Вы не вошли.
Разговоры за КР, его фэндом и всё с этим связанное.
Расписание к январскому обновлению
Причем тут редактура и перевод? Сомневаюсь, что Йим знают русский, скорее всего, это косяк переводчика, а Йим занимаются тем, что приводят перевод в божеский вид, чтобы глаз нейтива не дергался.
Притом, что если в переводе непонятная хуйня, то надо уточнять у переводчика, что там имелось ввиду, и переписывать своими словами, а не заниматься домысливанием за автора по своему усмотрению и стопроцентно искажать изначальное высказывание. В конце-концов редактор там за этим и сидит.
Отредактировано (2023-04-26 21:19:05)
А я бы от Йим почитал ДЖС здорового человека. Современность со всеми этими кофейнями, сейф-спейсами, небинарными персами. Фаворитов она прописывает хорошо, отношения внутри команды тоже. Вот как же просятся ее скиллы в историю про наше время, с максимально лайтовым легким сюжетом.
Присоединяюсь. Бипка просто не вышла не очень удачным экспериментом, но писать Йим умеет, в уютную атмосферу умеет. Какой-то милый кофешоп ау я бы ела и причмокивала.
Притом, что если в переводе непонятная хуйня, то надо уточнять у переводчика, что там имелось ввиду, и переписывать своими словами, а не заниматься домысливанием за автора по своему усмотрению и стопроцентно искажать изначальное высказывание. В конце-концов редактор там за этим и сидит.
С чего ты взял, что там в переводе была непонятная хуйня? "Can't be seen together" вполне себе может вписаться в сюжет, т.к. Мэй императрица, а Кадзу ниже ее по рангу, поэтому Йим могли и не акцентировать на этом внимание.
С чего ты взял, что там в переводе была непонятная хуйня? "Can't be seen together" вполне себе может вписаться в сюжет, т.к. Мэй императрица, а Кадзу ниже ее по рангу, поэтому Йим могли и не акцентировать на этом внимание.
С того, что она буквально слова переписала. Между оригиналом и переводом - пропасть. Очевидно, что она просто не поняла, о чем идет речь, и дописала как ей видилось.
С чего ты взял, что там в переводе была непонятная хуйня?
Это искажение смысла, причём не из серии Боромир улыбнулся, а из серии изменения авторского текст.
Невозможность совмещать две должности <>невозможности предстать вместе перед людьми как муж и жена.
С того, что она буквально слова переписала. Между оригиналом и переводом - пропасть. Очевидно, что она просто не поняла, о чем идет речь, и дописала как ей видилось.
Йим - редактор, редакторы ничего не дописывают, им дали перевод - косяков со стороны инглиша нет, значит, ок. То, что перевели фразу с диаметрально противоположным смыслом - вина переводчика, а не редактора.
Йим - редактор, редакторы ничего не дописывают, им дали перевод - косяков со стороны инглиша нет, значит, ок. То, что перевели фразу с диаметрально противоположным смыслом - вина переводчика, а не редактора.
Ага, так не дописывают. Сто процентов уверен, что все слова там и были в переводе перед редактурой
Оригинал: А вместе не бывает.
Перевод: They can't be together for everyone to see.
Отредактировано (2023-04-26 21:39:11)
Оригинал: А вместе не бывает.
Перевод: They can't be together for everyone to see.
Господи блядь, откуда Йим знать, что там в оригинале, без знания русского?
Господи блядь, откуда Йим знать, что там в оригинале, без знания русского?
А кто-то просит от нее знания русского? Я прошу только кооперации с переводчиком и отсутствие самодеятельности.
А кто-то просит от нее знания русского? Я прошу только кооперации с переводчиком и отсутствие самодеятельности.
По каждой строчке у переводчика спрашивать? Не выбивается эта фраза из повествования, поэтому мне и не кажется странным, что конкретно тут редактор не доебался. Мы вообще не знаем, какие у Йим полномочия.
По каждой строчке у переводчика спрашивать? Не выбивается эта фраза из повествования, поэтому мне и не кажется странным, что конкретно тут редактор не доебался. Мы вообще не знаем, какие у Йим полномочия.
Но фраза наверняка выбивалась. Переводчик с русского не мог бы так исказить изначальный смысл, это просто невозможно. Значит там была хуйня, которую нужно было уточнять. И если уточнять надо по каждой строчке, то да, уточнять по каждой строчке.
Переводчик с русского не мог бы так исказить изначальный смысл,
...мог
Если ты разбалован ФБ можно сходить в тред хуевых переводов. ..
И не так бывает
Но вообще сверка перевода должна быть. Йум вряд-ли за неё отвечает
Присоединяюсь. Бипка просто не вышла не очень удачным экспериментом, но писать Йим умеет, в уютную атмосферу умеет. Какой-то милый кофешоп ау я бы ела и причмокивала.
Да боже, это было бы ровно настолько же уныло, только вместо лодки была бы кафешка. И это при том, что пейзажи дикой природы куда лучше, чем могли бы быть у кафешки.
...мог
Как? Переводчик мог ряльно сам придумать, что Мэй и Кадзу не могут быть вместе? Если у переводчика нет лоботомии, то я в такое не поверю. В плохой перевод, не имеющий смысла - поверю (и вот на этом этапе Йим и надо было уточнить, что там в имелось ввиду, вместо дописания своего for everyone to see).
Отредактировано (2023-04-26 22:09:02)
Да боже, это было бы ровно настолько же уныло, только вместо лодки была бы кафешка. И это при том, что пейзажи дикой природы куда лучше, чем могли бы быть у кафешки.
Говори за себя
Я из тех, кто почти в каждой голосовалке дает бипке голос.
Отредактировано (2023-04-26 22:21:01)
То есть переводчик никак не мог некорректно перевести, потому что НУ ПРОСТО НЕ МОГ ЭТО НЕВОЗМОЖНО. А редактор стопудово напихал(и) отсебятины, потому что НУ ЭТО ТОЧНО ДЕЛО РУК РЕДАКТОРА. Ясно, понятно.
То есть переводчик никак не мог некорректно перевести, потому что НУ ПРОСТО НЕ МОГ ЭТО НЕВОЗМОЖНО. А редактор стопудово напихал(и) отсебятины, потому что НУ ЭТО ТОЧНО ДЕЛО РУК РЕДАКТОРА. Ясно, понятно.
Да, переводчик не мог впихнуть for everyone to see.
Да, переводчик не мог впихнуть for everyone to see
Ты или уронил табличку, или забыл "хороший" или "нормальный" 
Ты или уронил табличку, или забыл "хороший" или "нормальный"
Любой
"Чего нет, тому и взяться неоткуда" (с) дил
Переводчики и не такую хуйню могут родить, это я говорю как человек, редактировавший чужие переводы. Вот только обычно хуйня рождается при переводе по маршруту "чужой язык -> родной язык" (из-за плохого знания оригинальной грамматики, фразеологизмов и прочего), а сочинить от себя целую фразу при переводе с родного на иностранный – такого мне, кажется, пока не встречалось.
Да боже, это было бы ровно настолько же уныло, только вместо лодки была бы кафешка. И это при том, что пейзажи дикой природы куда лучше, чем могли бы быть у кафешки.
Нифига. В Сбип многие как минусы выделяют унылые морские термины, бытовуху моряков и отсутствие захватывающего сюжета в постапоке. В современной кафешке такие проблемы просто бы отпали. Термины бы исчезли сами собой. А сюжет бы стал приземленным, что соответствует сеттингу. Здесь мы в постапокалиптическом мире ловим гуся, а в кафешке бы пролили кофей на какого-то богатого гостя, который например был бы веткой. Разные сеттинги - разный уровень проблем.
Отредактировано (2023-04-27 08:59:33)
Для кофешопа должны быть интересные, яркие персонажи, чувство юмора кмк. В сбип я этого не вижу. Вот как искрит между Лу и Йонасом. С Чандом по сути почти та же ситуация friends to lovers, но уныло. Слишком специфично автор пишет.
Да и проблемы не должны решаться в следующей же серии без особых последствий для персонажей. Даже кофешоп-ау заебёт через два эпизода, если там в первой серии на 20% клиенту кофе на штаны выливают, а на 80% он уже сам извиняется и чаевые даёт, а в следующей серии кафешка на грани банкротства, но через эпизод об этом на хуй забывают.
Бипка именно такая история, она будет уныла и нечитабельна даже кофешопом.
Отредактировано (2023-04-27 10:47:08)
Здесь мы в постапокалиптическом мире ловим гуся, а в кафешке бы
Тоже могли его ловить. Прилетел и зашёл в кафешку, чуток безумия, но тоже было бы менее идиотизмом, чем зверинец на корабле.
Я ещё один анон, которому заходит сбипка.
Спасибо, движняк был в СТ и ПТЛ,можно мне какавушку, проблемы решаемые через серию, комфорт френдс и все оттенки хиптерства
Не хит ака сн2, но читать мне будет супер хорошо