Вы не вошли.
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
Какой смысл врать, если по факту все откроется?
Анон, я не знаю.
Но Евгений сам подтвердил, что в тот момент они вели переговоры, а нам говорили про все. И почему смолчали, когда не смогли купить, и ждали охренения покупателей, тот еще вопрос.
Отредактировано (2021-10-14 20:07:41)
domestic hualian for everyone <3 https://t.co/y7GudQecCz
Срач срачем, а арты посмотреть это святое
Замиксовать пути с юнетам и хорошо получится.
Плюс у Путей в команде очень грамотный профессиональный переводчик и китаист (в прямом значение этого слова), который у себя в бложике простым и доступным языком, объясняет разное познавательное за культурный контекст и кое-что и в плане переводов, причем, что немаловажно, всё это — без вставания на табуреточки и наездов.
я вроде бы знаю, про кого вы - видимо про Цю-нь, она действительно очень приятная, я иногда почитывал посты, хоть ничего и не понимал.
СЛ и ШЦ из Осеней
https://mobile.twitter.com/66PATCH/stat … 8831863810
Братик! Тут тебе и прямо, и подтекст выскакивает из кустов и бьет под дых, не ошибешься
В БН с гэгэ особенность в том, что ХЧ использует это слово очень часто (а в Магистре было всего несколько раз), так вот как бы с этим переводом «братец» читатель к концу новеллы действительно не начал считать ХЧ и СЛ родственниками, а то он потом.. удивится.
Я, кстати, очень люблю "аннигиляцию солнца" и меня никто не убедит, что это неудачный перевод ))
Как может быть удачным перевод, где использовано слово не этого времени и не этого места? Низвержение солнца, выстрел в солнце, столько вариантов - а нужно было выбрать максимально неподходящее.
Это как использовать абьюз вместо насилия или хирурга вместо лекаря.
Или антидот вместо противоядия.
Она не переводчик. Она преподаватель языка. И это офигительно видно, когда пытается в перевод, а уж тем более в теории, как и почему что-то над перевести.
Ну, в диплом не заглядывал, но она у себя упоминала, когда спрашивали "а вот такое-то слово, а вы бы как перевели", что теорию художественного перевода им преподавали, и потому она за классический разумный подход, всё что можно переводить переводиться, всё что нельзя со сносками.
Но опять же без настаивания, и с напоминанием, что перевод это всегда индивидуальный выбор переводчика (потому что только он может для себя определить что он может перевести, а что не очень, и что переводить, а что оставить как есть, короче))
Что, имхо, вполне разумно, если переводчик не уверен что может в локализацию грамотно (испытывает с этим сложности), то -сюн и ко со сноской, для любительского перевода то ж вариант.
Отредактировано (2021-10-14 20:29:08)
Низвержение солнца,
Мне вот этот вариант больше всего нравится. Долго сейчас его сидел вспоминал, спасибо за напоминание
В БН с гэгэ особенность в том, что ХЧ использует это слово очень часто (а в Магистре было всего несколько раз), так вот как бы с этим переводом «братец» читатель к концу новеллы действительно не начал считать ХЧ и СЛ родственниками, а то он потом.. удивится.
Думаешь, если бы китайцы читали сказки про Братца Кролика и братца Лиса, то они к концу начинали бы считать их парочкой
Думаешь, если бы китайцы читали сказки про Братца Кролика и братца Лиса, то они к концу начинали бы считать их парочкой
Для этого не надо быть китайцем
Мне вот этот вариант больше всего нравится. Долго сейчас его сидел вспоминал, спасибо за напоминание
Как раз Пути его используют
Для этого не надо быть китайцем
Когда был в Великом Кит. Контексте до знакомства с ним
domestic hualian for everyone <3 https://t.co/y7GudQecCz
Спасибо, анон!
я вроде бы знаю, про кого вы - видимо про Цю-нь, она действительно очень приятная, я иногда почитывал посты, хоть ничего и не понимал.
Да, про неё
Анон пишет:Какой смысл врать, если по факту все откроется?
Анон, я не знаю.
Но Евгений сам подтвердил, что в тот момент они вели переговоры, а нам говорили про все. И почему смолчали, когда не смогли купить, и ждали охренения покупателей, тот еще вопрос.
да какой это вопрос - никто добровольно не говорит о своих проебах никто
ну и еще раз - они могли вести переговоры об экстрах и не знать, что им предлагают не все экстры, да, это тоже косяк, но это не то же самое, что намеренный злобный обман
большая часть проебов Истари они такие, не от желания обмануть, скажем так... если бы можно было типографию заставить бесплатно и вне очереди перепечатать весь тираж только из-за муара на картинках, Истари бы ею, конечно, воспользовались, например
Что такое "хороший литературный перевод" - вопрос зело тонкий, вон кому-то и аннигиляция заходит, а кому-то еще что. Так что я, к примеру, за разнообразие. Пусть будут, скажем, три не идеальных перевода, зато каждый может выбрать то, что по вкусу лично ему. Ну и посраться будет за что.
то-то и оно, что не будет выбора, если всех возьмутся печатать, остальные со шлюпки вон. Прочитал, что писал Феникс, я тоже не поддерживаю эту одержимость, пару тысячам бумажка на полке, а десяткам, который читали в сети, ничего. Или тот же перевод, что и на бумажке. Что вам всраслась эта макулатура
Анон пишет:Что такое "хороший литературный перевод" - вопрос зело тонкий, вон кому-то и аннигиляция заходит, а кому-то еще что. Так что я, к примеру, за разнообразие. Пусть будут, скажем, три не идеальных перевода, зато каждый может выбрать то, что по вкусу лично ему. Ну и посраться будет за что.
то-то и оно, что не будет выбора, если всех возьмутся печатать, остальные со шлюпки вон. Прочитал, что писал Феникс, я тоже не поддерживаю эту одержимость, пару тысячам бумажка на полке, а десяткам, который читали в сети, ничего. Или тот же перевод, что и на бумажке. Что вам всраслась эта макулатура
мне лично всралось рублем и легально поддерживать то, что мне нравится, но я странная, да
мне лично всралось рублем и легально поддерживать то, что мне нравится, но я странная, да
Ну так это же не автору идет. Права проданы, идет какой то левой конторе. А так можно поддерживать самих авторов, есть же разные пути, ладно ее нет сейчас в jjwxc, но она могла на патреон, куда угодно прийти и именно ее поддерживать. А сейчас ты просто отмазки лепишь, потому что ве понимают, что с твоих денег ей ничего уже не обломиться. И так со всеми авторами. Не надо тащить их в бумагу, выгоднее, чтобы они не продавали свои права, а поддерживались непосредственно читателями.
И то, что теперь других переводов не будет. Вот сиди и ешь аннигиляцию солнца братца кролика, а другим нельзя переводить, как бы хорошо, полно и близко к тексту они не переводили. Где то подпольно, где знает полтора человека, может и будет передаваться, а так нет. Получи своего профессора Белку и Злодеуса Злея и ничего не поменяешь
Анон пишет:мне лично всралось рублем и легально поддерживать то, что мне нравится, но я странная, да
Ну так это же не автору идет. Права проданы, идет какой то левой конторе. А так можно поддерживать самих авторов, есть же разные пути, ладно ее нет сейчас в jjwxc, но она могла на патреон, куда угодно прийти и именно ее поддерживать. А сейчас ты просто отмазки лепишь, потому что ве понимают, что с твоих денег ей ничего уже не обломиться. И так со всеми авторами. Не надо тащить их в бумагу, выгоднее, чтобы они не продавали свои права, а поддерживались непосредственно читателями.
О, человек, лично читавший все контракты всех участвующих в лицензии. Даже если лично Мосян с издания конкретно НБ ничего не перепадет уже (и почему-то патреона у нее нет), легальная популяризация в целом даньмей принесет больше плодов, чем шесть переводов одного и того же текста в сети, вокруг которых стайки анонов будут сраться за каждую запятую.
Ну так это же не автору идет. Права проданы, идет какой то левой конторе. А так можно поддерживать самих авторов, есть же разные пути, ладно ее нет сейчас в jjwxc, но она могла на патреон, куда угодно прийти и именно ее поддерживать. А сейчас ты просто отмазки лепишь, потому что ве понимают, что с твоих денег ей ничего уже не обломиться. И так со всеми авторами. Не надо тащить их в бумагу, выгоднее, чтобы они не продавали свои права, а поддерживались непосредственно читателями.
Анон, Особо меня умиляют "калекционэры", которым лишь бы "на полочку поставить" шоб було.
И то, что теперь других переводов не будет. Вот сиди и ешь аннигиляцию солнца братца кролика, а другим нельзя переводить, как бы хорошо, полно и близко к тексту они не переводили. Где то подпольно, где знает полтора человека, может и будет передаваться, а так нет. Получи своего профессора Белку и Злодеуса Злея и ничего не поменяешь
Да, ведь любительские переводы ГП пропали из сети с выходом первого лицензионного томика в России. И у нас дофига переведенных полностью китайских новелл и у каждой по 3-4 варианта на выбор один лучше другого
По БН у меня лишь вопрос к скорости. Эрха по объему на треть больше Небожителей. Мы переводим досточно быстро и да, несмотря на "орден", с оригинала и можно сказать быстрее большинства переводческих групп. Мы бы не смогли бы уложиться в 1,5 года. А там ведь еще редакт и подготовка к публикации. Ощущение, что кто-то переоценивает возможности: переводчики или издательство?
Вроде бы там перевод шел давно уже. Задолго до пронзания, что лицензию Небожителей увели, а это был... конец 2019 вроде? Или начало 20.