Вы не вошли.
У тебя есть глупый вопрос, и ты хочешь узнать ответ, понятный тебе, то этот тред для тебя. Ведь всегда есть умные аноны, которые помогут донести знания понятными даже недалекому человеку словами.
Коли я начнаю, то мой вопрос такой: почему линзы всегда возвращаются на зрачок?
Тред опросов: ваше мнение по всем вопросам
Отредактировано (2020-02-08 00:03:05)
овсянка, которую большинство кстати терпеть не может?
Анон, ты удивишься, наверно, но в моем детстве (70-е), и в моем регионе геркулесовая каша была праздничным блюдом, ибо хлопья добывались по большому блату, и готовились пару раз в год. Толокно тоже не каждый день в магазине было, но почаще.
Анон пишет:Почему у нас перевели как красная шапочка, хотя там капюшон или накидка, скорее?
Потому что переводили с французского.
И что? Le Petit Chaperon rouge это тоже не маленькая красная шапка, а маленький красный капюшон. Но "Капюшончик" в качестве прозвища девочки не звучит, да и "Накидочка" с "Повязочкой" тоже как-то не очень.
которую большинство кстати терпеть не может?
С чего ты взял вообще?
Ох уж эти обобщения
Не могу себе представить такого, чтобы сегодня в отзывах к манной крупе или овсянке народ ностальгически писал «ах, вкус из детства», лол. (Сам люблю и то и то, если что). В чем разница?
Анон, ты удивишься, наверно, но в моем детстве (70-е), и в моем регионе геркулесовая каша была праздничным блюдом, ибо хлопья добывались по большому блату, и готовились пару раз в год. Толокно тоже не каждый день в магазине было, но почаще.
Да, удивлюсь за этим в тред и хожу))
Отредактировано (2024-10-28 10:40:38)
С чего ты взял вообще?
С того, что ее едят только приверженцы здорового питания)) и то не все
В чем разница?
Может, в относительной непопулярности толокна среди народа какое-то время. Возможно, его производили меньше, когда говорящие уже подросли, вот для них и получился "вкус детства".
Может, в относительной непопулярности толокна среди народа какое-то время. Возможно, его производили меньше, когда говорящие уже подросли, вот для них и получился "вкус детства".
А, логично. Я сам никогда о нем не слышал
Анон пишет:Может, в относительной непопулярности толокна среди народа какое-то время. Возможно, его производили меньше, когда говорящие уже подросли, вот для них и получился "вкус детства".
А, логично. Я сам никогда о нем не слышал
Я до какого-то момента тоже. А потом мне попался на глаза плакат в хлебном отделе магазина "у дома", где было написано, что оно возвращается, покупайте, это полезно и тд.
А потом мне попался на глаза плакат в хлебном отделе магазина "у дома", где было написано, что оно возвращается, покупайте, это полезно и тд.
По-моему, оно никогда и не пропадало. Просто стало менее популярно, появилось много разных лакомств, толокном удивить было сложно. Но мама его любила и регулярно покупала и в 90-е, и позже.
На вкус толокно отличается от обычной овсяной муки. Оно как бы обжаренное. Не знаю только, обжаривают зёрна, а потом их размалывают, или сначала делают муку, а потом обжаривают. Но именно в обжарке суть вкуса.
Я в садике работал, каждый день были кровавые войны из-за этой каши, потому что никто ее есть не хотел, и плевались, и блевали, и рыдали А ее давали на каждый завтрак. Вкус детства, ёпт.
Отредактировано (2024-10-28 11:49:37)
Подскажите, здесь есть же тред посвящённый ногтям и маникюру? Поиск выводит куда угодно, только не на сам тред
Подскажите, здесь есть же тред посвящённый ногтям и маникюру? Поиск выводит куда угодно, только не на сам тред
тред посвящённый ногтям и маникюру
Я в садике работал, каждый день были кровавые войны из-за этой каши, потому что никто ее есть не хотел, и плевались, и блевали, и рыдали А ее давали на каждый завтрак. Вкус детства, ёпт.
Le Petit Chaperon rouge это тоже не маленькая красная шапка, а маленький красный капюшон.
Учитывая, как похоже звучит Chaperon на шапку, без всякого Задорнова могу предположить, что оттуда оно и происходит. А дальше либо в русском шапкой раньше называли капюшоны или любой головной убор, а потом уже закрепилось за собственно шапками. Либо во французском оно раньше значило любой головной убор, а в русском строго шапка, и из-за этого в переводе значение сузилось. Либо изначально во французском это был капюшон, а в русском шапка, но переводили не по смыслу, а по созвучию. Последнее - частая ошибка и в современных переводах, когда берут когнаты и забивают на оттенки смысла.
Я не знаю как на самом деле и мне лень гуглить, но уверен, что один из этих трёх вариантов.
Отредактировано (2024-10-28 13:04:30)
Почему у нас перевели как красная шапочка, хотя там капюшон или накидка, скорее?
У нас ведь наиболее популярен вариант Братьев Гримм? С хорошим концом?
Тот вариант сказки, который и стал классическим в современной детской литературе, был записан братьями Гримм спустя столетие после смерти Перро.
В сказку был добавлен хороший конец: в этом варианте проходившие мимо дровосеки, услышав шум, убивают волка, разрезают ему живот и спасают бабушку и Красную Шапочку.
Так вот, в немецком это вроде как "колпачок/чепчик", Rotkäppchen, немецкие иллюстрации обычно с шапочкой.
Вообще шаперон - это ещё и головной убор. Да, он похож на капюшон, но капюшон - это все же часть одежды. Я себе это представляю примерно так
А в накидку оно уже позже трансформировалось, скорее всего
Первый перевод сделан с французского (Скаски о волшебницах с нравоучениями / Ш. Перро; переведены с французскаго Львом Воиновым) и там "Маленькая Красная Шапочка" (еще порадовал Кот обутой в сапоги и Сандрильона). Мне тоже кажется, что переводчик решил не заморачивать детей типами шапок или сам не особо знал.
Просто шапочка - она. Капюшон - мужского рода.
Девочка "красный капюшончик" звучит коряво.
А почему в "Красной шапочке" бабушка так далеко и так обособленно жила?
Просто шапочка - она. Капюшон - мужского рода.
Девочка "красный капюшончик" звучит коряво.
Во французском тоже есть мужской и женский род
Красный полупердончик