Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Вообще по фразе анона, кто-то описывает этого политика с сарказмом. Отсюда и поддельный костюм.
+1
Конкретно у того автора английский вполне родной
Точно? А то я вон тоже, часто за не русского себя выдаю в англоязычной среде.
Вообще по фразе анона, кто-то описывает этого политика с сарказмом. Отсюда и поддельный костюм.
Логично.
Хотя я бы заподозрил русского, который перевёл "сногсшибательный" на английский, а получилось то, что получилось. Немало я повидал "институтов белок" за свою жизнь.
Отредактировано (2020-09-27 04:58:41)
Точно? А то я вон тоже, часто за не русского себя выдаю в англоязычной среде.
Пошто?
"институтов белок"
Что это?
Точно? А то я вон тоже, часто за не русского себя выдаю в англоязычной среде.
Точно. Анон, я когда-то прошерстил все соцсети автора, если она и пиздит — то пиздит гениально, притом уже лет десять. Ну и да, там в целом совершенно не тот уровень владения языком, чтобы заподозрить не-нейтива.
Вопрос я отправил, как ответит — закину сюда, если кому-нибудь интересно.
Закидывай, любопытно.
поздравляю с днем переводчика!
Аноны, простите, если мне не в этот тред, но я не нашёл ничего более подходящего
Стал часто находить на ао3 фики с названием "Modern Magic" (обычно это modern!AU по фэнтезийным канонам), а поиском нашлось аж 10 тысяч фиков с таким названием. Это какое-то известное выражение? Отсылка к чему-то? Беглый гуглинг не дал ответов (
Мне выдаёт книжку про фокусы https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Magic и сайты по МТГ.
Как можно избавиться от канцелярита и кальки в переводах? Кажется, почти в последнее время чувство языка сильно подводит. Часто не могу вспомнить аналог фраз на русском :(
Что посоветуете?
Бету? Хотя не факт, что лета не окажется такой же. 😔
Бету? Хотя не факт, что бета не окажется такой же. 😔
Не, бета есть. Но я хочу улучшить навыки перевода. Хочу отдавать бете не сырой перевод, который застрял между русским и английским, а более-менее читаемый текст.
Как можно избавиться от канцелярита и кальки в переводах?
Отложить на недельку-другую и почитать что-нибудь хорошее художественное.
Потом свежим взглядом пройтись.
Как можно избавиться от канцелярита и кальки в переводах? Кажется, почти в последнее время чувство языка сильно подводит. Часто не могу вспомнить аналог фраз на русском :(
Что посоветуете?
Избавляйся от лишних глаголов. Грубо говоря, вместо «он удивился тому, что увидел» пиши «он удивился увиденному».
Анон решил поделиться рекомендациями книжек по переводу, ибо не Норой Галь единой, помимо нее есть еще варианты, написанные в научно-популярном ключе.
Чуковский "Живой как жизнь" - книга про русский язык, где, кстати, есть чудесная главка про канцелярит
Чуковский "Высокое искусство"
Чуковская Лидия "В лаборатории редактора"
Бузаджи "Диагностика и лечение канцелярита в переводе", статья
Еще любопытные статьи его и не только есть на этом сайте, но он временами лежит:
http://www.thinkaloud.ru/featureak.html
Любимов "Перевод - искусство"
Влахов, Флорин "Непереводимое в переводе"
Флорин "Муки переводческие"
Флорин "Но избави нас от редактора!"
Клименко "Ремесло перевода" - очень базовый курс скорее для начинающих, разбор буквально на пальцах
Миньяр-Белоручев "Как стать переводчиком" - тут о профессии в целом и с фокусом на устном переводе, но есть главы про письменный
Мирам "Профессия: переводчик" - аналогично про профессию в целом, но есть примеры и из художественного перевода
И пара более специализированных, но тоже полезных:
Ермолович "Имена собственные"
Гальперин "Очерки о стилистике английского языка"
пиши «он удивился увиденному».
Не надо это писать, если нет цели применить аллитерацию
А вообще - тупо отложить переводы и почитать хорошую художественную литературу.
Аноны, вопрос по переводу с русского на английский. В тексте персонаж периодически называет другого "несчастье мое", и я что-то завис. Как это можно перевести или какой аналог подобрать?
Аноны, вопрос по переводу с русского на английский. В тексте персонаж периодически называет другого "несчастье мое", и я что-то завис. Как это можно перевести или какой аналог подобрать?
Без контекста сложновато, но в общих чертах - silly, dear, dummy и т.п.
Агрх, не могу сообразить, какое мимическое движение обозначает: the tightening around his eyes (там перед этим ещё the muscles in his jaw working). То есть, чел нервничает и напрягся, но как по-русски сказать, не соображу.
the muscles in his jaw working
Желваками поиграл.
нервный прищур? тоже не очень удачно, но хоть что-то
Спасибо.) Желваки, да.
Отредактировано (2020-10-13 23:43:38)
какое мимическое движение обозначает: the tightening around his eyes
Я чот тоже завис. Пожалуй, тут надо плясать от "взгляд выдавал его напряжение" или да, от "прищурился", связав это с описанием общего впечатления.
Я чот тоже завис. Пожалуй, тут надо плясать от "взгляд выдавал его напряжение" или да, от "прищурился", связав это с описанием общего впечатления.
Может, пойти в другую сторону — "у него нервно дёрнулся глаз"?