Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
а тьма и мрак отдельно существуют, из разных источников?
тут уже выяснили что это китайский фразеологизм, поэтому так странно...
Анончики, думаю над предзаказом. Но я из Беларуси меня беспокоит во сколько влетит доставка. Кто-нибудь из белорусов предзаказывал?
Начни оформлять предзаказ и тебе сразу сообщат цену.
А нет ли там примерно такого смысла в оригинале «смысл ждать все вопросы и отвечать на них, если призрака в любом случае не устроит ни один ответ, каждый будет засчитан им как неверный»?
Анончик, я лично понял, что там не говорится о том, что призрака именно не устроит ни один ответ, и что он будет каждый ответ засчитывать как неверный. Смотри: изначально принц осознанно дал неверный ответ и такой: какая удача, ответ неверный!
Он как будто хотел, чтобы ответ был неверный.
Меня наводит на мысль, что принц может быть даже знал правильные ответы?.. я не читал БН так далеко, не знаю что там дальше и будут ли ответы на эти вопросы.
Поэтому и тут выходит в оригинале что-то похожее на то, что принц так или иначе дал бы неверный ответ, а не то что призрак специально себя так плохо вел и все ответы сводил к неверным.
Смотри: изначально принц осознанно дал неверный ответ и такой: какая удача, ответ неверный!
Мне кажется, это ирония. "ну офигеть, уже первый ответ неправильный, вот я блин везунчик". Нет, он не знал "верных" ответов, потому что у них с призраком разные взгляды на жизнь, диаметрально. СЛ это понял и забил на угадайку.
Анон пишет:а тьма и мрак отдельно существуют, из разных источников?
тут уже выяснили что это китайский фразеологизм, поэтому так странно...
Вот чтобы это оценить, мне уже нужно знание китайского, а так я смотрю на текст как редактор, не применяя знание канона и языка, скажем так. И уже вижу, что редактура ну так себе) Хорошо, если дальше будет лучше. Или они еще раз пройдутся по первому тому.
Анон пишет:Смотри: изначально принц осознанно дал неверный ответ и такой: какая удача, ответ неверный!
Мне кажется, это ирония. "ну офигеть, уже первый ответ неправильный, вот я блин везунчик". Нет, он не знал "верных" ответов, потому что у них с призраком разные взгляды на жизнь, диаметрально. СЛ это понял и забил на угадайку.
я вот иронию почувствовать не могу, да и героя не очень хорошо знаю, смотрю просто холодно на текст и вижу что там удача)))
Но думаю ты верно отметил, спасибо анончик
А Комильфо круто посчитали, что это всё-таки неудача
Я не понимаю что-то, кто БН то переводит?
13 октября, когда появилась первая новость, комильфо в комментах сказало:
переводчика два: анна чжан и гуцинь + литературный редактор
НО БУКВАЛЬНО через несколько часов все того же 13 октября они написали другому человеку в комментах что переводчика ТРИ + литературный редактор
Сейчас вообще в твиттере кто-то пишет, что он единственный переводчик БН и что чисто первый том не его, а остальные он переводить будет.
Че блять происходит аще? /чешет репу/
Я не понимаю что-то, кто БН то переводит?
13 октября, когда появилась первая новость, комильфо в комментах сказало:
переводчика два: анна чжан и гуцинь + литературный редактор
НО БУКВАЛЬНО через несколько часов все того же 13 октября они написали другому человеку в комментах что переводчика ТРИ + литературный редактор
Сейчас вообще в твиттере кто-то пишет, что он единственный переводчик БН и что чисто первый том не его, а остальные он переводить будет.
Че блять происходит аще? /чешет репу/
Тоже интересно стало.
Как будто кто-то вышвырнул первых двух и поставил продолжать работу третьего, у которого 20 лет опыта, куча изданных книг и все такое
Смотрю на посты 16503 и 16504 и пытаюсь для себя уложить в голове всю несколько разнящуюся информацию
Меня интересовал именно вопрос осознанности, то есть сразу ли стал СЛ намеренно давать неправильный ответ или, ошибившись один раз, забил и решил уже вступить в бой без угадайки, потому что толку от неё))
Как будто кто-то вышвырнул первых двух и поставил продолжать работу третьего, у которого 20 лет опыта, куча изданных книг и все такое
Надо было сразу ставить третьего, чего уж там, без всех громких заявлений про нескольких переводчиков и Гуцинь с Луншань Хотя тогда анонам было бы нечего кушать
Смотрю на посты 16503 и 16504 и пытаюсь для себя уложить в голове всю несколько разнящуюся информацию
![]()
Меня интересовал именно вопрос осознанности, то есть сразу ли стал СЛ намеренно давать неправильный ответ или, ошибившись один раз, забил и решил уже вступить в бой без угадайки, потому что толку от неё))
Думаю он сразу намеренно стал давать неправильные ответы, и что все же вопрос про "удачу" это не совсем ирония, а его прям прямое намерение.
Полагаю, что ему нужно было духа победить. Если бы он дал три верных ответа - дух бы просто ушел, логично?
Он завел с духом разговор, дал неверный ответ, тем самым дав духу шанс на прекрасный ужин Х)
Ну и решил дальше не продолжать, итак долго его ждал, просто сразу влез в бой.
Отредактировано (2021-11-27 14:10:26)
Анон пишет:Как будто кто-то вышвырнул первых двух и поставил продолжать работу третьего, у которого 20 лет опыта, куча изданных книг и все такое
Надо было сразу ставить третьего, чего уж там, без всех громких заявлений про нескольких переводчиков и Гуцинь с Луншань
Хотя тогда анонам было бы нечего кушать
так там же говорили что редактор китайский знает, чем не третий?))
Думаю он сразу намеренно стал давать неправильные ответы, и что все же вопрос про "удачу" это не совсем ирония, а его прям прямое намерение.
Полагаю, что ему нужно было духа победить. Если бы он дал три верных ответа - дух бы просто ушел, логично?
Он завел с духом разговор, дал неверный ответ, тем самым дав духу шанс на прекрасный ужин Х)
Спасибо, что растолковал, анон, мне это было важно.
просто сразу влез в бой.
Дянься вперёд!
Анон пишет:Думаю он сразу намеренно стал давать неправильные ответы, и что все же вопрос про "удачу" это не совсем ирония, а его прям прямое намерение.
Полагаю, что ему нужно было духа победить. Если бы он дал три верных ответа - дух бы просто ушел, логично?
Он завел с духом разговор, дал неверный ответ, тем самым дав духу шанс на прекрасный ужин Х)Спасибо, что растолковал, анон, мне это было важно.
Анон пишет:просто сразу влез в бой.
Дянься вперёд!
Это просто мое мнение, я не знаю насколько это точно, просто при разборе текста мне лично показалось такое мнение верным))
Очень жду получения книги, страшно интересует кое-какое интересное предложение из 22 главы.
Очень жду получения книги, страшно интересует кое-какое интересное предложение из 22 главы.
Поделись с классом, анончик, мне теперь интересно!
Поделись с классом, анончик, мне теперь интересно!
Хорошо Сейчас я тогда даже заморочусь и поищу эту фразу на русском, на английском и в оригинале и принесу.
поищу эту фразу на русском, на английском и в оригинале и принесу.
Вот этот отрывок из перевода юнетов, тащу полностью для понимания ситуации, нас интересует последнее предложение
Гуглопереводы выдавали мне нечто неудобоваримое, я не мог точно понять(
Короче говоря, меня интересует именно момент с болью и потерей чувствительности, потеряно ли там вообще что-то или таким образом обозначилось привыкание к боли.
Кроме указанных, спасибо анончик, есть ещё в этом листе один ооочень серьёзный косяк, который я лично указывать не стану, дождусь, когда "это" выйдет из печати, и уж тогда будем развлекаться.
Все эти "незадача", "ночь за ночью", пропуск "блестящего" - это всё косяки из самой первой версии перевода гуцини, она их сюда притащила. Да-да, интернет всё помнит, ребятки, ничего не забывает.
Про удачу. В оригинале - 开门大吉, эту фразу часто используют при открытии магазинов, типа "большая удача [в день] открытия дверей ))) Ещё есть такая передача на китайском ТВ. Да-да, в Небожителях юмор с первой страницы так и прёт. В данном же случае она переводится именно как УДАЧА, как выше верно подметили, в качестве большого и жирного сарказма. Откуда взялась незадача, смотри выше - из перевода гуцини трёхлетней давности.
Далее, разберём фразу про небесные светила, которые якобы друг друга сменили. Херня! Простите мой парле ву франсэ, блять.
Смотрим ориг: 几乎日月翻转, разбираем по полкам: 几乎 - почти, почти что, едва не, 日月 - солнце и луна, 翻转 - перевернуться, переворачиваться, быть может ещё "идти вспять", потому что 转 отдельно идёт как "вращаться, перемещаться", 翻 - опрокидываться. Причём всё это стоит после 斗得是 - а это значит, что фраза является наречием к глаголу "сражались" - как они сражались? Сражались так, что солнце и луна нахрен чуть не перевернулись. Или "почти", "едва". На выбор. Так почему же я не вижу этого в переводе от Комильфо? Хм? Почему у них якобы просто "прошёл один день", как в губка-боб-квадратные-штаны "few moments later"?
И не надо мне свистеть, что якобы это и есть правки от самой Мосян. Могу подсуетиться и найти пост на вэйбо, где говорится о продаже прав на Небожижу корейцам, а также о том, что авторка отказалась править текст, хоть и собиралась. Типа, всё равно ей не достичь идеала, пусть остаётся уж как есть, ведь все очень сильно хотят издание. Пам-пам.
Так че ещё хотела сказать, извините, подгорело очень, в целом издание красивое, мне ОЧЕНЬ нравятся иллюстрации от Антейку, просто конфетка, хочу себе открытки с ними. Но перевод! За что, господи? Русские Небожители этого не заслужили... И ведь это мы разобрали только один мазафакинг лист. ОДИН. Туши свет, кидай гранату. И где там хвалёный "консультант"? Она что, не видит всех этих косяков? Мои соболезнования всем нам.
Про удачу. В оригинале - 开门大吉, эту фразу часто используют при открытии магазинов, типа "большая удача [в день] открытия дверей ))) Ещё есть такая передача на китайском ТВ.
Ничерта не понимаю во всех этих тонкостях, но как же интересно рассмотреть варианты от анонов
Да-да, в Небожителях юмор с первой страницы так и прёт.
Я кстати уже не раз читал, что юмора в БН вообще-то много, но при переводах значительная его часть от нас ускользнула
Я кстати уже не раз читал, что юмора в БН вообще-то много, но при переводах значительная его часть от нас ускользнула
Я сейчас перечитываю и много смеюсь, так что и в переводе юнетов он считывается.
Эх, качество перевода, конечно, разочаровывает. Я, почему-то, надеялась на лучшее.
комильфо в комментах сказало:
переводчика два: анна чжан и гуцинь + литературный редактор
Гуцинь... ой, хорошо, что не заказала. Хз, как у гуцинь с китайским, но вот с русским не очень.
Я очень надеялась на лучшее, особенно когда заявили, что будет проф.редактура. Потом надеялась на лучшее, когда узнала, что консультантом будет Ши_буши. Но... чуда не случилось.
Не совсем понимаю суть срача на твиттере. Антейку защищают так, юудто её там кто-то смертельно оскорбил, но из их же скринов там только люди говорят, что им не нравится стиль и что они не хотят за это платить. И я таки не вижу в этом греха. Мне тоже за эти рисунки не хочется платить, не потому что мне стиль не заходит - тут мне похуй - а потому что не заходят фаноны с этими блять эльфийскими ушами у ХЧ и чёрными ногтями. Ну и СЛ-даунёнок на фоне МЦ и ФС ещё из дунхуа бесит.