Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Может, что-то поползло при редактировании. Отбивай прыжки во времени ***, а остальное оставляй без отбивки?
Анончики-переводчики, я к вам с вопросом перевода англоязычных мемов. В тексте встретился Draw me like one of your French girls, у нас есть какой-нибудь адекватный эквивалент?
Это вполне себе известная фраза и на русском.
Анончики-переводчики, я к вам с вопросом перевода англоязычных мемов. В тексте встретился Draw me like one of your French girls, у нас есть какой-нибудь адекватный эквивалент?
Так это ж из Титаника. "Нарисуй меня как одну из своих француженок".
Прямой эквивалент - Нарисуй меня как одну из своих француженок.
Анончики-переводчики, я к вам с вопросом перевода англоязычных мемов. В тексте встретился Draw me like one of your French girls, у нас есть какой-нибудь адекватный эквивалент?
Совет на будущее: всякие такие фразы лучше вбивать в context reverso или другой похожий агрегатор. Если у фразы есть устоявшийся перевод, то он там будет, скорее всего.
Меня больше позабавило, что анон понял, что это мем. То есть он гуглил и как при этом не наткнулся на картинки с Лео и Кейт?
А у меня такой вопрос: пытаетесь ли вы как-то переделать фразу, если она очень похожа на выдачу гугл-транслейта? В хорошем смысле похожа — шайтан-машина подобрала очень удачный и точный перевод либо конкретного слова, либо выражения, либо всей фразы. И самому переводить вот так — как-то не комильфо, и изощряться, чтобы было так, да не так, как-то впадлу.
Нужна помощь.
Easy in his own skin and knock-off suit, he smiled at her as though the last several years never happened, arm in arm with his beautiful, human wife.
Что здесь имеется в виду под knock-off suit? Я знаю, что буквальный смысл там про реплику с брендового костюма, но персонаж — богатый лощёный политикан, он весь из себя на понтах и прикладывает порядочно усилий, чтобы всем нравиться, и такой перевод с этим не вяжется. Ну не верю я, что он стал бы ходить в подделке. Я что-то упускаю? Тут есть другой вариант перевода?
А у меня такой вопрос: пытаетесь ли вы как-то переделать фразу, если она очень похожа на выдачу гугл-транслейта? В хорошем смысле похожа — шайтан-машина подобрала очень удачный и точный перевод либо конкретного слова, либо выражения, либо всей фразы. И самому переводить вот так — как-то не комильфо, и изощряться, чтобы было так, да не так, как-то впадлу.
не переводи в гугл-транслейте, не будешь знать, не будешь мучиться.
шайтан-машина обучаема и её обучают, в том числе через пользователей или через нейросеть, поэтому есть вероятность, что подобранный ей вариант ранее был выбран пользователем как удачный или подобран как часто встречающийся вариант в человеко-переводах.
Отредактировано (2020-09-26 12:11:00)
Нужна помощь.
Easy in his own skin and knock-off suit, he smiled at her as though the last several years never happened, arm in arm with his beautiful, human wife.
Что здесь имеется в виду под knock-off suit? Я знаю, что буквальный смысл там про реплику с брендового костюма, но персонаж — богатый лощёный политикан, он весь из себя на понтах и прикладывает порядочно усилий, чтобы всем нравиться, и такой перевод с этим не вяжется. Ну не верю я, что он стал бы ходить в подделке. Я что-то упускаю? Тут есть другой вариант перевода?
Ну я бы перевела "сногсшибательный", есть же выражение "knock your socks off".
не переводи в гугл-транслейте, не будешь знать, не будешь мучиться.
Я не настолько хорошо знаю язык, чтобы вообще не пользоваться гуглом.
Меня больше позабавило, что анон понял, что это мем. То есть он гуглил и как при этом не наткнулся на картинки с Лео и Кейт?
Анон, я знаю Титаник, знаю мем и знаю дословный перевод фразы. Я не знаю, насколько она употребительна в русском языке, нет ли у нас какого-нибудь ее эквивалента, совпадающего по смыслу.
Анон, я знаю Титаник, знаю мем и знаю дословный перевод фразы. Я не знаю, насколько она употребительна в русском языке, нет ли у нас какого-нибудь ее эквивалента, совпадающего по смыслу.
В моих киноманских кругах она вполне употребительна. Ты ведь не для даунов текст переводишь?
Анон пишет:Меня больше позабавило, что анон понял, что это мем. То есть он гуглил и как при этом не наткнулся на картинки с Лео и Кейт?
Анон, я знаю Титаник, знаю мем и знаю дословный перевод фразы. Я не знаю, насколько она употребительна в русском языке, нет ли у нас какого-нибудь ее эквивалента, совпадающего по смыслу.
Так это же не идиома, а известная цитата. Для "Я сделаю тебе предложение, от которого ты не сможешь отказаться" тоже эквивалент искать будешь?
Анон пишет:не переводи в гугл-транслейте, не будешь знать, не будешь мучиться.
Я не настолько хорошо знаю язык, чтобы вообще не пользоваться гуглом.
если ты и дальше продолжишь пользоваться гуглом, язык лучше не станет. скорость перевода у тебя в этом случае сильно замедлится, но эффект будет заметнее через 10 тысяч слов. ты можешь пользоваться гугл-переводом, например, чтобы понять о чем речь в тексте, но при переводе не используй. или используй в самом крайнем случае, когда все слова знакомы, но тупо не можешь понять о чем речь (характерно для китайского ).
Анон пишет:Анон, я знаю Титаник, знаю мем и знаю дословный перевод фразы. Я не знаю, насколько она употребительна в русском языке, нет ли у нас какого-нибудь ее эквивалента, совпадающего по смыслу.
В моих киноманских кругах она вполне употребительна. Ты ведь не для даунов текст переводишь?
Да тут даже не на киноманов надо ориентироваться. Имхо, "Титаник" практически все смотрели хотя бы раз, это же платиновая классика, и в поп-культуру фраза давно просочилась. Не представляю себе человека старше 14, который бы вообще не понял, к чему отсылка.
Анон пишет:Анон пишет:не переводи в гугл-транслейте, не будешь знать, не будешь мучиться.
Я не настолько хорошо знаю язык, чтобы вообще не пользоваться гуглом.
если ты и дальше продолжишь пользоваться гуглом, язык лучше не станет. скорость перевода у тебя в этом случае сильно замедлится, но эффект будет заметнее через 10 тысяч слов. ты можешь пользоваться гугл-переводом, например, чтобы понять о чем речь в тексте, но при переводе не используй. или используй в самом крайнем случае, когда все слова знакомы, но тупо не можешь понять о чем речь (характерно для китайского ).
Здорово, но я всё ж таки постараюсь обойтись без кэпских советов, о которых я даже не просил. Я сформулировал конкретную проблему — нет, надо было начать нудеть, как прокачать язык и как православно переводить. Спасибо, я не голодный.
Здорово, но я всё ж таки постараюсь обойтись без кэпских советов, о которых я даже не просил. Я сформулировал конкретную проблему — нет, надо было начать нудеть, как прокачать язык и как православно переводить. Спасибо, я не голодный.
Вау. Ну если хочешь ответ: переводчику стыдно пользоваться гугл-транслейтом, поэтому не знаю, на что ты рассчитывал, когда задавал свой вопрос о конкретной проблеме. Хочешь переводить — учи язык, а не производи говно из отредактированного гугл-транслейта.
Я так понял, что анон Гуглом как мультитраном пользуется, т.е. незнакомые слова ищет, а не целые фразы вбивает. Первое совершенно нормально, я считаю.
Ну я бы перевела "сногсшибательный", есть же выражение "knock your socks off".
Поддерживаю.
Вау. Ну если хочешь ответ: переводчику стыдно пользоваться гугл-транслейтом, поэтому не знаю, на что ты рассчитывал, когда задавал свой вопрос о конкретной проблеме. Хочешь переводить — учи язык, а не производи говно из отредактированного гугл-транслейта.
Я не профессиональный переводчик и не претендую, я просто хочу переводить фичочки про еблю и приключалово своей ОТПшечки. Так что я не понимаю, с каких хуёв мне должно быть стыдно за своё хобби и за то, что я не могу им заниматься на уровне профессионала, который свободно владеет языком.
Хочешь переводить — учи язык
О, вахтёр подъехал "Учи язык" — а то что ты мне сделаешь?
а не производи говно из отредактированного гугл-транслейта.
А это ты из какого пальца высосал? Я перевожу самостоятельно, но да, я часто ориентируюсь на то, как перевёл гугл. Как минимум для того, чтобы не проебаться со смыслом. Но, конечно, забавно то, как у тебя "Я не настолько хорошо знаю язык, чтобы вообще не пользоваться гуглом" приосанивания ради трансформировалось в "производство говна из отредактированного гугл-транслейта".
Я так понял, что анон Гуглом как мультитраном пользуется, т.е. незнакомые слова ищет, а не целые фразы вбивает. Первое совершенно нормально, я считаю.
Почти так, но не совсем. Если мне непонятна фраза (или я сомневаюсь, что понял правильно), тоже вбиваю.
Я так понял, что анон Гуглом как мультитраном пользуется, т.е. незнакомые слова ищет, а не целые фразы вбивает. Первое совершенно нормально, я считаю.
Не знаю, я к анону с добром и чистым сердцем, а он ко мне жопой и батхёртом. Ну его нахуй. Искать в гугле фразы, как мне кажется, бессмысленно, это все-таки автоматическая система и подбирает не всегда адекватно. Для фраз лучше подходит reverso context, словари, ну или яндек-транслейт, они используют наработки из почившего яндекс-словаря и подбор именно по фразам довольно удачен, в том числе с контекстом.
Не знаю, я к анону с добром и чистым сердцем, а он ко мне жопой и батхёртом.
Потому что в любой непонятной ситуации начинают раздавать советы, что надо учить язык и переводить всё исключительно самостоятельно, максимум пользуясь словарём. Извини, если что, но это правда заебало.
Искать в гугле фразы, как мне кажется, бессмысленно, это все-таки автоматическая система и подбирает не всегда адекватно. Для фраз лучше подходит reverso context, словари, ну или яндек-транслейт, они используют наработки из почившего яндекс-словаря и подбор именно по фразам довольно удачен, в том числе с контекстом.
Согласен, но вопрос немножко в другом: кто-то из тех, что читает перевод, точно читал оригинал через гугл-транслейт, и они могут заметить фразы, которые я перевёл так же или почти так же, как машина. Контекст реверсо я тоже пользуюсь, но вряд ли кто-то читает оригинал через него. Ну и он, по моему опыту, достаточно бесполезен именно для целых фраз — их он переводит тоже гуглом, кажется, либо чем-то очень похожим.