Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Может, пойти в другую сторону — "у него нервно дёрнулся глаз"?
У меня щаз глаз дёрнулся от твоего предложения. Это вообще другой смысл.
Агрх, не могу сообразить, какое мимическое движение обозначает: the tightening around his eyes (там перед этим ещё the muscles in his jaw working). То есть, чел нервничает и напрягся, но как по-русски сказать, не соображу.
можешь попробовать изобразить перед зеркалом)))
обнаружишь, что обычно это выражение лица по-русски описывают в таком роде - "лицо у него закаменело, глаза сузились, желваки прокатились по челюсти".
В тексте есть такой момент:
clasping her small hands together with glee
По контексту там гораздо лучше подходит clapping, если честно, и вот я не знаю: это может быть опечаткой? И мне нужно переводить, как если бы там было clapping (что облегчило бы мне жизнь), или не выёбываться и придумывать, как перевести с clasping? Автора тоже спрошу, но она может подолгу не отвечать, а мне главу уже скоро выкладывать((
Мне кажется, что опечатка.
а в чем проблема?
https://www.google.com/search?sxsrf=ALe … ent=psy-ab
Хотя s и p на разных сторонах клавы...
Может, автор этот фрагмент с телефона писал, а s и a рядом.
clasping her small hands together with glee
А если имеется в виду что-то такое?
а в чем проблема?
Хз, мне кажется, что "с восторгом" или "ликующе" хлопанье в ладоши смотрелось бы лучше, и в характер героини вписывалось бы гармоничнее, она довольно импульсивная и с ебанутым полудетским поведением.
Да и потом, как этот жест описать-то тогда? Мне в голову приходит только "заламывая руки", но смысловой оттенок совершенно не тот.
Отредактировано (2020-10-14 23:33:47)
По контексту там гораздо лучше подходит clapping, если честно, и вот я не знаю: это может быть опечаткой? И мне нужно переводить, как если бы там было clapping (что облегчило бы мне жизнь), или не выёбываться и придумывать, как перевести с clasping?
Но это же просто "довольно потирать ручки", вполне узнаваемый образ. Вот как на картинке выше.
Отредактировано (2020-10-14 23:34:15)
Но это же просто "довольно потирать ручки", вполне узнаваемый образ. Вот как на картинке выше.
Э нет, анон, вот на картинке выше нихрена не "потирать ручки", это совсем другой жест
Сцепила руки в замок.
Всплеснула руками?
Э нет, анон, вот на картинке выше нихрена не "потирать ручки", это совсем другой жест
Я встречал такой традиционный перевод, именно про картинку выше, не только для карикатурных коварных злодеев. Тем более, там with glee в тексте. Мб, найдётся вариант лучше, но это очень вряд ли опечатка.
Анончики-переводчики, поделитесь, пожалуйста,
опытом - анона тут из бывшего вуза спрашивают, как сейчас можно войти в сферу переводов худлита и что нужно для этого делать (помимо самих переводов, естественно). Может, есть какие-то известные сообщества или конкурсы? Как вообще студенту (при условии, что он старательный, ответственный и имеет склонность к такой деятельности) лучше заявить о себе, чтобы найти работу художественного переводчика?
Перевод худлита оплачивается очень низко.
Перевод худлита оплачивается очень низко.
Зато гемора вагон и маленькая тележка.
Студенту можно поискать научника/препода, который имеет связь с издательствами, желательно — вообще там работает. Если повезёт, он пристроит куда-нибудь.
Перевод худлита оплачивается очень низко.
Плюсую. Подумай очень хорошо, анонче, надо ли оно тебе, потому что как основной источник дохода это крайне херовая тема, скорее уж хобби из любви к искусству с оч маленьким денежным бонусом. Неблагодарная отрасль со всех сторон.
А переводчики там реально до того бесправны, что редакторы могут чуть ли не полперевода переписать, не ставя переводчика в известность, и в таком виде всё и выйдет?
А переводчики там реально до того бесправны, что редакторы могут чуть ли не полперевода переписать, не ставя переводчика в известность, и в таком виде всё и выйдет?
А то. Потом увидишь в своем переводе "усмехнулся блондин", а говнить будут не редактора, а тебя.
Кстати, аноны, как бы вы адаптировали это сленговое выражение:
https://www.urbandictionary.com/define. … ng%20Salad
https://www.urbandictionary.com/define. … he%20salad
Перевод худлита оплачивается очень низко.
А рабочий язык - английский? Тогда да, согласен. Если что-то более редкое, то надежда есть.
А переводчики там реально до того бесправны, что редакторы могут чуть ли не полперевода переписать, не ставя переводчика в известность, и в таком виде всё и выйдет?
По опыту - нет. Ты, как переводчик, в любом случае смотришь правки редактора, потому что редактор в страстном порыве сделать хорошо может запросто исказить оригинал, и только ты, как переводчик, можешь это увидеть (я работаю не с английским, поэтому говорю о варианте, предполагающим, что редактор языка оригинала не знает).
В разных издательствах вообще по-разному. Мне знакомая переводчик рассказывала, что в каком-то небольшом издательстве некая книга, которую её подруга переводила, вышла вообще без редактуры и корректуры. Как переводчик сдал - так и выпустили, со всеми опечатками.
По опыту - нет. Ты, как переводчик, в любом случае смотришь правки редактора
Это зависит от издания. Я во всех, с которыми работал (не российских, но СНГшных), не смотрел никаких правок, редактор просто правил, как считал нужным, и отдавал корректору. Подруга переводила для эксмо, кажись, и тоже не читала после редакторской правки.