Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#201 2018-05-12 15:09:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На самом деле, там литературная ценность произведения такая, что ему самое место на фикбуке, но, увы, это некогда официально изданная книжечка, так что на фикбук такое нельзя.

мммм, а почему? на фикбуке где-то в правилах сказано, что можно только неизданное?
выложи на литеру, не знаю

#202 2018-05-12 15:43:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

на фикбуке где-то в правилах сказано, что можно только неизданное?

На фикбуке в правилах написано, что нельзя любые тексты из Инета, если даже в шапке написать, что разрешение автора получено. Анон поэтому переводы свои там выложить не смог.

другой анон

Отредактировано (2018-05-12 15:43:44)

#203 2018-05-12 15:53:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На фикбуке в правилах написано, что нельзя любые тексты из Инета, если даже в шапке написать, что разрешение автора получено

не понял
на фикбук нельзя класть текст, который уже лежит где-то еще? или что имеется в виду?

#204 2018-05-12 16:27:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Please, let me your permission to translate... "  - достаточно безлико?

Во-первых, не безлико, во-вторых, неграмотно. Ябтебенедал :lol:

#205 2018-05-12 18:14:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На фикбуке в правилах написано, что нельзя любые тексты из Инета, если даже в шапке написать, что разрешение автора получено. Анон поэтому переводы свои там выложить не смог.

Нет, на фикбуке написано "Наш сайт посвящен некоммерческим непрофессиональным работам и их переводам. Официальные издания и их перевод не попадают под это определение и не являются уместными на сайте."
Нельзя выкладывать переводы официально изданного, а не любого текста из инета. Иначе бы вообще запретили выкладку переводов. И про разрешение от автора "Публиковать разрешение не обязательно — главное — им заручиться."

#206 2018-05-12 18:20:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Нельзя выкладывать переводы официально изданного

аявидел там переводы м/м ебуков с амазона, так что все пофиг (разве что врагиньки модерам стукнут?)

#207 2018-05-12 19:09:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Формально нарушение правил сайта, но никто, конечно, не проверяет, только если кто-то настучит администрации. А что делать, если в других местах отзывов не дождешься, да и о переводе твоем будет знать куда меньше людей.

#208 2018-05-12 19:23:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

На самом деле, там литературная ценность произведения такая, что ему самое место на фикбуке, но, увы, это некогда официально изданная книжечка, так что на фикбук такое нельзя.

мммм, а почему? на фикбуке где-то в правилах сказано, что можно только неизданное?
выложи на литеру, не знаю

FAQ фикбука, часть о переводах:

- Я хочу опубликовать перевод не фанфика, но книги, изданной официально. Так можно?
- Наш сайт посвящен некоммерческим непрофессиональным работам и их переводам. Официальные издания и их перевод не попадают под это определение и не являются уместными на сайте.

https://ficbook.net/faq#trans8

У них реально можно только неизданное.

Отредактировано (2018-05-12 19:23:59)

#209 2018-05-12 20:12:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как по-английски сказать, что у кого-то есть кинк или фетиш на что-то?

They have a [something] kink/fetish. Или They have a kink/fetish for [something].

Спасибо.

#210 2018-05-12 22:02:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Нельзя выкладывать переводы официально изданного

аявидел там переводы м/м ебуков с амазона, так что все пофиг (разве что врагиньки модерам стукнут?)

Мне кажется, что по крайней мере Foxhole Court выкладывается с разрешения автора, и альтернативный перевод, который был с автором не согласован, снесли на раз.

#211 2018-05-13 01:47:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне кажется, что по крайней мере Foxhole Court выкладывается с разрешения автора, и альтернативный перевод, который был с автором не согласован, снесли на раз.

Этот тот охуенный перевод, где переводчики не знают, как по-русски пишется имя Neil?

#212 2018-05-13 07:26:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

"Please, let me your permission to translate... "  - достаточно безлико?

Во-первых, не безлико, во-вторых, неграмотно. Ябтебенедал :lol:

А как правильно?

/другой анон/

#213 2018-05-13 09:49:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Официальные издания

Что есть "официальные издания"? Если автор публикутся через амазоновский самиздат без участия издательства - это официально?

#214 2018-05-13 11:12:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Официальные издания

Что есть "официальные издания"? Если автор публикутся через амазоновский самиздат без участия издательства - это официально?

спроси в техподдержке фикбука (и принеси сюда их ответ, если не сложно)  :love:

#215 2018-05-13 11:44:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Этот тот охуенный перевод, где переводчики не знают, как по-русски пишется имя Neil?

...а можно спросить, как его там написали?

#216 2018-05-13 12:20:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А как правильно?

Если надо обязательно избежать местоимений, в том числе we или us, то можно что-нибудь вроде "Would you mind giving your permission to translate", но это все равно звучит неуклюже. Лучше все-таки сказать, что ты участвуешь в фесте и можно ли вашей команде перевести фик.

#217 2018-05-14 00:26:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

...а можно спросить, как его там написали?

Нейл

#218 2018-05-14 07:32:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Please, let me your permission to translate... "  - достаточно безлико?

Во-первых, не безлико, во-вторых, неграмотно. Ябтебенедал :lol:

+1. Испугался бы, что если мою нетленку будет переводить человек, который по-английски говорит так, она на выходе превратиться во что-то страшное.

#219 2018-06-19 20:16:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

ОМГ  :casper:
http://posmotre.li/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D … 0%BA%D0%B0
Вот это всё (п. 1-2) реально сейчас нормальным считается? Или просто автор статьи возомнил себя Норой Галь?

#220 2018-06-19 20:20:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот это всё (п. 1-2) реально сейчас нормальным считается?

Ты о чем?

#221 2018-06-19 20:46:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ты о чем?

Порядок описаний. Автор описывает сначала дубовый стол, а потом жареного кабана? Имеете полное право наоборот. Особенно, если герой голоден.

Последовательности в диалогах. Герой имеет право задать наводящий вопрос или переспросить — как принято в языке читателя, а не как у автора.

И т.д.  :facepalm:

#222 2018-06-19 21:09:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Последовательности в диалогах. Герой имеет право задать наводящий вопрос или переспросить — как принято в языке читателя, а не как у автора.

Ну, если это что-то типа
— Аааа, я его убил!
— Нет, ты его не убил, успокойся.
— Я не?
То безусловно нужно писать в переводе "Не убил?" вместо "Я не?".

#223 2018-06-19 21:36:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

То безусловно нужно писать в переводе "Не убил?" вместо "Я не?".

Да, мне тоже показалось, что речь о чём-то подобном идёт.

#224 2018-06-19 22:58:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

То безусловно нужно писать в переводе "Не убил?" вместо "Я не?".

Разве не "Я не?.." - типа "не убил" не договорил?

#225 2018-06-19 23:09:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

То безусловно нужно писать в переводе "Не убил?" вместо "Я не?".

Разве не "Я не?.." - типа "не убил" не договорил?

Я так понимаю, это когда в английском вопрос звучит как "I didn't?". В английском это не недосказанность, это законченная мысль. А в русском вспомогательных глаголов нет, поэтому перевести буквально просто невозможно.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума