Вы не вошли.
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
...и как она собралась переводить?
Так же как Либертсы в дунхуа "братец"
Я пошёл посмотрел переведённую ей додзинси по хуаляням, там варианты перевода старший брат и братец.
Ваше Высочество, я всегда питал к вам исключительно родственные чувства!
Прости анон, но от того что ты читаешь "братец" китайским словом "гэгэ" слово не перестаёт быть по значению "братцем" ( и с "сестрицей" у них то же самое) у китайцев и в флирте. Вот так у китайцев всё сложна.
Хотя не русскоговорящим со своими обращениями не обязательно к родственникам особо в этом путаться.
Отредактировано (2021-10-14 18:58:55)
Посмотрел ещё, в этой додзе от Гуцинь имя Сань Лан написано раздельно. Мысль про слитное написание пришла позже, что ли. Кому верить.
Тут резко вспомнился срач на эту же тему в англофандоме
По мне это тот случай, когда нельзя заменять гэгэ на братца, и если ты хочешь убрать китайское слово нужно реально с немалой фантазией подойти к вопросу. А потом благодарная аудитория сожрёт тебя за неточно перевод.
Прости анон, но от того что ты читаешь "братец" китайским словом "гэгэ" слово не перестаёт быть по значению "братцем" ( и с "сестрицей" у них то же самое) у китайцев и в флирте. Вот так у китайцев всё сложна.
Это понятно, но тут скорее будет следующий эффект - человек не успеет по одной сноске запомнить все нюансы перевода слова гэгэ, максимум отметит про себя, что сноска на него была. А так как слово это новое и незнакомое оно постепенно приобретёт для читателя интимный окрас при столь частом употреблении.
По мне это тот случай, когда нельзя заменять гэгэ на братца, и если ты хочешь убрать китайское слово нужно реально с немалой фантазией подойти к вопросу. А потом благодарная аудитория сожрёт тебя за неточно перевод.
Но он точный в это-то и проблема
Имхо, главное чтобы там было грамотное примечание, поясняющие все культурные нюансы с тем что китайцы лепят братцев и сестриц и вот так.
Я это и имел в виду, не та ситуация, чтобы переводить "братцем".
Не более не та, чем с baby "деткой" не в прямом значении — как можно родительские чувства и всё такое жи
Отредактировано (2021-10-14 19:15:51)
Анон пишет:По мне это тот случай, когда нельзя заменять гэгэ на братца, и если ты хочешь убрать китайское слово нужно реально с немалой фантазией подойти к вопросу. А потом благодарная аудитория сожрёт тебя за неточно перевод.
Но он точный в это-то и проблема
![]()
Имхо, главное чтобы там было грамотное примечание, поясняющие все культурные нюансы с тем что китайцы лепят братцев и сестриц и вот так.
Я имела ввиду, что если бы мне велели перевести гэгэ на русский именно для контекста как в нб, я бы искала слово без родственной привязки. Чтобы флирт без сносок считывал человек, который первый раз китайское открыл. И это бы никому не понравилось, потому что армия букволистов огромна.
Отредактировано (2021-10-14 19:15:59)
Я имела ввиду, что если бы мне велели перевести гэгэ на русский именно для контекста как в нб, я бы искала слово без родственной привязки. Чтобы флирт без сосок считывал человек, который первый раз китайское открыл. И это бы никому не понравилось, потому что армия букволистов огромна.
Ну, если бы этого обращения было не так много, то, наверное так тоже можно было (хотя зочем), но когда оно идёт через всю книгу... имхо — это как раз будет та избыточная локализация, которая то ж до добра не доводит.
Короче, я специально смотрел как Пути решат этот вопрос в Магистре, и у них везде вместо "гэгэ" "братец". А в их консультанту в этих вопросах доверия больше чем анонам.
Отредактировано (2021-10-14 19:28:36)
Но он точный в это-то и проблема
Нет. Точный перевод учитывает контекст и словоупотребление, причем на обоих языках, особенно в случае, когда нет точного сопоставления. А его нет, потому что "гэгэ" не обозначает "старший брат", оно обозначает обращение к старшему брату и людям, приравненным по положению к старшему брату. "Братец" уже не дотягивает и отчетливо отдает устаревшей лексикой, в то время как гэгэ, наоборот, используется не так давно, и нашло особую нишу в уся и сянься, хотя в древности не юзалось.
А в их консультанту в этих вопросах доверия больше чем анонам.
В каких вопросах, господи. Это не математика, где верный ответ всегда один... ой, погоди, он даже там не один, стоит только систему сменить.
но когда оно идёт через всю книгу...
И через весь фандом. Который тебя наполовину отменит за то что влез в легаси, на вторую за инцест кастрирует. Не учел ЦА? Хреновый переводчик.
Не учел ЦА? Хреновый переводчик.
Да уж куда всем остальным до лучших, которые и БН сначала переводили с трёхперстным написанием, потому что по мнению их переводчика магистра, так проще людям которые первый раз китайское открыли (с).
Отредактировано (2021-10-14 19:35:45)
Короче, я специально смотрел как Пути решат этот вопрос в Магистре, и у них везде вместо "гэгэ" "братец". А в их консультанту в этих вопросах доверия больше чем анонам.
Нене, не путай, у Путей шисюн братец, а не гэгэ. И слава богу, от шисюнов меня корежит.
Да уж куда всем остальным до лучших
Ты во мне хомячка не пронзай, хомячок. До нормального уровня перевода всем далеко. Да, даже Путям. Сложи вместе старания трех-четырех команд - получится один нормальный, но пока что, уж извините, ЧСВ у всех и каждого выше гор и выше своего же качества.
Сложи вместе старания трех-четырех команд - получится один нормальный
Получится лебедь рак и щука и больше ничего
До нормального уровня перевода всем далеко. Да, даже Путям.
а почему так сильно выделяют Путей, они самые образованные или самые лучшие в переводе или что? не читал их перевод.
Сложи вместе старания трех-четырех команд - получится один нормальный, но пока что, уж извините, ЧСВ у всех и каждого выше гор и выше своего же качества.
Сомневаюсь, что получится. По большому счету гэгэ или братец - это действительно вкусовщина, при всем моем неприятии братца. А вот хороший литературный перевод пока не выдал никто, так что складывай не складывай, а результат будет нулевой.
а почему так сильно выделяют Путей, они самые образованные или самые лучшие в переводе или что? не читал их перевод.
Потому что они убрали Магистра дьявольского культа и аннигиляцию солнца, зато ввели другие сомнительные решения с переводом разных слов и понятий
Я, кстати, очень люблю "аннигиляцию солнца" и меня никто не убедит, что это неудачный перевод ))
Нене, не путай, у Путей шисюн братец, а не гэгэ. И слава богу, от шисюнов меня корежит.
Не-а, поскольку за этого гэгэ братец-не братец мы ещё в дежурке сраобсуждали бурно, у уже тогда мнения разделялись средь анонов кст, то я ждал как они это дело обыграют, так что ничего не путаю
Отредактировано (2021-10-14 20:06:21)
а почему так сильно выделяют Путей, они самые образованные или самые лучшие в переводе или что? не читал их перевод.
Или что) Их перевод из всех существующих ближе всего к художественному. Который тоже не значит = идеальный, напомню сразу, во избежание так-с сказать .
Потому что даже в классических переводах когда есть варианты, у каждого варианта перевода, например, того же Властелина колец есть свои любители. как и других произведений которые существуют в разных вариантах перевода.
Плюс у Путей в команде очень грамотный профессиональный переводчик и китаист (в прямом значение этого слова), который у себя в бложике простым и доступным языком, объясняет разное познавательное за культурный контекст и кое-что и в плане переводов, причем, что немаловажно, всё это — без вставания на табуреточки и наездов.
Отредактировано (2021-10-14 20:02:34)
domestic hualian for everyone <3 https://t.co/y7GudQecCz
Что такое "хороший литературный перевод" - вопрос зело тонкий, вон кому-то и аннигиляция заходит, а кому-то еще что. Так что я, к примеру, за разнообразие. Пусть будут, скажем, три не идеальных перевода, зато каждый может выбрать то, что по вкусу лично ему. Ну и посраться будет за что.
Второй братец Лань, сделай милость, одари меня взглядом!
А что, как по мне, вполне игриво звучит, даже без гэгэ.
Плюс у Путей в команде очень грамотный профессиональный переводчик и китаист
Она не переводчик. Она преподаватель языка. И это офигительно видно, когда пытается в перевод, а уж тем более в теории, как и почему что-то над перевести.