Вы не вошли.
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
А мне не нравится "Сань Лан", после того как это переводили как "муженёк", да и "третий сын" как-то странно.
Муженёк — не перевод, а хуйня, просто забудь про него. Не переводится оно так
да и "третий сын" как-то странно
Героя Сюй Кая в Wonderland of Love вообще звали Семнадцатый Внук
Сложно изнасиловать чувака, который так активно выражает согласие
Как теперь развидеть пригорюнившегося СЛ, потому что из него злодей и тот не вышел (за что не возьмусь, ничего не получается!) и прыгающего вокруг ХЧ с: "ваше высочество, не расстраивайтесь, давайте я подыграю!"
ваше высочество, не расстраивайтесь, давайте я подыграю!
А вот всё, а раньше надо было думать
"ваше высочество, не расстраивайтесь, давайте я подыграю!"
ХЧ пойдет на курсы, как правдоподобно изобразить жертву насилия и отбиваться так, чтобы случайно не отбиться и встретит там ЛЧ из магистра
А мне не нравится "Сань Лан", после того как это переводили как "муженёк"
Но оно не "муженек", переводчики упоролись. Странно еще, что они там к фамилии ЛЦЦ никаких примечаний не понаписали.
да и "третий сын" как-то странно.
Для китайцев это нормальное имя, даже для современных. Там манера имянаречения как у наших дохристианских язычников.
Это я, если что, не к тому, что оно тебе должно нравиться. Мне тоже не нравится, если на то пошло Просто никаких странных значений там нет.
Как теперь развидеть пригорюнившегося СЛ, потому что из него злодей и тот не вышел (за что не возьмусь, ничего не получается!) и прыгающего вокруг ХЧ с: "ваше высочество, не расстраивайтесь, давайте я подыграю!"
Не развидеть, а написать!
в ДК имя и было цельным, состоящим из имени и фамилии. Опустить фамилию могли при обращении родители, старший брат, супруг. В исключительном случае - близкие старые друзья, как ПМ иногда обращался к ЛВ "дражайшая Цзе". Но даже друзья на самом деле чаще опустили бы индивидуальное имя и оставили фамилию, как вот ШЦС с его "Мин-сюном".
Всерьез игнорировать родовую фамилию - это как предкам в могилу плевать
Для читателей-иностранцев вообще в основном непонятно значение того, например, что настоящую фамилию ХЧ мы так никогда и не узнаем, и уровень его ненависти к отцу, раз он отказывается представляться его фамилией.
А всякое там "А" в приставку перед вторым слогом имени?
Муженёк — не перевод, а хуйня, просто забудь про него.
Что характерно, эту хуйню выдали не только наши переводчики, но и как минимум переводчики англоиздания. Поэтому англофандом тоже вовсю строчит про муженька.
И я не перестаю задаваться вопросом, почему Это Lang, которое 郎, означает просто юношу, юного мужчину или мальчика. Контекст определяют иероглифы, которые стоят рядом, ну и традиция, и вариантов там вагон. Почему из всех вцепились именно в муженька? При том, что Сань Лан - это реальное имя, причем довольно типичное для китайцев, и ни к каким муженькам оно отношения не имеет, как и какая-нибудь Сы Нян.
А всякое там "А" в приставку перед вторым слогом имени?
Необязательно перед вторым слогом. Но это как раз случай, который анон описал выше: так могли обращаться в семье или очень близкие друзья
А всякое там "А" в приставку перед вторым слогом имени?
Всякое там "А" нормально, но опять же, так могут сказать родители, брат или сестра, ХЧ наедине, если бы у него хватило смелости. Бабушка с дедушкой, дядя или тетя, если у них с СЛ близкие отношение. Просто знакомым или друзьям на постоянку называть так СЛ было бы странно. Ну то есть, какой-нибудь ШЦС мог бы его в задушевном разговоре вечером за вином ласково назвать А-Лянем, но использовать этот вариант постоянно - нет.
Всякое там "А" нормально, но опять же, так могут сказать родители, брат или сестра, ХЧ наедине, если бы у него хватило смелости. Бабушка с дедушкой, дядя или тетя, если у них с СЛ близкие отношение. Просто знакомым или друзьям на постоянку называть так СЛ было бы странно. Ну то есть, какой-нибудь ШЦС мог бы его в задушевном разговоре вечером за вином ласково назвать А-Лянем, но использовать этот вариант постоянно - нет.
А ШЦС имеет право называть Мин И через "А"? Я слабо представляю, как это будет звучать , но меня интересует именно "правовой" момент.
Необязательно перед вторым слогом.
Я читал, что именно перед вторым. А если не перед вторым, как понять, к кому ты обращаешься вообще, блин?
Я читал, что именно перед вторым. А если не перед вторым, как понять, к кому ты обращаешься вообще, блин?
Ну вон буквально в соседней системе есть обращение "А-Ло" к Ло Бинхэ, то есть приставку используют и с фамилией
Ну вон буквально в соседней системе есть обращение "А-Ло" к Ло Бинхэ, то есть приставку используют и с фамилией
Прям в каноне? Аргумент. Я про Систему не в курсах, извините.
А ШЦС имеет право называть Мин И через "А"?
Анон, ну что значит "право"?) Это так не работает, это про культуру и как принято, а не про закон. Он хоть Цзюнь У (тоже имечко интересное, конечно) имеет право называть А-У, тот охуеет конечно, и может попросить прекратить, но право-то у ШЦС не отнимет.
С МИ у них, кажется, не те отношения, они не настолько задушевные друзья. Но даже с задушевными отношениями это не вариант для постоянного называния друга или даже мужа, это ласковое обращение наедине для каких-то личных ситуаций. Называть так все время и на людях могут только родители или заменяющие их опекуны или, с натяжкой, старшие сиблинги.
Но даже с задушевными отношениями это не вариант для постоянного называния друга или даже мужа, это ласковое обращение наедине для каких-то личных ситуаций. Называть так все время и на людях могут только родители или заменяющие их опекуны или, с натяжкой, старшие сиблинги.
Ну вот ты же прекрасно понял мой вопрос и ответил на него
Теперь хочу, чтобы какой-то пьяный небожитель назвал небесного императора дядюшкой А-У.
Отредактировано (Вчера 13:42:00)
Теперь хочу, чтобы какой-то пьяный небожитель назвал небесного императора дядюшкой А-У.
Теперь хочу то ли озвучку русским мультиком китайского, то ли наоборот
Ну вот ты же прекрасно понял мой вопрос и ответил на него
Так я, вроде, еще в первый раз то же самое написал.
Теперь хочу, чтобы какой-то пьяный небожитель назвал небесного императора дядюшкой А-У.
на публике ЦУ посмеется, но на следующий день вместо небожителя был новенький клон ХС
Этим вопросом по поводу имени Сань Лан интересуются в инофд, и вот что объясняют носители языка
Сould someone who is Chinese or speaks Chinese please tell me about the additional meaning behind San Lang's name?
Please help? The novel translators say San Lang is also an archaic form of endearment for a lover. What makes it a term of endearment? Is there some kind of wordplay involved? Is it intentional? What term of endearment in English is it's closest equivalent in your opinion? Thank you very much in advance. If you've never thought about it, aren't sure or don't think the subtext exists, please just say so, any information would be helpful.
Native Chinese here—to summarize what others have said correctly in this thread:
Yea, the Lang 郎 character has multiple meanings in contexts. It usually refers to a male, and can in diff contexts be used to denote groom, a gentleman, a son of a family, and as a term of endearment romantically. It can be both at once too—like for example, the second son of a family may be referred to as Er Lang 二郎 by people and servants to denote him as the second son/young lord, and his wife/lover can also call him Er Lang as endearment.
In TGCF, San Lang is also used for both simultaneously. Cuz HC introduces himself to XL by telling him that he’s the third son in his family so he can just call him San Lang 三郎. And of course, the romantic connotation of this becomes clearer and clearer throughout the story as Hualian relationship develops. That’s why other characters react the way they do when they hear XL call HC San Lang—cuz it sounds so intimate.
And as someone below mentioned, xuan ji also called Pei Ming Pei-Lang 裴郎. So like “dear, darling, beloved”. Lang just has those meanings and they can overlap so it doesn’t have to be just a surname to sound romantic, having it be the #son also has that effect.
А ШЦС имеет право называть Мин И через "А"? Я слабо представляю, как это будет звучать , но меня интересует именно "правовой" момент.
Имеет, почему нет, он его считает довольно близким другом. Но способов образовать уменьшительно-ласкательный форму несколько, не только приставка "А-". Можно удвоить имя или добавить -эр.
Дадим слово самой Мосян
Вопрос 20. Каково происхождение имён Хуа Чэн и Саньлан?
Саньланом его зовут, во-первых, потому что он был третьим ребёнком в семье, во-вторых, потому что он упал во время третьего обхода в день жертвоприношения Небу, в-третьих, потому что бла-бла-бла, можно отыскать очень много предпосылок. То, что он третий сэмэ в новеллах, тоже интересная пасхалка, но основной причиной это не было.
Теперь хочу, чтобы какой-то пьяный небожитель назвал небесного императора дядюшкой А-У.
ШЦС напьется и назовет