Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Потому что в любой непонятной ситуации начинают раздавать советы, что надо учить язык и переводить всё исключительно самостоятельно, максимум пользуясь словарём. Извини, если что, но это правда заебало.
Как это удивительно, когда речь идет о переводах!
Как это удивительно, когда речь идет о переводах!
+100 Еще и обижаются, охуеть. Гугл-транслейт народ и без тебя почитает, он с английского давно уже хорошо переводит. Тоже мне спаситель фандома.
Тут есть другой вариант перевода?
Здесь нет другого варианта перевода. Это дешевый костюм. Как вариант, ты чего-то не знаешь о герое или о мнении автора о герое.
Потому что в любой непонятной ситуации начинают раздавать советы, что надо учить язык и переводить всё исключительно самостоятельно, максимум пользуясь словарём. Извини, если что, но это правда заебало.
Ну если тебя заебало, зачем сразу-то агриться? Извини за непрошенный совет, если тебе это так важно. Я лишь сказал то, что мне самому помогло.
Согласен, но вопрос немножко в другом: кто-то из тех, что читает перевод, точно читал оригинал через гугл-транслейт, и они могут заметить фразы, которые я перевёл так же или почти так же, как машина. Контекст реверсо я тоже пользуюсь, но вряд ли кто-то читает оригинал через него. Ну и он, по моему опыту, достаточно бесполезен именно для целых фраз — их он переводит тоже гуглом, кажется, либо чем-то очень похожим.
Если фраза звучит на русском корректно и адекватно, её можно оставить. Гугл-перевод замечают не по корректным фразам, а наоборот. Плюс общая всратость. Плюс неверно переданный смысл. Плюс потерянные фразы — да, иногда авто-перевод сжирает фразы.
reverso context использует уже переведенный кем-то текст. Они берут оригинал и перевод. Если встречается гугл-транслейт, значит текст перевели гугл-транслейтом.
Отредактировано (2020-09-26 13:10:58)
Здесь нет другого варианта перевода. Это дешевый костюм. Как вариант, ты чего-то не знаешь о герое или о мнении автора о герое.
Выше по треду написали, что можно перевести как "сногсшибательный". Думаешь, это неправильно?
я не понимаю, с каких хуёв мне должно быть стыдно за своё хобби и за то, что я не могу им заниматься на уровне профессионала, который свободно владеет языком.
если не стыдно, то почему так паришься, что читатели могут это заметить?
если она очень похожа на выдачу гугл-транслейта?
И самому переводить вот так — как-то не комильфо
они могут заметить фразы, которые я перевёл так же или почти так же, как машина.
при этом
шайтан-машина подобрала очень удачный и точный перевод либо конкретного слова, либо выражения, либо всей фразы.
странный вопрос
Думаешь, это неправильно?
Неправильно, угу. Абсолютно устоявшееся сочетание слов, а то, что выше предложили, - это акробатическое использование мультитрана, от которого себя надо лечить.
Да тут даже не на киноманов надо ориентироваться. Имхо, "Титаник" практически все смотрели хотя бы раз, это же платиновая классика, и в поп-культуру фраза давно просочилась. Не представляю себе человека старше 14, который бы вообще не понял, к чему отсылка.
Ну вот я смотрел Титаник, но не знал, что эта фраза оттуда - вообще ее там не запомнил.
Мне всегда казалось, что она куда старше, чуть ли не из старых американских сериалов.
С Лео и Кейт я бы её ни в жизсть не проассоциировал.
Кстати, о гуглотранслейте: он только у меня отвалился?
Пару недель назад (почти сразу после того, как они выкатили свой апдейт с "историей переводов") напрочь перестал работать - просто не выдает переведенный текст, сколько не обновляй страницу.
Отредактировано (2020-09-26 13:57:24)
Кстати, о гуглотранслейте: он только у меня отвалился?
Пару недель назад (почти сразу после того, как они выкатили свой апдейт с "историей переводов") напрочь перестал работать - просто не выдает переведенный текст, сколько не обновляй страницу.
Возможно, это глюки браузера/интернета/устройства. У меня такое бывает при перебоях с интернетом.
Тоже побухчу на гуглотранслейт: в последнее время он стал переводить значительно хуже Полгода назад он выдавал вполне читабельный текст, а теперь без поллитры не разберёшься, что это за нагромождение слов.
Тоже побухчу на гуглотранслейт: в последнее время он стал переводить значительно хуже Полгода назад он выдавал вполне читабельный текст, а теперь без поллитры не разберёшься, что это за нагромождение слов.
Яндекс тоже испортился( Мне он даже больше гугла нравился, а последнее время выдает нечитабельную дичь. Хотя гугл не особо лучше. С чем это связано, интересно?
Яндекс тоже испортился( Мне он даже больше гугла нравился, а последнее время выдает нечитабельную дичь. Хотя гугл не особо лучше. С чем это связано, интересно?
Они же обучаются в основном на том, что предлагают юзеры. А 1) юзеры не всегда шибко грамотны, 2) фраза, которая удачно переведена в одном контексте, в другом может быть не пришей кобыле хвост, в итоге железный мозг путается, пытаясь совместить контексты, и выдаёт дичь.
Анон с костюмом, если сомневаешься с образом, можно перевести, например, как "в подозрительно дорогом костюме". Вообще это реально устойчивое выражение для подделки.
Анон пишет:Да тут даже не на киноманов надо ориентироваться. Имхо, "Титаник" практически все смотрели хотя бы раз, это же платиновая классика, и в поп-культуру фраза давно просочилась. Не представляю себе человека старше 14, который бы вообще не понял, к чему отсылка.
Ну вот я смотрел Титаник, но не знал, что эта фраза оттуда - вообще ее там не запомнил.
Мне всегда казалось, что она куда старше, чуть ли не из старых американских сериалов.
С Лео и Кейт я бы её ни в жизсть не проассоциировал.
Анон, ты ее там не запомнил, потому что ее там и не было. Мем придумали позже, какой-то чел просто сфоткал свою собаку в характерной позе Роуз и подписал про французских девушек.
Анон, ты ее там не запомнил, потому что ее там и не было. Мем придумали позже, какой-то чел просто сфоткал свою собаку в характерной позе Роуз и подписал про французских девушек.
Может, это эффект Манделы, но фразу я помню именно там.
reverso context использует уже переведенный кем-то текст. Они берут оригинал и перевод. Если встречается гугл-транслейт, значит текст перевели гугл-транслейтом.
Там между окошком для ввода и блоком с цитатами иногда возникает блок с попыткой перевести с нуля. Чтобы далеко не ходить, вбил туда фразу анона с костюмом. Видишь блок "Перевод на основе искусственного интеллекта"? Это оно. И если вбивать фразу целиком, то оно выпадет практически гарантированно, и перевод будет почти идентичен гугловскому.
Анон пишет:Думаешь, это неправильно?
Неправильно, угу. Абсолютно устоявшееся сочетание слов, а то, что выше предложили, - это акробатическое использование мультитрана, от которого себя надо лечить.
Вообще-то слышал в речи и как "классный". Немного безграмотно звучит, конечно, но так говорят. Так что надо контекст смотреть.
Анон, ты ее там не запомнил, потому что ее там и не было. Мем придумали позже, какой-то чел просто сфоткал свою собаку в характерной позе Роуз и подписал про французских девушек.
https://knowyourmeme.com/memes/draw-me- … ench-girls
The phrase was first used in a scene from the 1997 film Titanic[1] starring Leonardo DiCaprio and Kate Winslet. After seeing nude drawings Jack Dawson (DiCaprio) had done, Rose (Winslet) tells him, "Jack, I want you to draw me like one of your French girls" (shown below).[2]
Гугл-транслейтом вы пользоваться научились, а Гуглом нет?
Немного безграмотно звучит, конечно, но так говорят.
Приведешь живой пример, поверим. В сочетании с костюмом пример.
Аноны, а почему вы не допускаете, что сам автор может ошибаться и неправильно употреблять устойчивые выражения? В конце концов, у многих авторов на том же ао3 английский неродной.
Аноны, а почему вы не допускаете, что сам автор может ошибаться и неправильно употреблять устойчивые выражения? В конце концов, у многих авторов на том же ао3 английский неродной.
Конкретно у того автора английский вполне родной, ошибок раньше я не замечал, и вообще автор по образованию то ли филолог, то ли литературовед, плюс издатый писатель. Ну то есть, конечно, это может быть и ошибка, но вероятность этого довольно мала, кмк.
Впрочем, ладно, чего бухтеть-то, лучше пойду и спрошу, что имелось в виду
Там между окошком для ввода и блоком с цитатами иногда возникает блок с попыткой перевести с нуля. Чтобы далеко не ходить, вбил туда фразу анона с костюмом. Видишь блок "Перевод на основе искусственного интеллекта"? Это оно. И если вбивать фразу целиком, то оно выпадет практически гарантированно, и перевод будет почти идентичен гугловскому.
Так это особый блок, на котором написано "Перевод на основе искусственного интеллекта". А я говорил о используемых им примерах в списке, который он берет из базы.
Опять же ты использовал всё предложение, а не конкретную фразу. Маловероятно, что он найдет тебе цельное предложение в своей базе. Reverso context подходит именно для конкретных фраз, например, для поиска knock-off suit.
Конкретно у того автора английский вполне родной, ошибок раньше я не замечал, и вообще автор по образованию то ли филолог, то ли литературовед, плюс издатый писатель. Ну то есть, конечно, это может быть и ошибка, но вероятность этого довольно мала, кмк.
Во, написать автору и уточнить - лучший вариант. Похоже на ошибку, имхо, по общему контексту.
Отредактировано (2020-09-26 19:58:08)
лучше пойду и спрошу, что имелось в виду
Скажешь потом нам? Интересно, как в итоге.
Вообще по фразе анона, кто-то описывает этого политика с сарказмом. Отсюда и поддельный костюм.