Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2001 2020-09-25 01:44:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Может, что-то поползло при редактировании. Отбивай прыжки во времени ***, а остальное оставляй без отбивки?

#2002 2020-09-26 08:52:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики-переводчики, я к вам с вопросом перевода англоязычных мемов. В тексте встретился Draw me like one of your French girls, у нас есть какой-нибудь адекватный эквивалент?

#2003 2020-09-26 08:59:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это вполне себе известная фраза и на русском.   O_o

#2004 2020-09-26 09:21:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анончики-переводчики, я к вам с вопросом перевода англоязычных мемов. В тексте встретился Draw me like one of your French girls, у нас есть какой-нибудь адекватный эквивалент?

Так это ж из Титаника. "Нарисуй меня как одну из своих француженок".

#2005 2020-09-26 09:23:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Прямой эквивалент - Нарисуй меня как одну из своих француженок.

#2006 2020-09-26 11:28:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анончики-переводчики, я к вам с вопросом перевода англоязычных мемов. В тексте встретился Draw me like one of your French girls, у нас есть какой-нибудь адекватный эквивалент?

Совет на будущее: всякие такие фразы лучше вбивать в context reverso или другой похожий агрегатор. Если у фразы есть устоявшийся перевод, то он там будет, скорее всего.

#2007 2020-09-26 11:50:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Меня больше позабавило, что анон понял, что это мем. То есть он гуглил и как при этом не наткнулся на картинки с Лео и Кейт?

#2008 2020-09-26 11:55:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А у меня такой вопрос: пытаетесь ли вы как-то переделать фразу, если она очень похожа на выдачу гугл-транслейта? В хорошем смысле похожа — шайтан-машина подобрала очень удачный и точный перевод либо конкретного слова, либо выражения, либо всей фразы. И самому переводить вот так — как-то не комильфо, и изощряться, чтобы было так, да не так, как-то впадлу.

#2009 2020-09-26 12:03:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Нужна помощь.

Easy in his own skin and knock-off suit, he smiled at her as though the last several years never happened, arm in arm with his beautiful, human wife.

Что здесь имеется в виду под knock-off suit? Я знаю, что буквальный смысл там про реплику с брендового костюма, но персонаж — богатый лощёный политикан, он весь из себя на понтах и прикладывает порядочно усилий, чтобы всем нравиться, и такой перевод с этим не вяжется. Ну не верю я, что он стал бы ходить в подделке. Я что-то упускаю? Тут есть другой вариант перевода?

#2010 2020-09-26 12:08:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А у меня такой вопрос: пытаетесь ли вы как-то переделать фразу, если она очень похожа на выдачу гугл-транслейта? В хорошем смысле похожа — шайтан-машина подобрала очень удачный и точный перевод либо конкретного слова, либо выражения, либо всей фразы. И самому переводить вот так — как-то не комильфо, и изощряться, чтобы было так, да не так, как-то впадлу.

не переводи в гугл-транслейте, не будешь знать, не будешь мучиться.

шайтан-машина обучаема и её обучают, в том числе через пользователей или через нейросеть, поэтому есть вероятность, что подобранный ей вариант ранее был выбран пользователем как удачный или подобран как часто встречающийся вариант в человеко-переводах.

Отредактировано (2020-09-26 12:11:00)

#2011 2020-09-26 12:12:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Нужна помощь.

Easy in his own skin and knock-off suit, he smiled at her as though the last several years never happened, arm in arm with his beautiful, human wife.

Что здесь имеется в виду под knock-off suit? Я знаю, что буквальный смысл там про реплику с брендового костюма, но персонаж — богатый лощёный политикан, он весь из себя на понтах и прикладывает порядочно усилий, чтобы всем нравиться, и такой перевод с этим не вяжется. Ну не верю я, что он стал бы ходить в подделке. Я что-то упускаю? Тут есть другой вариант перевода?

Ну я бы перевела "сногсшибательный", есть же выражение "knock your socks off".

#2012 2020-09-26 12:15:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

не переводи в гугл-транслейте, не будешь знать, не будешь мучиться.

Я не настолько хорошо знаю язык, чтобы вообще не пользоваться гуглом.

#2013 2020-09-26 12:16:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Меня больше позабавило, что анон понял, что это мем. То есть он гуглил и как при этом не наткнулся на картинки с Лео и Кейт?

Анон, я знаю Титаник, знаю мем и знаю дословный перевод фразы. Я не знаю, насколько она употребительна в русском языке, нет ли у нас какого-нибудь ее эквивалента, совпадающего по смыслу.

#2014 2020-09-26 12:18:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, я знаю Титаник, знаю мем и знаю дословный перевод фразы. Я не знаю, насколько она употребительна в русском языке, нет ли у нас какого-нибудь ее эквивалента, совпадающего по смыслу.

В моих киноманских кругах она вполне употребительна.  :dontknow: Ты ведь не для даунов текст переводишь?

#2015 2020-09-26 12:19:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Меня больше позабавило, что анон понял, что это мем. То есть он гуглил и как при этом не наткнулся на картинки с Лео и Кейт?

Анон, я знаю Титаник, знаю мем и знаю дословный перевод фразы. Я не знаю, насколько она употребительна в русском языке, нет ли у нас какого-нибудь ее эквивалента, совпадающего по смыслу.

:really: Так это же не идиома, а известная цитата. Для "Я сделаю тебе предложение, от которого ты не сможешь отказаться" тоже эквивалент искать будешь?

#2016 2020-09-26 12:20:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

не переводи в гугл-транслейте, не будешь знать, не будешь мучиться.

Я не настолько хорошо знаю язык, чтобы вообще не пользоваться гуглом.

если ты и дальше продолжишь пользоваться гуглом, язык лучше не станет. скорость перевода у тебя в этом случае сильно замедлится, но эффект будет заметнее через 10 тысяч слов. ты можешь пользоваться гугл-переводом, например, чтобы понять о чем речь в тексте, но при переводе не используй. или используй в самом крайнем случае, когда все слова знакомы, но тупо не можешь понять о чем речь (характерно для китайского  :lol:).

#2017 2020-09-26 12:20:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Анон, я знаю Титаник, знаю мем и знаю дословный перевод фразы. Я не знаю, насколько она употребительна в русском языке, нет ли у нас какого-нибудь ее эквивалента, совпадающего по смыслу.

В моих киноманских кругах она вполне употребительна.  :dontknow: Ты ведь не для даунов текст переводишь?

Да тут даже не на киноманов надо ориентироваться. Имхо, "Титаник" практически все смотрели хотя бы раз, это же платиновая классика, и в поп-культуру фраза давно просочилась. Не представляю себе человека старше 14, который бы вообще не понял, к чему отсылка.

#2018 2020-09-26 12:23:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

не переводи в гугл-транслейте, не будешь знать, не будешь мучиться.

Я не настолько хорошо знаю язык, чтобы вообще не пользоваться гуглом.

если ты и дальше продолжишь пользоваться гуглом, язык лучше не станет. скорость перевода у тебя в этом случае сильно замедлится, но эффект будет заметнее через 10 тысяч слов. ты можешь пользоваться гугл-переводом, например, чтобы понять о чем речь в тексте, но при переводе не используй. или используй в самом крайнем случае, когда все слова знакомы, но тупо не можешь понять о чем речь (характерно для китайского  :lol:).

Здорово, но я всё ж таки постараюсь обойтись без кэпских советов, о которых я даже не просил. Я сформулировал конкретную проблему — нет, надо было начать нудеть, как прокачать язык и как православно переводить. Спасибо, я не голодный.

#2019 2020-09-26 12:27:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Здорово, но я всё ж таки постараюсь обойтись без кэпских советов, о которых я даже не просил. Я сформулировал конкретную проблему — нет, надо было начать нудеть, как прокачать язык и как православно переводить. Спасибо, я не голодный.

Вау. Ну если хочешь ответ: переводчику стыдно пользоваться гугл-транслейтом, поэтому не знаю, на что ты рассчитывал, когда задавал свой вопрос о конкретной проблеме. Хочешь переводить — учи язык, а не производи говно из отредактированного гугл-транслейта.

#2020 2020-09-26 12:34:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я так понял, что анон Гуглом как мультитраном пользуется, т.е. незнакомые слова ищет, а не целые фразы вбивает. Первое совершенно нормально, я считаю.

#2021 2020-09-26 12:35:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну я бы перевела "сногсшибательный", есть же выражение "knock your socks off".

Поддерживаю.

#2022 2020-09-26 12:39:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вау. Ну если хочешь ответ: переводчику стыдно пользоваться гугл-транслейтом, поэтому не знаю, на что ты рассчитывал, когда задавал свой вопрос о конкретной проблеме. Хочешь переводить — учи язык, а не производи говно из отредактированного гугл-транслейта.

Я не профессиональный переводчик и не претендую, я просто хочу переводить фичочки про еблю и приключалово своей ОТПшечки. Так что я не понимаю, с каких хуёв мне должно быть стыдно за своё хобби и за то, что я не могу им заниматься на уровне профессионала, который свободно владеет языком.

Анон пишет:

Хочешь переводить — учи язык

О, вахтёр подъехал :popcorn: "Учи язык" — а то что ты мне сделаешь?

Анон пишет:

а не производи говно из отредактированного гугл-транслейта.

А это ты из какого пальца высосал? Я перевожу самостоятельно, но да, я часто ориентируюсь на то, как перевёл гугл. Как минимум для того, чтобы не проебаться со смыслом. Но, конечно, забавно то, как у тебя "Я не настолько хорошо знаю язык, чтобы вообще не пользоваться гуглом" приосанивания ради трансформировалось в "производство говна из отредактированного гугл-транслейта".

#2023 2020-09-26 12:43:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я так понял, что анон Гуглом как мультитраном пользуется, т.е. незнакомые слова ищет, а не целые фразы вбивает. Первое совершенно нормально, я считаю.

Почти так, но не совсем. Если мне непонятна фраза (или я сомневаюсь, что понял правильно), тоже вбиваю.

#2024 2020-09-26 12:45:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я так понял, что анон Гуглом как мультитраном пользуется, т.е. незнакомые слова ищет, а не целые фразы вбивает. Первое совершенно нормально, я считаю.

Не знаю, я к анону с добром и чистым сердцем, а он ко мне жопой и батхёртом. Ну его нахуй. Искать в гугле фразы, как мне кажется, бессмысленно, это все-таки автоматическая система и подбирает не всегда адекватно. Для фраз лучше подходит reverso context, словари, ну или яндек-транслейт, они используют наработки из почившего яндекс-словаря и подбор именно по фразам довольно удачен, в том числе с контекстом.

#2025 2020-09-26 12:59:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не знаю, я к анону с добром и чистым сердцем, а он ко мне жопой и батхёртом.

Потому что в любой непонятной ситуации начинают раздавать советы, что надо учить язык и переводить всё исключительно самостоятельно, максимум пользуясь словарём. Извини, если что, но это правда заебало.

Анон пишет:

Искать в гугле фразы, как мне кажется, бессмысленно, это все-таки автоматическая система и подбирает не всегда адекватно. Для фраз лучше подходит reverso context, словари, ну или яндек-транслейт, они используют наработки из почившего яндекс-словаря и подбор именно по фразам довольно удачен, в том числе с контекстом.

Согласен, но вопрос немножко в другом: кто-то из тех, что читает перевод, точно читал оригинал через гугл-транслейт, и они могут заметить фразы, которые я перевёл так же или почти так же, как машина. Контекст реверсо я тоже пользуюсь, но вряд ли кто-то читает оригинал через него. Ну и он, по моему опыту, достаточно бесполезен именно для целых фраз — их он переводит тоже гуглом, кажется, либо чем-то очень похожим.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума