Вы не вошли.
Где?
В Каштанке.
А если ты всё время будешь только про льва на такси и думать, и говорить, и писать - он так львом на такси и останется.
именно. В том и смысл моего длиннопоста. Вместо того, чтобы постараться и реально запомнить имена, они поменяют их прозвищами и так шпарят. Мало того, что так имена не запомнишь, так это еще и выглядит мега-всрато.
зы: ну и, честно говоря, я понимаю, когда это единичный случай, как у анона с львом на такси, а когда просто все имена канона таким образом запоминать пытаются, мне это странно. Не настолько они сложные, как эти люди пытаются выставить
Мне вот никогда не было забавно это живодёрство.
Всм? Я про шутку Арагорна оттуда же, что он "только Каштанку читал". А ты о чем?
Если вы не в силах запомнить, как кого зовут, вы фандома не заслуживаете.
О как Фандом теперь нужно заслужить! А то ходют тут всякие
Я про шутку Арагорна оттуда же, что он "только Каштанку читал". А ты о чем?
А, эту я забыл, сорри, я тебя неправильно понял. Я про чеховскую Каштанку.
Анон пишет:Если вы не в силах запомнить, как кого зовут, вы фандома не заслуживаете.
О как
Фандом теперь нужно заслужить! А то ходют тут всякие
Заслужить - не заслужить, но достичь того возраста и интеллектуальной собранности, чтоб по имени отличать участников событий даже в книгах без картинок.
Не настолько они сложные, как эти люди пытаются выставить
Фонетика чужая. Имя вроде помнишь, а что там - ы/и, е/э, ъ/ь - уже начинаешь путаться.
Только выучил, что у китайцев обычно "цзы", ходишь такой довольный, тут бац - а вот персонаж по фамилии Цзи. Живи с этим.
Отредактировано (2024-03-02 15:46:30)
Анон пишет:Не настолько они сложные, как эти люди пытаются выставить
Фонетика чужая.
Имя вроде помнишь, а что там - ы/и, е/э, ъ/ь - уже не начинаешь путаться.
Только выучил, что у китайцев обычно "цзы", ходишь такой довольный, тут бац - а вот персонаж по фамилии Цзи. Живи с этим.
А потом нервно отлистываешь, чтоб понять, кто из двух семей - Дзянь или Дзынь - набесоебил в каком моменте.
А потом нервно отлистываешь, чтоб понять, кто из двух семей - Дзянь или Дзынь - набесоебил в каком моменте.
Главное не перепутать Цзинь Цзысюаня и Цзинь Цзысюня
Главное не перепутать Цзинь Цзысюаня и Цзинь Цзысюня
Эти единственные, кого я запомнил и научился различать сразу! Этих как раз почему-то просто оказалось.
Кстати, очень раздражает Вжух. Ну посмеялись - и ладно. Почему нельзя звать его ВЖХ, как всех остальных? Это же даже на одну букву короче.
То есть я понимаю, что можно, что если написать ВЖХ, то все поймут. Но будет бросаться в глаза как нестандартное написание.
Анон пишет:А потом нервно отлистываешь, чтоб понять, кто из двух семей - Дзянь или Дзынь - набесоебил в каком моменте.
Главное не перепутать Цзинь Цзысюаня и Цзинь Цзысюня
В каждой книге есть персонаж, чье имя ты ленишься читать. И в итоге там приключаются Джон, Билл, Джессика, и ага, конечно, Бумберцзюй Камберцзысюнь.
Анон пишет:Главное не перепутать Цзинь Цзысюаня и Цзинь Цзысюня
Эти единственные, кого я запомнил и научился различать сразу!
Этих как раз почему-то просто оказалось.
Кстати, очень раздражает Вжух. Ну посмеялись - и ладно. Почему нельзя звать его ВЖХ, как всех остальных? Это же даже на одну букву короче.
То есть я понимаю, что можно, что если написать ВЖХ, то все поймут. Но будет бросаться в глаза как нестандартное написание.
Вжух, и котик с волшебной палочкой.
Кстати, очень раздражает Вжух. Ну посмеялись - и ладно. Почему нельзя звать его ВЖХ, как всех остальных?
А мне нравится эта традиция, выделяет персонажа - вот такой он был могучий, и круче всех (жаль, что дебил)
чтоб понять, кто из двух семей - Дзянь или Дзынь - набесоебил в каком моменте.
ни один. У китайцев нет такого сочетания буковок. Честно, людей, которые осилили канон и тучу фиков, но все еще путают Цз с Дз, хочется бить печатным изданием по темечку
Отредактировано (2024-03-02 16:11:24)
Бумберцзюй Камберцзысюнь
Не открывай этот ящик Пандоры, про него только-только интернет забыл
Вжух, и котик с волшебной палочкой.
И что? В каноне не котик с палочкой, а мужик с войсками. И результат тоже какой-то не такой.
А мне нравится эта традиция, выделяет персонажа
А мне не нравится, звучит по-дурацки. Я вообще предпочитаю стандартную номенклатуру.
А то все люди как люди, с именами, а один - дед. И персонаж, и актёр.
И персонаж, и актёр.
ну, это для тебя. когда Вжуха популяризовали, были только новелла с дунхуа, где он вечно юный красавчик
ну, это для тебя
Нет, это просто про другой канон к слову пришлось. Там проблемы с сокращением имени, очень непристойная аббревиатура получается.
Вот знаете, шутки шутками, даже кому-то не смешными, но меня эти вот страшные коверканья фандомных не смущают никак. Потому что хлеще, чем искажают имена официальные переводчики, причем без всяких шуток, не сделает ни один ортодоксальный чел в интернете в порядке всратой/не всратой шутки. Злодеус Злей и Всеславур передают привет.
И да, это нытье, потому что меня заебала мания наших переводчиков лепить кадавры, и заебало то, что нет возможности купить на полку книгу с нормальным переводом, потому что нормальный перевод - это сраный единорог, который встречается чудовищно редко.
А потом еще и в фанфиках эти варианты одного названия/имени перемешиваются, причем иногда в одном и том же фичке, и получается просто
Отредактировано (2024-03-02 16:40:37)
Всеславур
кого это так?
Если верить гуглу - Глорфиндел
Он, да. А ещё его переводили - Горислав. Даже не знаю, что хуже.
Чет вспомнилось, что Келеборна зовут Телепорно на эльфийском, но это уже не к переводчикам
Если верить гуглу - Глорфиндел
гой еси, добрый молодец А барлогов переводили как "горынычей", надеюсь?
Отредактировано (2024-03-02 16:51:03)
А барлогов переводили как "горынычей", надеюсь?
Не, просто как барлогов. Нюанс в том, что они баЛроги. А Барлог - это какой-то немецкий режиссёр. Но переводчикам показалось, что так звучит лучше, типа какие такие рога вообще, ну
гой еси, добрый молодец
Ну это древний адаптированный перевод, там чуть ли не кладенцами машут. Переводилось, емнип, для какого-то журнала изначально, и типа решили под былины завернуть, чтобы не завернули саму публикацию вообще.