренового калькирования или даже гугла с английского
А ничего, что у Розенталя тоже кавычки для оформления прямой речи, что в школе блять у нас в учебниках были кавычки? Какой английский, ёпт? Я всё понимаю, но тут уже гон ради гона пошёл.
А ничего, что у Розенталя тоже кавычки для оформления прямой речи
Анон, не путай прямую речь и диалог)
Отредактировано (2021-11-27 18:05:29)
У юнетов кавычки были миллион лет назад, когда они только НАЧАЛИ переводить модао с английского, когда у них в группе человек 100 было. У них китаист первый появился когда они модао уже заканчивали переводить, вот тогда и появилось адекватное оформление.