Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2051 2020-09-26 21:38:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вообще по фразе анона, кто-то описывает этого политика с сарказмом. Отсюда и поддельный костюм.

+1

#2052 2020-09-27 04:45:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Конкретно у того автора английский вполне родной

Точно? А то я вон тоже, часто за не русского себя выдаю в англоязычной среде.

Анон пишет:

Вообще по фразе анона, кто-то описывает этого политика с сарказмом. Отсюда и поддельный костюм.

Логично.
Хотя я бы заподозрил русского, который перевёл "сногсшибательный" на английский, а получилось то, что получилось. Немало я повидал "институтов белок" за свою жизнь.

Отредактировано (2020-09-27 04:58:41)

#2053 2020-09-27 07:04:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Точно? А то я вон тоже, часто за не русского себя выдаю в англоязычной среде.

Пошто?

#2054 2020-09-27 07:29:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"институтов белок"

Что это?

#2055 2020-09-27 08:01:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

"институтов белок"

Что это?

http://lurkmore.to/Squirrel_institute

#2056 2020-09-27 18:30:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Точно? А то я вон тоже, часто за не русского себя выдаю в англоязычной среде.

Точно. Анон, я когда-то прошерстил все соцсети автора, если она и пиздит — то пиздит гениально, притом уже лет десять. Ну и да, там в целом совершенно не тот уровень владения языком, чтобы заподозрить не-нейтива.

Вопрос я отправил, как ответит — закину сюда, если кому-нибудь интересно.

#2057 2020-09-27 18:34:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Закидывай, любопытно.

#2058 2020-09-30 07:33:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

поздравляю с днем переводчика!  :rainbow:

#2059 2020-10-03 00:41:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, простите, если мне не в этот тред, но я не нашёл ничего более подходящего :timid:

Стал часто находить на ао3 фики с названием "Modern Magic" (обычно это modern!AU по фэнтезийным канонам), а поиском нашлось аж 10 тысяч фиков с таким названием. Это какое-то известное выражение? Отсылка к чему-то? Беглый гуглинг не дал ответов (

#2060 2020-10-03 00:44:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне выдаёт книжку про фокусы https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Magic и сайты по МТГ. :dontknow:

#2061 2020-10-03 10:06:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как можно избавиться от канцелярита и кальки в переводах? Кажется, почти в последнее время чувство языка сильно подводит.  Часто не могу вспомнить аналог фраз на русском :(
Что посоветуете?

#2062 2020-10-03 10:08:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Бету? Хотя не факт, что лета не окажется такой же. 😔

#2063 2020-10-03 10:11:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Бету? Хотя не факт, что бета не окажется такой же. 😔

Не, бета есть. Но я хочу улучшить навыки перевода. Хочу отдавать бете не сырой перевод, который застрял между русским и английским, а более-менее читаемый текст.

#2064 2020-10-03 10:14:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как можно избавиться от канцелярита и кальки в переводах?

Отложить на недельку-другую и почитать что-нибудь хорошее художественное.
Потом свежим взглядом пройтись.

#2065 2020-10-03 12:06:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как можно избавиться от канцелярита и кальки в переводах? Кажется, почти в последнее время чувство языка сильно подводит.  Часто не могу вспомнить аналог фраз на русском :(
Что посоветуете?

Избавляйся от лишних глаголов. Грубо говоря, вместо «он удивился тому, что увидел» пиши «он удивился увиденному».

#2066 2020-10-03 14:50:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон решил поделиться рекомендациями книжек по переводу, ибо не Норой Галь единой, помимо нее есть еще варианты, написанные в научно-популярном ключе.

Чуковский "Живой как жизнь" - книга про русский язык, где, кстати, есть чудесная главка про канцелярит =D
Чуковский "Высокое искусство"
Чуковская Лидия "В лаборатории редактора"
Бузаджи "Диагностика и лечение канцелярита в переводе", статья
Еще любопытные статьи его и не только есть на этом сайте, но он временами лежит:
http://www.thinkaloud.ru/featureak.html
Любимов "Перевод - искусство"
Влахов, Флорин "Непереводимое в переводе"
Флорин "Муки переводческие"
Флорин "Но избави нас от редактора!"
Клименко "Ремесло перевода" - очень базовый курс скорее для начинающих, разбор буквально на пальцах
Миньяр-Белоручев "Как стать переводчиком" - тут о профессии в целом и с фокусом на устном переводе, но есть главы про письменный
Мирам "Профессия: переводчик" - аналогично про профессию в целом, но есть примеры и из художественного перевода
И пара более специализированных, но тоже полезных:
Ермолович "Имена собственные"
Гальперин "Очерки о стилистике английского языка"

#2067 2020-10-03 17:26:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

пиши «он удивился увиденному».

Не надо это писать, если нет цели применить аллитерацию ;D
А вообще - тупо отложить переводы и почитать хорошую художественную литературу.

#2068 2020-10-03 17:45:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, вопрос по переводу с русского на английский. В тексте персонаж периодически называет другого "несчастье мое", и я что-то завис. Как это можно перевести или какой аналог подобрать?

#2069 2020-10-03 17:54:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, вопрос по переводу с русского на английский. В тексте персонаж периодически называет другого "несчастье мое", и я что-то завис. Как это можно перевести или какой аналог подобрать?

Без контекста сложновато, но в общих чертах - silly, dear, dummy и т.п.

#2070 2020-10-13 23:39:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Агрх, не могу сообразить, какое мимическое движение обозначает: the tightening around his eyes (там перед этим ещё the muscles in his jaw working). То есть, чел нервничает и напрягся, но как по-русски сказать, не соображу.

#2071 2020-10-13 23:41:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

the muscles in his jaw working

Желваками поиграл.

#2072 2020-10-13 23:43:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

нервный прищур? тоже не очень удачно, но хоть что-то

#2073 2020-10-13 23:43:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо.) Желваки, да.

Отредактировано (2020-10-13 23:43:38)

#2074 2020-10-13 23:45:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

какое мимическое движение обозначает: the tightening around his eyes

Я чот тоже завис. Пожалуй, тут надо плясать от "взгляд выдавал его напряжение" или да, от "прищурился", связав это с описанием общего впечатления.

#2075 2020-10-13 23:52:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я чот тоже завис. Пожалуй, тут надо плясать от "взгляд выдавал его напряжение" или да, от "прищурился", связав это с описанием общего впечатления.

Может, пойти в другую сторону — "у него нервно дёрнулся глаз"? :think:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума