Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2076 2020-10-13 23:59:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Может, пойти в другую сторону — "у него нервно дёрнулся глаз"?

У меня щаз глаз дёрнулся от твоего предложения. Это вообще другой смысл.

#2077 2020-10-14 03:41:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Агрх, не могу сообразить, какое мимическое движение обозначает: the tightening around his eyes (там перед этим ещё the muscles in his jaw working). То есть, чел нервничает и напрягся, но как по-русски сказать, не соображу.

можешь попробовать изобразить перед зеркалом)))
обнаружишь, что обычно это выражение лица по-русски описывают в таком роде - "лицо у него закаменело, глаза сузились, желваки прокатились по челюсти".

#2078 2020-10-14 23:24:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В тексте есть такой момент:

clasping her small hands together with glee

По контексту там гораздо лучше подходит clapping, если честно, и вот я не знаю: это может быть опечаткой? И мне нужно переводить, как если бы там было clapping (что облегчило бы мне жизнь), или не выёбываться и придумывать, как перевести с clasping? Автора тоже спрошу, но она может подолгу не отвечать, а мне главу уже скоро выкладывать((

#2079 2020-10-14 23:26:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне кажется, что опечатка.

#2080 2020-10-14 23:26:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

#2081 2020-10-14 23:27:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Хотя s и p на разных сторонах клавы...

#2082 2020-10-14 23:27:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Может, автор этот фрагмент с телефона писал, а s и a рядом.

#2083 2020-10-14 23:30:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

clasping her small hands together with glee

А если имеется в виду что-то такое?

Скрытый текст

#2084 2020-10-14 23:32:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а в чем проблема?

Хз, мне кажется, что "с восторгом" или "ликующе" хлопанье в ладоши смотрелось бы лучше, и в характер героини вписывалось бы гармоничнее, она довольно импульсивная и с ебанутым полудетским поведением.

Да и потом, как этот жест описать-то тогда? Мне в голову приходит только "заламывая руки", но смысловой оттенок совершенно не тот.

Отредактировано (2020-10-14 23:33:47)

#2085 2020-10-14 23:33:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

По контексту там гораздо лучше подходит clapping, если честно, и вот я не знаю: это может быть опечаткой? И мне нужно переводить, как если бы там было clapping (что облегчило бы мне жизнь), или не выёбываться и придумывать, как перевести с clasping?

Но это же просто "довольно потирать ручки", вполне узнаваемый образ. Вот как на картинке выше.

Отредактировано (2020-10-14 23:34:15)

#2086 2020-10-14 23:37:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но это же просто "довольно потирать ручки", вполне узнаваемый образ. Вот как на картинке выше.

Э нет, анон, вот на картинке выше нихрена не "потирать ручки", это совсем другой жест :really:

Извинити, сходу нормальной картинки не нашёл

#2087 2020-10-14 23:38:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Сцепила руки в замок.

#2088 2020-10-14 23:39:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Всплеснула руками?

#2089 2020-10-14 23:42:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Э нет, анон, вот на картинке выше нихрена не "потирать ручки", это совсем другой жест

Я встречал такой традиционный перевод, именно про картинку выше, не только для карикатурных коварных злодеев. Тем более, там with glee в тексте. Мб, найдётся вариант лучше, но это очень вряд ли опечатка.

#2090 2020-10-15 00:05:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Тоже не думаю, что опечатка.

Анон пишет:

Сцепила руки в замок.

+1

#2091 2020-11-04 10:08:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики-переводчики,  поделитесь,  пожалуйста,
опытом - анона тут из бывшего вуза спрашивают,  как сейчас можно войти в сферу переводов худлита и что нужно для этого делать (помимо самих переводов,  естественно).  Может,  есть какие-то известные сообщества или конкурсы? Как вообще студенту (при условии,  что он старательный, ответственный и имеет склонность к такой деятельности) лучше заявить о себе,  чтобы найти работу художественного переводчика?

#2092 2020-11-04 11:33:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Перевод худлита оплачивается очень низко.

#2093 2020-11-04 11:53:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Перевод худлита оплачивается очень низко.

Зато гемора вагон и маленькая тележка.

Студенту можно поискать научника/препода, который имеет связь с издательствами, желательно — вообще там работает. Если повезёт, он пристроит куда-нибудь.

#2094 2020-11-04 12:30:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Перевод худлита оплачивается очень низко.

Плюсую. Подумай очень хорошо, анонче, надо ли оно тебе, потому что как основной источник дохода это крайне херовая тема, скорее уж хобби из любви к искусству с оч маленьким денежным бонусом. Неблагодарная отрасль со всех сторон.

#2095 2020-11-04 12:38:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А переводчики там реально до того бесправны, что редакторы могут чуть ли не полперевода переписать, не ставя переводчика в известность, и в таком виде всё и выйдет?

#2096 2020-11-04 12:40:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А переводчики там реально до того бесправны, что редакторы могут чуть ли не полперевода переписать, не ставя переводчика в известность, и в таком виде всё и выйдет?

А то. Потом увидишь в своем переводе "усмехнулся блондин", а говнить будут не редактора, а тебя.

#2097 2020-11-04 12:46:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

:creepy:

#2098 2020-11-04 12:53:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Кстати, аноны, как бы вы адаптировали это сленговое выражение:
https://www.urbandictionary.com/define. … ng%20Salad
https://www.urbandictionary.com/define. … he%20salad

#2099 2020-11-04 13:45:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Перевод худлита оплачивается очень низко.

А рабочий язык - английский? Тогда да, согласен. Если что-то более редкое, то надежда есть.

А переводчики там реально до того бесправны, что редакторы могут чуть ли не полперевода переписать, не ставя переводчика в известность, и в таком виде всё и выйдет?

По опыту - нет. Ты, как переводчик, в любом случае смотришь правки редактора, потому что редактор в страстном порыве сделать хорошо может запросто исказить оригинал, и только ты, как переводчик, можешь это увидеть (я работаю не с английским, поэтому говорю о варианте, предполагающим, что редактор языка оригинала не знает).
В разных издательствах вообще по-разному. Мне знакомая переводчик рассказывала, что в каком-то небольшом издательстве некая книга, которую её подруга переводила, вышла вообще без редактуры и корректуры. Как переводчик сдал - так и выпустили, со всеми опечатками.

#2100 2020-11-04 13:57:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

По опыту - нет. Ты, как переводчик, в любом случае смотришь правки редактора

Это зависит от издания. Я во всех, с которыми работал (не российских, но СНГшных), не смотрел никаких правок, редактор просто правил, как считал нужным, и отдавал корректору. Подруга переводила для эксмо, кажись, и тоже не читала после редакторской правки.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума