Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2126 2020-11-29 22:35:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Так автор и узнаёт о "незаконно переведённых" фиках

Так я ж не пишу, что я перевод прочитал) я пишу, какой офигенный фик, и как он попал во все кинки)

#2127 2020-12-01 05:38:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Комменты на ао3 не единственный способ связаться с автором, так-то
бывает, что автор был зареган на другом сайте, с личкой, в которой и было получено разрешение на перевод.
Я, например, вообще не с англа перевожу, так у меня авторы сплошь и рядом выкладывали тексты на других сайтах, узкоспециальных, национальных, с работающей внутренней почтой, по которой и делался запрос.
Но нет мира, кроме ао3  :facepalm:

#2128 2020-12-04 16:11:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Помогите, пожалуйста, опознать песню по репликам:

меня гугл понял, и на запрос по цитате "Glöch! Ni frumos!" выдал какие-то комиксы https://comics.ha.com/itm/original-comi … 33-12125.s

дальше уже сам копай)

#2129 2020-12-04 18:16:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

дальше уже сам копай)

как бы тебе сказать, анон... именно этот комикс я и хочу перевести  :pink:

Отредактировано (2020-12-04 18:17:26)

#2130 2020-12-05 01:04:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

как бы тебе сказать, анон... именно этот комикс я и хочу перевести 

...бля
прости, анон)
я был уверен, что тебе просто в фике каком-то попалось :smoke: а нет переводов на другие языки, европейские хотя бы? чтобы попробовать расшифровать через них?

#2131 2020-12-05 06:40:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

нет переводов на другие языки, европейские хотя бы? чтобы попробовать расшифровать через них?

Я нашел перевод на испанский, попробую его покрутить ещё.

Отредактировано (2020-12-05 06:40:45)

#2132 2020-12-05 07:44:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

нет переводов на другие языки, европейские хотя бы? чтобы попробовать расшифровать через них?

Я нашел перевод на испанский, попробую его покрутить ещё.

Пха! Переводчик с испанского вообще оставил песню нетронутой, как в оригинале!
Уже склоняюсь к тому, чтобы и мне так поступить, максимум - транслитерировать  :think:
Она не играет сюжетной роли, и похоже, этот набор слов на разных языках нужен только для того, чтобы показать, что поющие люди - неместные

Отредактировано (2020-12-05 07:44:59)

#2133 2020-12-13 05:33:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а вы составляете глоссарий, когда работаете над масштабными фиками? Насколько это нужная и полезная штука?

#2134 2020-12-13 06:43:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, подскажите, как бы лучше адаптировать особенность речи персонажа — он никогда не использует сокращения (I’m/you’re/don’t), и это периодически подмечают другие персонажи. Думала в сторону более формальной речи, но не всегда подходит — например, иногда персонаж использует сленговые/разговорные словечки, что смотрится странно в сочетании... это тоже в тексте отмечается другими героями. Хелп :(

#2135 2020-12-13 06:54:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а вы составляете глоссарий, когда работаете над масштабными фиками? Насколько это нужная и полезная штука?

Зависит от фика. Если есть в конкретном фике специфическая тематическая лексика (фентезийные реалии, например), термины (может персонажи собирают атомные реакторы или они медики), тогда глоссарий неплох для сохранения единообразия таких единиц во всем фике (напр. карлики не становятся внезапно гномами и наоборот (а карлики они или гномы, или в каких случаях карлики, в каких-гномы, решаете  на стадии составления глоссария). В большом тексте без глосса можно запутаться, если что-то такое есть в большом количестве. Если переводите оридж вообще с нуля (без устоявшихся в фандоме переводов имен, реалий), то без глосса никак.
Если пользуетесь кат-тулз (мало ли), глосс экономит очень много работы.

#2136 2020-12-13 06:55:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

О, а у меня вопрос прямо противоположный =D В моём случае персонаж наоборот юзает эти сокращения в хвост и в гриву. У него речь должна быть более простонародная, верно?

#2137 2020-12-13 07:01:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, подскажите, как бы лучше адаптировать особенность речи персонажа — он никогда не использует сокращения (I’m/you’re/don’t), и это периодически подмечают другие персонажи. Думала в сторону более формальной речи, но не всегда подходит — например, иногда персонаж использует сленговые/разговорные словечки, что смотрится странно в сочетании... это тоже в тексте отмечается другими героями. Хелп :(

Побольше бы деталей. Мб пара примерчиков.
Если сочетание сленга с отсутствием сокращений отмечается героями как странность, мб и хорошо, что формальные/канцелярские обороты в адаптации странно сочетаются с сленгом?

#2138 2020-12-13 07:05:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

О, а у меня вопрос прямо противоположный =D В моём случае персонаж наоборот юзает эти сокращения в хвост и в гриву. У него речь должна быть более простонародная, верно?

Без фанатизма. Эти сокращения характерны для повседневной речи без социального окраса (если только там формы глаголов, а не ‘ey-they, ya’-you, Wha’ ye’r doin’). В первом случае не нужно всяких ‘кароч’, ‘тип’. Просто нейтральная неформальная речь.

Отредактировано (2020-12-13 07:12:06)

#2139 2020-12-13 08:06:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

например, иногда персонаж использует сленговые/разговорные словечки, что смотрится странно в сочетании... это тоже в тексте отмечается другими героями.

Сочетание правильной, слегка избыточно литературной речи с жаргонизмами.

Ну, например, в русском варианте гипотетически

#2140 2020-12-13 10:47:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

И получается язык Ржевского

#2141 2020-12-13 10:49:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Автор умер. Буквально.

:panic:

#2142 2020-12-13 15:30:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

он никогда не использует сокращения (I’m/you’re/don’t)

Колосс?)
Вообще отсутствие сокращений и при этом не всегда уместное использование сленга/крылатых выражений характерны для тех, кому инглиш не родной и учился больше по худкнигам. Про литречь с жаргонизмами выше хороший пример.

#2143 2020-12-16 22:55:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, вопрос не совсем про переводы, но всё же.
Начала читать на русском один фф, и меня не отпускает стойкое подозрение, что он то ли переведён с англа, то ли автор читает много фиков на англе через гугл транслейт или в плохих переводов.
В целом язык фика нормальный, но есть там моменты, которые мне кажутся подозрительными. Постоянно встречаются словосочетания типа "крошечный всхлип/смешок", много ненужного "это", да и вообще некоторые предложения построены как-то не очень по-русски. Поверхностный гуглинг похожего фика на англе не нашёл, сам автор переводами не занимался. Я всё-таки думаю на второе, что автор просто невольно тащит в русский неудачные кальки с англа, но, может, я действительно паранойю на пустом месте

#2144 2020-12-16 22:58:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

то ли автор читает много фиков на англе через гугл транслейт или в плохих переводов.

Может просто читает много фиков на английском, и совсем не читает ничего на русском, вот родной язык и стал кривым.

#2145 2020-12-16 23:01:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Может просто читает много фиков на английском, и совсем не читает ничего на русском, вот родной язык и стал кривым.

Или не родной :cool:

#2146 2020-12-16 23:03:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Может просто читает много фиков на английском, и совсем не читает ничего на русском, вот родной язык и стал кривым.

Анон пишет:

Или не родной

Да в том-то и дело, что по большей части там вполне нормальный русский, а местами, особенно в перебивках между диалогами, что-то странное начинает просвечивать. Тут либо правда автор перечитал английского, просто ещё некритично, либо это очень прокачанный иностранец. Короче, я уже сама запуталась

#2147 2020-12-17 04:13:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я всё-таки думаю на второе, что автор просто невольно тащит в русский неудачные кальки с англа

У меня так было, когда переехал и на русском говорил только с родными. Полное погружение сказалось. Русский пришлось восстанавливать сознательным усилием, но до сих пор иногда нет-нет да вылезет что-то.

#2148 2020-12-20 05:24:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, как лучше сказать "веревки вить можно" на английском? Нашла в яндексе выражение "buckle like a belt",  но что-то оно не встречается в англоязычных источниках (или я не там ищу).  :omg:
Еще можно сказать tolerate almost everything,  но мне бы идиоматичности хотелось. 
Есть идеи?

#2149 2020-12-20 05:26:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, как лучше сказать "веревки вить можно" на английском? Нашла в яндексе выражение "buckle like a belt",  но что-то оно не встречается в англоязычных источниках (или я не там ищу).  :omg:
Еще можно сказать tolerate almost everything,  но мне бы идиоматичности хотелось. 
Есть идеи?

Wrapped around the finger первое что в голову пришло

#2150 2020-12-20 05:26:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Есть идеи?

to have someone wrapped around your finger?
Хотя если из героя веревки вьют вообще все вокруг, а не конкретный человек, то не особо подходит.

Отредактировано (2020-12-20 05:27:10)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума