Вы не вошли.
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
Зельда рисует иллюстрации в книгу, обложки рисует этот tai3_3
Т.е. анон боится, что заспойлерят обложки? ))
Анон пишет:ну да... если вообще уже не нарисовал, мне почему-то кажется, что СС готовые арты купили (а комильфо хватануло у них), будет смешно, если они и иллюстратора начинки уведут в итоге
Ниже тоже уже написали - для Seven Seas арты рисует Зельда, про этого художника заявлено не было
ну блин
Written by Mo Xiang Tong Xiu
Translation by Suika and Pengie [Editor]
Cover art by 日出的小太陽 (tai3_3)
Interior art by ZeldaCW
я не боюсь, что обложки будет с запасом видно, а скорее радуюсь - я вообще между английским и русским изданием буду выбирать до последнего, видимо
Written by Mo Xiang Tong Xiu
Translation by Suika and Pengie [Editor]
Cover art by 日出的小太陽 (tai3_3)
Interior art by ZeldaCW
сорс- https://sevenseasdanmei.com
Спасибо!!
ну да... если вообще уже не нарисовал
Нарисовал, нарисовал.
Про Зельду, ее недавний пост How it started: How it's going:
https://mobile.twitter.com/zeldacw/stat … 6339803137
ГОСПОДИ Р А З О Ч А Р О В А Н И Е!!! 😭
Ужасно расстроена, что переводчиками для русского печатного издания будут гуцинь и луншань 🤢🤮
Знакома с проектами этих двоих и это просто такой испанский стыд, что не вышепчешь… Такое ощущение, что они мтл просто редачат. Нет ни красивых оборотов, ни адаптации текста к русскому читателю, ни сглаживания углов - просто топорный перевод какой он есть. Эти двое вообще не понимают, что перевод и не должен быть слово в слово. Работа с переводом - это также и адаптация, а не сырой набор слов из под кальки. С этим и гугл справится, спасибо.
Помимо этого луншань жахнутая на всю башку и очень похожа на шигуре - понабрала кучу работ и сидит в луже го*на, все хапая и хапая новые проекты и дай бог раз в год обновляя старые. Ради интереса посчитайте, когда она завершит например перевод эрхи с таким темпом, как у неё. Я вот посчитала, результат вас удивит. Плюс ко всему у себя в группе она оскорбляет другие команды переводчиков и рассказывает читателям (которые ее об этом и не просили) об их косяках, забивая на свои же, и если кто-то делает ей по этому поводу замечание, то она просто чистит комменты и банит.
Ну ещё бы, ведь она выставляет себя всезнающей китаисткой, а у самой в переводах такой бред несусветный…
Её перевод эрхи - полное дно, и кстати феникса она тоже засрать любит. Луншань как-то пыталась своим читателям доказать, что феникс и лапса с англа переводят и они не китаисты, а просто людей обманывают, потому что в китайском языке нет слова «орден» а в переводе феникса «ордена» есть, следовательно, перевод идёт с англа так что «читайте лучше мой перевод, он точно с китайского:)» ЛОЛ
Вообще все ее переводы похожи на картонный лист - он вроде есть, но жевать невозможно. Также у неё наплевательское отношение к самим переводам, о чем она не стесняется говорить, что она была не в настроении делать такой-то перевод поэтому он был косячным. Классное отношение 🤡
Гуцинь (это та что шестью языками владеет и русский её не родной 👌🏼) достойна отдельного поста. Где-то были у меня скрины ее первого перевода небожителей. Боже храни мои глаза… Человек, владеющий китайским языком и имеющий за спиной опыт в переводах, просто НЕ МОГ выс*ать то, что сделала она. С тех пор прошло всего ничего и что-то сильно я сомневаюсь, что она раскачалась в знании языка, чему в общем-то свидетельствует сейчас ее перевод маньхуа НБ и эрхи.
И скорость этих двоих горемык явно говорит об одном: перевод печатного издания мы увидем через лет 7-8, не меньше.
Мне очень обидно и неприятно, что Благословение Небожителей прокляты этими двумя.
Неужели на что-то годное и рассчитывать не стоит. Что-то я теперь в расстройстве.
Где-то были у меня скрины ее первого перевода небожителей.
У неё в паблике в разделе ссылки есть ссылки на гугдоки со старой версией её перевода БН.
да, в волшебного редактора, который все исправит верится с трудом
хотя чудеса случаются, конечно
Неужели на что-то годное и рассчитывать не стоит. Что-то я теперь в расстройстве.
Будет ознакомительный фрагмент от издательства — тогда и будет видно, что там с текстом (и что там у них за литературный редактор с третьим переводчиком).
И тоже самое по срокам, будет видно в феврале.
Анон пишет:ГОСПОДИ Р А З О Ч А Р О В А Н И Е!!! 😭
Ужасно расстроена, что переводчиками для русского печатного издания будут гуцинь и луншань 🤢🤮
Знакома с проектами этих двоих и это просто такой испанский стыд, что не вышепчешь… Такое ощущение, что они мтл просто редачат. Нет ни красивых оборотов, ни адаптации текста к русскому читателю, ни сглаживания углов - просто топорный перевод какой он есть. Эти двое вообще не понимают, что перевод и не должен быть слово в слово. Работа с переводом - это также и адаптация, а не сырой набор слов из под кальки. С этим и гугл справится, спасибо.
Помимо этого луншань жахнутая на всю башку и очень похожа на шигуре - понабрала кучу работ и сидит в луже го*на, все хапая и хапая новые проекты и дай бог раз в год обновляя старые. Ради интереса посчитайте, когда она завершит например перевод эрхи с таким темпом, как у неё. Я вот посчитала, результат вас удивит. Плюс ко всему у себя в группе она оскорбляет другие команды переводчиков и рассказывает читателям (которые ее об этом и не просили) об их косяках, забивая на свои же, и если кто-то делает ей по этому поводу замечание, то она просто чистит комменты и банит.
Ну ещё бы, ведь она выставляет себя всезнающей китаисткой, а у самой в переводах такой бред несусветный…
Её перевод эрхи - полное дно, и кстати феникса она тоже засрать любит. Луншань как-то пыталась своим читателям доказать, что феникс и лапса с англа переводят и они не китаисты, а просто людей обманывают, потому что в китайском языке нет слова «орден» а в переводе феникса «ордена» есть, следовательно, перевод идёт с англа так что «читайте лучше мой перевод, он точно с китайского:)» ЛОЛ
Вообще все ее переводы похожи на картонный лист - он вроде есть, но жевать невозможно. Также у неё наплевательское отношение к самим переводам, о чем она не стесняется говорить, что она была не в настроении делать такой-то перевод поэтому он был косячным. Классное отношение 🤡
Гуцинь (это та что шестью языками владеет и русский её не родной 👌🏼) достойна отдельного поста. Где-то были у меня скрины ее первого перевода небожителей. Боже храни мои глаза… Человек, владеющий китайским языком и имеющий за спиной опыт в переводах, просто НЕ МОГ выс*ать то, что сделала она. С тех пор прошло всего ничего и что-то сильно я сомневаюсь, что она раскачалась в знании языка, чему в общем-то свидетельствует сейчас ее перевод маньхуа НБ и эрхи.
И скорость этих двоих горемык явно говорит об одном: перевод печатного издания мы увидем через лет 7-8, не меньше.
Мне очень обидно и неприятно, что Благословение Небожителей прокляты этими двумя.
вот это горение жопы) комментировать этот высер детально даже не буду, но вот про 7-8 лет скажу: если ты, лять, не в курсе, что у издательства и переводчиков есть сроки, то ты тупая.
Блядь, не цитируй всю простыню
у кого-то я уже слышала про ознакомительный кусочек, где будет видно, что все огрехи поправили какая знакомая песня
у кого-то я уже слышала про ознакомительный кусочек, где будет видно, что все огрехи поправили какая знакомая песня
Поподробнее, пожалуйста! Или это то, что я думаю - это Истари обещали ознакомительный фрагмент и ничего не показали.
Анон пишет:у кого-то я уже слышала про ознакомительный кусочек, где будет видно, что все огрехи поправили какая знакомая песня
Поподробнее, пожалуйста! Или это то, что я думаю - это Истари обещали ознакомительный фрагмент и ничего не показали.
ну так, а как же, как же можно без этой классики
и у Комильфо до февраля будет много шансов повторить и вторую часть этого балета - ничего в итоге не показать
Отредактировано (2021-10-14 00:12:42)
Или это то, что я думаю - это Истари обещали ознакомительный фрагмент и ничего не показали.
Не, Истари сразу ответили в лице редактора, что Старейшину Илин они исправлять не будут, потому что Капитан Америка так что с ними и ждать ничего не надо было.
Анон пишет:ГОСПОДИ Р А З О Ч А Р О В А Н И Е!!! 😭.
вот это горение жопы) комментировать этот высер детально даже не буду, но вот про 7-8 лет скажу: если ты, лять, не в курсе, что у издательства и переводчиков есть сроки, то ты тупая.
Если вы не слышали о нарушении сроков в издательском деле, то тупая здесь вы. Это происходит сплошь и рядом, когда переводчик не успевает и начинает гаситься от работы, затягивая процесс выпуска книг/манг. Нормальное издательство нанимает профессионалов - людей, знающих своё дело и делающих его хорошо. Здесь же мы имеем дело с двумя любителями-самоучками с потрепанной репутацией, которые чихать хотели на чьё-то мнение и НЕ УМЕЮТ работать быстро и, что немаловажно, качественно.
Анон пишет:Или это то, что я думаю - это Истари обещали ознакомительный фрагмент и ничего не показали.
Не, Истари сразу ответили в лице редактора, что Старейшину Илин они исправлять не будут, потому что Капитан Америка так что с ними и ждать ничего не надо было.
Если без шуток, я тут посмотрела как у Гуцинь переведены погоняла бедствий и как-то на фоне этого что Старейшина Илин, что Старейшина Илина, что хоть Илинский старейшина - все отлично.
да и толку от этих фрагментов - их же не для того показывать будут, чтобы замечания общественности учесть
я тут посмотрела как у Гуцинь переведены погоняла бедствий
Анон, делиться же надо таким интересным
Старейшину Илин они исправлять не будут, потому что Капитан Америка
Старейшина Илин навсегда в моем сердце, рофлю с этого каждый раз как в первый раз
Мне очень обидно и неприятно, что Благословение Небожителей прокляты этими двумя.
Надеюсь, угроза неустойки и хороший редактор спасут ситуацию. Не расстраивайся раньше времени, анончик!
В крайнем случае, засрать до небес разобрать и проанализировать фрагмент мы всегда успеем.
вот это горение жопы) комментировать этот высер детально даже не буду
Когда кто-то не похвалил любимку
да и толку от этих фрагментов - их же не для того показывать будут, чтобы замечания общественности учесть
Даже по юнетовскому переводу БН ещё не один китаист не делал ни одного вразумительного разбора, так и здесь, откуда по ним возьмётся какая-то общественность с адекватными замечаниями (а не "почему не так как у юнетов"))
Отредактировано (2021-10-14 00:27:03)
Анон пишет:я тут посмотрела как у Гуцинь переведены погоняла бедствий
Анон, делиться же надо таким интересным
да мне не жалко - https://drive.google.com/file/d/1caTEVt … pqfT9/view
(ссылка на ее вк, если не поверите - https://vk.com/page-172794563_54088215 )