Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2026 2020-09-26 13:02:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Потому что в любой непонятной ситуации начинают раздавать советы, что надо учить язык и переводить всё исключительно самостоятельно, максимум пользуясь словарём. Извини, если что, но это правда заебало.

Как это удивительно, когда речь идет о переводах!  :lol:

#2027 2020-09-26 13:06:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как это удивительно, когда речь идет о переводах! 

+100 Еще и обижаются, охуеть. Гугл-транслейт народ и без тебя почитает, он с английского давно уже хорошо переводит. Тоже мне спаситель фандома.

#2028 2020-09-26 13:07:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тут есть другой вариант перевода?

Здесь нет другого варианта перевода. Это дешевый костюм. Как вариант, ты чего-то не знаешь о герое или о мнении автора о герое.

#2029 2020-09-26 13:09:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Потому что в любой непонятной ситуации начинают раздавать советы, что надо учить язык и переводить всё исключительно самостоятельно, максимум пользуясь словарём. Извини, если что, но это правда заебало.

Ну если тебя заебало, зачем сразу-то агриться? Извини за непрошенный совет, если тебе это так важно. Я лишь сказал то, что мне самому помогло.

Анон пишет:

Согласен, но вопрос немножко в другом: кто-то из тех, что читает перевод, точно читал оригинал через гугл-транслейт, и они могут заметить фразы, которые я перевёл так же или почти так же, как машина. Контекст реверсо я тоже пользуюсь, но вряд ли кто-то читает оригинал через него. Ну и он, по моему опыту, достаточно бесполезен именно для целых фраз — их он переводит тоже гуглом, кажется, либо чем-то очень похожим.

Если фраза звучит на русском корректно и адекватно, её можно оставить. Гугл-перевод замечают не по корректным фразам, а наоборот. Плюс общая всратость. Плюс неверно переданный смысл. Плюс потерянные фразы — да, иногда авто-перевод сжирает фразы.

reverso context использует уже переведенный кем-то текст. Они берут оригинал и перевод. Если встречается гугл-транслейт, значит текст перевели гугл-транслейтом.

Отредактировано (2020-09-26 13:10:58)

#2030 2020-09-26 13:13:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Здесь нет другого варианта перевода. Это дешевый костюм. Как вариант, ты чего-то не знаешь о герое или о мнении автора о герое.

Выше по треду написали, что можно перевести как "сногсшибательный". Думаешь, это неправильно?

#2031 2020-09-26 13:14:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

я не понимаю, с каких хуёв мне должно быть стыдно за своё хобби и за то, что я не могу им заниматься на уровне профессионала, который свободно владеет языком.

если не стыдно, то почему так паришься, что читатели могут это заметить?

Анон пишет:

если она очень похожа на выдачу гугл-транслейта?

Анон пишет:

И самому переводить вот так — как-то не комильфо

Анон пишет:

они могут заметить фразы, которые я перевёл так же или почти так же, как машина.

при этом

шайтан-машина подобрала очень удачный и точный перевод либо конкретного слова, либо выражения, либо всей фразы.

странный вопрос

#2032 2020-09-26 13:34:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Думаешь, это неправильно?

Неправильно, угу. Абсолютно устоявшееся сочетание слов, а то, что выше предложили, - это акробатическое использование мультитрана, от которого себя надо лечить.

#2033 2020-09-26 13:52:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да тут даже не на киноманов надо ориентироваться. Имхо, "Титаник" практически все смотрели хотя бы раз, это же платиновая классика, и в поп-культуру фраза давно просочилась. Не представляю себе человека старше 14, который бы вообще не понял, к чему отсылка.

Ну вот я смотрел Титаник, но не знал, что эта фраза оттуда - вообще ее там не запомнил.
Мне всегда казалось, что она куда старше, чуть ли не из старых американских сериалов.
С Лео и Кейт я бы её ни в жизсть не проассоциировал.

#2034 2020-09-26 13:56:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Кстати, о гуглотранслейте: он только у меня отвалился?
Пару недель назад (почти сразу после того, как они выкатили свой апдейт с "историей переводов") напрочь перестал работать - просто не выдает переведенный текст, сколько не обновляй страницу.

Отредактировано (2020-09-26 13:57:24)

#2035 2020-09-26 13:59:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кстати, о гуглотранслейте: он только у меня отвалился?
Пару недель назад (почти сразу после того, как они выкатили свой апдейт с "историей переводов") напрочь перестал работать - просто не выдает переведенный текст, сколько не обновляй страницу.

Возможно, это глюки браузера/интернета/устройства. У меня такое бывает при перебоях с интернетом.

Тоже побухчу на гуглотранслейт: в последнее время он стал переводить значительно хуже :bubu: Полгода назад он выдавал вполне читабельный текст, а теперь без поллитры не разберёшься, что это за нагромождение слов.

#2036 2020-09-26 14:04:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тоже побухчу на гуглотранслейт: в последнее время он стал переводить значительно хуже  Полгода назад он выдавал вполне читабельный текст, а теперь без поллитры не разберёшься, что это за нагромождение слов.

Яндекс тоже испортился( Мне он даже больше гугла нравился, а последнее время выдает нечитабельную дичь. Хотя гугл не особо лучше. С чем это связано, интересно?

#2037 2020-09-26 14:07:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Яндекс тоже испортился( Мне он даже больше гугла нравился, а последнее время выдает нечитабельную дичь. Хотя гугл не особо лучше. С чем это связано, интересно?

Они же обучаются в основном на том, что предлагают юзеры. А 1) юзеры не всегда шибко грамотны, 2) фраза, которая удачно переведена в  одном контексте, в другом может быть не пришей кобыле хвост, в итоге железный мозг путается, пытаясь совместить контексты, и выдаёт дичь.

#2038 2020-09-26 14:09:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон с костюмом, если сомневаешься с образом, можно перевести, например, как "в подозрительно дорогом костюме". Вообще это реально устойчивое выражение для подделки.

#2039 2020-09-26 14:19:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Да тут даже не на киноманов надо ориентироваться. Имхо, "Титаник" практически все смотрели хотя бы раз, это же платиновая классика, и в поп-культуру фраза давно просочилась. Не представляю себе человека старше 14, который бы вообще не понял, к чему отсылка.

Ну вот я смотрел Титаник, но не знал, что эта фраза оттуда - вообще ее там не запомнил.
Мне всегда казалось, что она куда старше, чуть ли не из старых американских сериалов.
С Лео и Кейт я бы её ни в жизсть не проассоциировал.

Анон,  ты ее там не запомнил,  потому что ее там и не было.  Мем придумали позже,  какой-то чел просто сфоткал свою собаку в характерной позе Роуз и подписал про французских девушек.

#2040 2020-09-26 14:22:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон,  ты ее там не запомнил,  потому что ее там и не было.  Мем придумали позже,  какой-то чел просто сфоткал свою собаку в характерной позе Роуз и подписал про французских девушек.

Может, это эффект Манделы, но фразу я помню именно там.

#2041 2020-09-26 14:22:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

reverso context использует уже переведенный кем-то текст. Они берут оригинал и перевод. Если встречается гугл-транслейт, значит текст перевели гугл-транслейтом.

Там между окошком для ввода и блоком с цитатами иногда возникает блок с попыткой перевести с нуля. Чтобы далеко не ходить, вбил туда фразу анона с костюмом. Видишь блок "Перевод на основе искусственного интеллекта"? Это оно. И если вбивать фразу целиком, то оно выпадет практически гарантированно, и перевод будет почти идентичен гугловскому.

#2042 2020-09-26 14:23:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Думаешь, это неправильно?

Неправильно, угу. Абсолютно устоявшееся сочетание слов, а то, что выше предложили, - это акробатическое использование мультитрана, от которого себя надо лечить.

Вообще-то слышал в речи и как "классный". Немного безграмотно звучит, конечно, но так говорят. Так что надо контекст смотреть.

#2043 2020-09-26 14:25:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон,  ты ее там не запомнил,  потому что ее там и не было.  Мем придумали позже,  какой-то чел просто сфоткал свою собаку в характерной позе Роуз и подписал про французских девушек.

https://knowyourmeme.com/memes/draw-me- … ench-girls

The phrase was first used in a scene from the 1997 film Titanic[1] starring Leonardo DiCaprio and Kate Winslet. After seeing nude drawings Jack Dawson (DiCaprio) had done, Rose (Winslet) tells him, "Jack, I want you to draw me like one of your French girls" (shown below).[2]

Гугл-транслейтом вы пользоваться научились, а Гуглом нет?

#2044 2020-09-26 14:25:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Немного безграмотно звучит, конечно, но так говорят.

Приведешь живой пример, поверим. В сочетании с костюмом пример.

#2045 2020-09-26 14:39:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а почему вы не допускаете, что сам автор может ошибаться и неправильно употреблять устойчивые выражения? В конце концов, у многих авторов на том же ао3 английский неродной.

#2046 2020-09-26 14:43:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а почему вы не допускаете, что сам автор может ошибаться и неправильно употреблять устойчивые выражения? В конце концов, у многих авторов на том же ао3 английский неродной.

Конкретно у того автора английский вполне родной, ошибок раньше я не замечал, и вообще автор по образованию то ли филолог, то ли литературовед, плюс издатый писатель. Ну то есть, конечно, это может быть и ошибка, но вероятность этого довольно мала, кмк.

Впрочем, ладно, чего бухтеть-то, лучше пойду и спрошу, что имелось в виду =)

#2047 2020-09-26 14:52:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Там между окошком для ввода и блоком с цитатами иногда возникает блок с попыткой перевести с нуля. Чтобы далеко не ходить, вбил туда фразу анона с костюмом. Видишь блок "Перевод на основе искусственного интеллекта"? Это оно. И если вбивать фразу целиком, то оно выпадет практически гарантированно, и перевод будет почти идентичен гугловскому.

Так это особый блок, на котором написано "Перевод на основе искусственного интеллекта". А я говорил о используемых им примерах в списке, который он берет из базы.

Опять же ты использовал всё предложение, а не конкретную фразу. Маловероятно, что он найдет тебе цельное предложение в своей базе. Reverso context подходит именно для конкретных фраз, например, для поиска knock-off suit.

#2048 2020-09-26 19:45:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Конкретно у того автора английский вполне родной, ошибок раньше я не замечал, и вообще автор по образованию то ли филолог, то ли литературовед, плюс издатый писатель. Ну то есть, конечно, это может быть и ошибка, но вероятность этого довольно мала, кмк.

Во, написать автору и уточнить - лучший вариант. Похоже на ошибку, имхо, по общему контексту.

Отредактировано (2020-09-26 19:58:08)

#2049 2020-09-26 19:53:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

лучше пойду и спрошу, что имелось в виду

Скажешь потом нам? Интересно, как в итоге.

#2050 2020-09-26 21:33:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вообще по фразе анона, кто-то описывает этого политика с сарказмом. Отсюда и поддельный костюм.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума