Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
На самом деле, там литературная ценность произведения такая, что ему самое место на фикбуке, но, увы, это некогда официально изданная книжечка, так что на фикбук такое нельзя.
мммм, а почему? на фикбуке где-то в правилах сказано, что можно только неизданное?
выложи на литеру, не знаю
на фикбуке где-то в правилах сказано, что можно только неизданное?
На фикбуке в правилах написано, что нельзя любые тексты из Инета, если даже в шапке написать, что разрешение автора получено. Анон поэтому переводы свои там выложить не смог.
другой анон
Отредактировано (2018-05-12 15:43:44)
На фикбуке в правилах написано, что нельзя любые тексты из Инета, если даже в шапке написать, что разрешение автора получено
не понял
на фикбук нельзя класть текст, который уже лежит где-то еще? или что имеется в виду?
"Please, let me your permission to translate... " - достаточно безлико?
Во-первых, не безлико, во-вторых, неграмотно. Ябтебенедал
На фикбуке в правилах написано, что нельзя любые тексты из Инета, если даже в шапке написать, что разрешение автора получено. Анон поэтому переводы свои там выложить не смог.
Нет, на фикбуке написано "Наш сайт посвящен некоммерческим непрофессиональным работам и их переводам. Официальные издания и их перевод не попадают под это определение и не являются уместными на сайте."
Нельзя выкладывать переводы официально изданного, а не любого текста из инета. Иначе бы вообще запретили выкладку переводов. И про разрешение от автора "Публиковать разрешение не обязательно — главное — им заручиться."
Нельзя выкладывать переводы официально изданного
аявидел там переводы м/м ебуков с амазона, так что все пофиг (разве что врагиньки модерам стукнут?)
Формально нарушение правил сайта, но никто, конечно, не проверяет, только если кто-то настучит администрации. А что делать, если в других местах отзывов не дождешься, да и о переводе твоем будет знать куда меньше людей.
Анон пишет:На самом деле, там литературная ценность произведения такая, что ему самое место на фикбуке, но, увы, это некогда официально изданная книжечка, так что на фикбук такое нельзя.
мммм, а почему? на фикбуке где-то в правилах сказано, что можно только неизданное?
выложи на литеру, не знаю
FAQ фикбука, часть о переводах:
- Я хочу опубликовать перевод не фанфика, но книги, изданной официально. Так можно?
- Наш сайт посвящен некоммерческим непрофессиональным работам и их переводам. Официальные издания и их перевод не попадают под это определение и не являются уместными на сайте.
https://ficbook.net/faq#trans8
У них реально можно только неизданное.
Отредактировано (2018-05-12 19:23:59)
Как по-английски сказать, что у кого-то есть кинк или фетиш на что-то?
They have a [something] kink/fetish. Или They have a kink/fetish for [something].
Спасибо.
Анон пишет:Нельзя выкладывать переводы официально изданного
аявидел там переводы м/м ебуков с амазона, так что все пофиг (разве что врагиньки модерам стукнут?)
Мне кажется, что по крайней мере Foxhole Court выкладывается с разрешения автора, и альтернативный перевод, который был с автором не согласован, снесли на раз.
Мне кажется, что по крайней мере Foxhole Court выкладывается с разрешения автора, и альтернативный перевод, который был с автором не согласован, снесли на раз.
Этот тот охуенный перевод, где переводчики не знают, как по-русски пишется имя Neil?
Анон пишет:"Please, let me your permission to translate... " - достаточно безлико?
Во-первых, не безлико, во-вторых, неграмотно. Ябтебенедал
А как правильно?
/другой анон/
Официальные издания
Что есть "официальные издания"? Если автор публикутся через амазоновский самиздат без участия издательства - это официально?
Анон пишет:Официальные издания
Что есть "официальные издания"? Если автор публикутся через амазоновский самиздат без участия издательства - это официально?
спроси в техподдержке фикбука (и принеси сюда их ответ, если не сложно)
Этот тот охуенный перевод, где переводчики не знают, как по-русски пишется имя Neil?
...а можно спросить, как его там написали?
А как правильно?
Если надо обязательно избежать местоимений, в том числе we или us, то можно что-нибудь вроде "Would you mind giving your permission to translate", но это все равно звучит неуклюже. Лучше все-таки сказать, что ты участвуешь в фесте и можно ли вашей команде перевести фик.
...а можно спросить, как его там написали?
Нейл
Анон пишет:"Please, let me your permission to translate... " - достаточно безлико?
Во-первых, не безлико, во-вторых, неграмотно. Ябтебенедал
+1. Испугался бы, что если мою нетленку будет переводить человек, который по-английски говорит так, она на выходе превратиться во что-то страшное.
ОМГ
http://posmotre.li/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D … 0%BA%D0%B0
Вот это всё (п. 1-2) реально сейчас нормальным считается? Или просто автор статьи возомнил себя Норой Галь?
Вот это всё (п. 1-2) реально сейчас нормальным считается?
Ты о чем?
Ты о чем?
Порядок описаний. Автор описывает сначала дубовый стол, а потом жареного кабана? Имеете полное право наоборот. Особенно, если герой голоден.
Последовательности в диалогах. Герой имеет право задать наводящий вопрос или переспросить — как принято в языке читателя, а не как у автора.
И т.д.
Последовательности в диалогах. Герой имеет право задать наводящий вопрос или переспросить — как принято в языке читателя, а не как у автора.
Ну, если это что-то типа
— Аааа, я его убил!
— Нет, ты его не убил, успокойся.
— Я не?
То безусловно нужно писать в переводе "Не убил?" вместо "Я не?".
То безусловно нужно писать в переводе "Не убил?" вместо "Я не?".
Да, мне тоже показалось, что речь о чём-то подобном идёт.
То безусловно нужно писать в переводе "Не убил?" вместо "Я не?".
Разве не "Я не?.." - типа "не убил" не договорил?
Анон пишет:То безусловно нужно писать в переводе "Не убил?" вместо "Я не?".
Разве не "Я не?.." - типа "не убил" не договорил?
Я так понимаю, это когда в английском вопрос звучит как "I didn't?". В английском это не недосказанность, это законченная мысль. А в русском вспомогательных глаголов нет, поэтому перевести буквально просто невозможно.