Вы не вошли.
я бы, если честно, написал «павильон Алого лотоса», потому что «павильон» можно счесть как «родовое обозначение».
В каком-нибудь Сне в красном тереме так передавали, собственно)
одна из лаоши анона в институте конфуция как-то спутала 做 и 作, чем изрядно подняла анону самооценку хд
Наш китаец как-то всем ошибки проставил, когда написали домаху как 作业. Потом говорил, что тип можно и так и так, и через 做 оно чаще пишется. То ли какая-то очередная региональная особенность, то ли рил накосячил хд
Отредактировано (2020-03-07 19:02:24)
Аноны, миленькие, подскажите, как лучше передавать при переводе современной речи обращение 老师, если речь не об учителе?
И форму (фамилия)老师
Оставлять как есть вроде некомильфо, господин - слишком формально, потому что обращение используют в том числе друзья.
Как считаете?
Аноны, миленькие, подскажите, как лучше передавать при переводе современной речи обращение 老师, если речь не об учителе?
И форму (фамилия)老师
Оставлять как есть вроде некомильфо, господин - слишком формально, потому что обращение используют в том числе друзья.
Как считаете?
наставник, нэ? мне кажется, лучше спросить в треде переводчиков https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=989
На этот вопрос правильного ответа нет, зависит от многого.
Лично я бы, наверное, заменила по тексту обращение на такое, какое в нашем контексте уместно - по фамилии или по имени, или еще как. Может, "уважаемый" бы добавила, не знаю, все зависит от ситуации. Может, там адвоката или журналиста какого называют.
И при этом если надо, то примечание дала где-то, мол, в оригинале обращение такое-то и потому-то. Тогда кому надо, будут знать.
Очень тяжело с такими вещами, всяких там 学长 и 学妹 оставлять нельзя, русских эквивалентов нет, хорошо еще, если имя-то знаешь, можно заменить хоть.
Шифу еще может быть "шеф".
Аноны, миленькие, подскажите, как лучше передавать при переводе современной речи обращение 老师, если речь не об учителе?
И форму (фамилия)老师
Оставлять как есть вроде некомильфо, господин - слишком формально, потому что обращение используют в том числе друзья.
Как считаете?
Уважаемый, господин, почтенный. Выбирать по контексту.
На этот вопрос правильного ответа нет, зависит от многого.
Это да, просто голова вообще отключилась в плане вариантов) подумал, что тут больше вероятности наткнуться на понимающих примерные параллели русского и китайского, чем у переводчиков.
Контексты разные, в основном обращение к уважаемому коллеге (часто - с которым в хороших отношениях) или упоминание его. Вербализовать все время точно неуместно, но и имя оставлять вроде как тоже (
В любом случае, слона-то я и не приметил, собственно "уважаемый" даже в голову не пришел
Спасибо, аноны))
Очень тяжело с такими вещами, всяких там 学长 и 学妹 оставлять нельзя, русских эквивалентов нет, хорошо еще, если имя-то знаешь, можно заменить хоть.
Угу, тут прямо конфликт между языками возникает.
У нас, наверное, по имени-отчеству бы величали))
Отредактировано (2020-03-14 12:17:29)
Аноны, посоветуйте приложения для изучения языка на hsk3 и выше с упором на грамматику и иероглифы. Мне сейчас осталась пара уроков в HelloChinese и хочется что-то похожее и дальше.
Lingodeer, начиная с середины первого курса и весь второй курс. Он странноватый в плане выбора лексики и, к сожалению, платный (у них есть lifetime подписка пока что, и где-то пиратские версии гуляют)
HSKOnline, но там задрочка к экзамену, если тебе это интересно - хорошая штука.
Китаеанончики, хэлп, а то я что-то совсем тупой и не в теме
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1 … 1%8D%D0%B9
Лю Симэйцзы (кит. упр. 刘茜美子
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1 … %81%D0%B0)
Чэнь Цяньцянь (陳茜茜
Как так вышло, что один и тот же иероглиф читается по-разному?! Это же не японский...
Или вся эта жесть с диалектами и на имена собственные распространяется?
Или вся эта жесть с диалектами и на имена собственные распространяется?
Местами) В стандартный чтения из разных диалектов проникают, редко, но бывает. А уж для имен собственных - милейшее дело.
Но в этом конкретном случае еще может быть, что два разных слова и иероглифа почему-то начали писаться одинаково.
Местами) В стандартный чтения из разных диалектов проникают, редко, но бывает. А уж для имен собственных - милейшее дело.
Но в этом конкретном случае еще может быть, что два разных слова и иероглифа почему-то начали писаться одинаково.
Спасибо, анончик
Аноны, изучающие китайский, мы скоро заканчиваем прием заявок на обмен китайщиной (обмен подарками, как в Тайном Санте, только с китайской тематикой) и будем рады новым участникам Заходите к нам!
Как так вышло, что один и тот же иероглиф читается по-разному?! Это же не японский...
Или вся эта жесть с диалектами и на имена собственные распространяется?
В китайском есть довольно большое количество иероглифов (ну, около сотни, наверное, точнее не могу сказать) которые имеют не одно чтение, а два или даже больше. Иногда просто тон другой в зависимости от того, существительное это или глагол, иногда похожее звучание типа shen и chen, иногда просто по-разному читается иероглиф. Называются они 多音字. Бывает, что как значимое слово иероглиф читается вот так, а как фамилия - по другому.
Но на фоне общего количества таких случаев очень мало, так что об этом забывают как-то. Слава богу, это не как в японском, такие случаи - исключения, их вполне под силу запомнить.
Отредактировано (2021-01-28 02:14:41)
Как так вышло, что один и тот же иероглиф читается по-разному?! Это же не японский
Я тебе щас напомню два слова из не то первого не то второго HSK:
音乐 Yīnyuè - музыка
快乐 kuàilè - веселый
И это самые простые иероглифы, а так их хватает, внезапно то там то сям выпрыгивают. Чаще, правда, просто меняют тон, но бывает, что и полностью звучат по-другому.
Анончики, а не подскажете хороший (простой и чтобы там основное было) курс китайского онлайн? Можно приложение. Я даже готов купить В дуолинго есть недостаток - там грамматика сильно отдельно, вот что-то вроде дуолинго но с задрачиванием грамматики.
Анончики, а не подскажете хороший (простой и чтобы там основное было) курс китайского онлайн? Можно приложение. Я даже готов купить В дуолинго есть недостаток - там грамматика сильно отдельно, вот что-то вроде дуолинго но с задрачиванием грамматики.
HelloChinese! лучшее, что анон пробовал)
Lingodeer еще хвалят, но он дорогой и где-то с последней трети резко ныряет вверх по сложности, фу так делать.
SuperChinese. Классное приложение, много уровней, причем, доходит до HSK5, что редкость. Проверка произношения адекватная. Но я не знаю, как там с грамматикой на начальных уровнях, потому что я сразу с продвинутого начал. На продвинутых все ок.
Отредактировано (2021-02-26 21:03:15)
Спасибо большое, анончики!
Попробую заглянуть и туда и туда!
Отредактировано (2021-02-26 21:45:20)
выкатили HSK 3.0, на бкрс и chineseforums уже вовсю обсуждают. аноны, кто ориентируется на ХСК, как вам?
добавили три уровня после 6 и чуть-чуть распределили лексику, чтобы сделать всё равномернее, выглядит интересно.
Вопрос анонам с китайским языком. Анон вдохновился вашим опытом и уже целых три дня учит китайский язык . Сам, разумеется. Поэтому понятно почти ничего, а анон еще и торопыга)) .
Собственно, вопрос:
Почему 女子 не Nǚzǐ, а внезапно Hǎo? Почему в 儿子 морфемы читаются, как Érzi, в 女儿 Nǚ'ér, а в 女子 по-другому? Или это от контекста зависит? Гугл транслейт это переводит, как кучу вариантов от female и никакого Hǎo, кстати. Почему?
Заранее спасибо)
Анон, ты немного попутал)) 女子, два отдельных иероглифа, это действительно нюцзы, "женщина", а хао, который "хороший" - это один иероглиф, 好. В первом случае ключи функционируют как отдельные иероглифы, а во втором - вместе составляют новый иероглиф. 子 по отдельности значит "сын", так что можно додумать этимологию - типа, что женщина с сыном - это хорошо) Не знаю, как ещё объяснить, но надеюсь, ты меня понял
Мораль такова - лучше не торопись и найди хороший учебник)
АПД: да, и лучше пользуйся не гугл-транслейтом, а нормальным словарём: либо https://bkrs.info/, либо, если знаешь англ., вот этим: https://www.mdbg.net/chinese/dictionary
Отредактировано (2022-02-01 22:59:40)
или поставь на телефон плеко (pleco dictionary), он англоязычный, но охуенный.
обращай внимание на то, как иероглиф вписывается в квадрат, и вообще побольше именно разглядывай иероглифы - их, особенно в начале, очень полезно разбирать на ключи.
для плавного въезда и большего понимания, что вообще такое китайский язык, мне очень понравилась книжка макк "китайский - точки опоры" (есть в пдфах, если надо, маякни).
(вообще, кстати, в китайской цензуре есть такой прием, когда запрещенное слово разбирается на элементы, например, если бы цензура резала тот же хао, его бы напечатали онлайн как нюцзы, потому что всем по контексту понятно, что здесь должно быть. обожаю (нет))
Анон вдохновился вашим опытом и уже целых три дня учит китайский язык
Простите за флуд. Подписался на эту тему, чтобы замотивироваться и Ннначать, и, короче, анон, спасибо! Ты меня воодушевил!
либо https://bkrs.info/, либо, если знаешь англ., вот этим: https://www.mdbg.net/chinese/dictionary
Спасибо большое! БРКС знаю, а этот нет