Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
переводчики, а любите ли вы своих бет?
Почему бы не поднять старую тему?..
Не знаю, в тему или нет, но я переводчик, который потихоньку переводит ранобэ по одному сравнительно малоизвестному у нас канону, теперь вот думаю, где всё это дело разместить. На самом деле, там литературная ценность произведения такая, что ему самое место на фикбуке, но, увы, это некогда официально изданная книжечка, так что на фикбук такое нельзя.
Может, кто сталкивался - куда лучше закинуть подобный неофициальный перевод чего-то, что было издано, но при этом не совсем подходит для читателя, который "не в теме" (я не представляю, как на ранобэ может отреагировать читатель, не являющийся анимешником)?..
Может, стоит спросить в фандоме, по которому переводишь?
Специальных площадок для размещения подобного контента у нас точно нет. Фандом не настолько большой, чтобы они были, а я бы о них не знал.
Есть сайты, где размещают ранобэ вообще. Например, вот этот https://ruranobe.ru/r/hnc , гугл, может, тебе еще выдаст, я других не знаю. Посмотри там правила размещения.
Везет же одному переводчику. Сначала он выкладывает перевод перевода фанфика, который уже переведен на русский, а потом он выкладывает другой перевод, который тоже уже переведен, но автор сменил ник и он просто не мог найти его в базе переводов.
Везет же одному переводчику. Сначала он выкладывает перевод перевода фанфика, который уже переведен на русский, а потом он выкладывает другой перевод, который тоже уже переведен, но автор сменил ник и он просто не мог найти его в базе переводов.
Неси уж ссылки на такое везение
Везет же одному переводчику. Сначала он выкладывает перевод перевода фанфика, который уже переведен на русский, а потом он выкладывает другой перевод, который тоже уже переведен, но автор сменил ник и он просто не мог найти его в базе переводов.
А когда ты спрашивал у автора, можно ли перевести его фик на русский, автор тебе не сказал, что фик уже переводили?
А когда ты спрашивал у автора, можно ли перевести его фик на русский, автор тебе не сказал, что фик уже переводили?
Нет, это не "У одной моей знакомой..."
На обоих переводах стоит "разрешение получено", может одна из черепашек врет, а может автор дал разрешение дважды.
Я про разрешение спросил, потому что сам лично когда-то запрашивал разрешение у одного автора на перевод фика, и автор мне сразу сказала, что уже давала разрешение на перевод текста на русский другому человеку. В итоге мы с ней искали того переводчика, убедились, что текст он так и не перевёл, пытались с ним связаться (не получилось, ни у меня, ни у неё) - и только после этого мне дали разрешение на перевод.
Но, ясное дело, от автора тоже зависит.
Везет же одному переводчику.
Если переводчик получал разрешение на перевод у автора, и автор и словом не обмолвился о том, что фик уже переводили, то автор чуть-чуть странный, ИМХО.
Если переводчик перевёл, не спрашивая, то сам себе злобный Буратино.
Везет же одному переводчику. Сначала он выкладывает перевод перевода фанфика, который уже переведен на русский, а потом он выкладывает другой перевод, который тоже уже переведен, но автор сменил ник и он просто не мог найти его в базе переводов.
ачетакова, может, ему просто фики нравились, и даже, допустим, не нравились уже имеющиеся переводы? почему бы не перевести по-своему
к тому же часто так бывает, что аж видишь офигенный вариант то той, то этой строки по-русски, когда читаешь оригинал, и так и чешется перевести
Везет же одному переводчику. Сначала он выкладывает перевод перевода фанфика, который уже переведен на русский, а потом он выкладывает другой перевод, который тоже уже переведен, но автор сменил ник и он просто не мог найти его в базе переводов.
Вполне совпадением может быть. Я вот на фикбуке выложил перевод, а он оказался с полгода как переведенный, но на каком-то дохлом форуме. Первый переводчик пытался меня застыдить, заставить, чтобы я в аннотации дал ссылку на его фикбук и на дохлый форум, но я просто его в чс кинул.
Да и того... если фандом маленький, такие ситуации часто возникают.
ачетакова, может, ему просто фики нравились, и даже, допустим, не нравились уже имеющиеся переводы?
Не, он сказал что не нашёл других переводов и с поломанным поиском фикбука я его понимаю, я тоже не смог найти, хотя раньше фик был в топе поиска по канон+перевод. А по новому нику автора тем более найти нереально.
Отредактировано (2018-05-03 13:41:08)
Коллеги-переводчики, а вот когда вы просите разрешения на перевод фика для Фандомной Битвы, вы предупреждаете автора исходника, что перевод пойдет на анонимный конкурс и не надо нигде разглашать имя переводчика до деанона?
Вообще, бывало такое, чтобы автор исходника похвастался: вот мол, мою работу имярек на иностранный язык перевел?
У меня это впервые, потому перестраховываюсь.
Коллеги-переводчики, а вот когда вы просите разрешения на перевод фика для Фандомной Битвы, вы предупреждаете автора исходника, что перевод пойдет на анонимный конкурс и не надо нигде разглашать имя переводчика до деанона?
Регай левый акк и проси с него.
Будешь перевешивать фик с фб на архив - тогда и пришлешь ссылку, и ник не спалишь.
Коллеги-переводчики, а вот когда вы просите разрешения на перевод фика для Фандомной Битвы, вы предупреждаете автора исходника, что перевод пойдет на анонимный конкурс и не надо нигде разглашать имя переводчика до деанона?
Я обычно говорю, что перевод будет выложен от командного аккаунта.
Вообще, бывало такое, чтобы автор исходника похвастался: вот мол, мою работу имярек на иностранный язык перевел?
Это не деанон. Плюс, спрашивать можно с командного аккаунта.
Анон пишет:Вообще, бывало такое, чтобы автор исходника похвастался: вот мол, мою работу имярек на иностранный язык перевел?
Это не деанон. Плюс, спрашивать можно с командного аккаунта.
У нас нет командного акка. Но спасибо, вы меня успокоили.
У нас нет командного акка.
Ну так заведите!
Анон пишет:У нас нет командного акка.
Ну так заведите!
Орг.составу пох.
"...у нас все переводчики просят разрешения сами"
Как по-английски сказать, что у кого-то есть кинк или фетиш на что-то?
Как по-английски сказать, что у кого-то есть кинк или фетиш на что-то?
They have a [something] kink/fetish. Или They have a kink/fetish for [something].
У меня это впервые, потому перестраховываюсь.
Никто не докажет, что запрашивал именно тот игрок, который переводил. Может запросить кэп, зам, чувак с регистрацией, фанат/подружка автора. Ну, и не пиши в видимых комментариях "Я хочу перевести", запроси безлико или от имени команды.
Анон пишет:У меня это впервые, потому перестраховываюсь.
Никто не докажет, что запрашивал именно тот игрок, который переводил. Может запросить кэп, зам, чувак с регистрацией, фанат/подружка автора. Ну, и не пиши в видимых комментариях "Я хочу перевести", запроси безлико или от имени команды.
"Please, let me your permission to translate... " - достаточно безлико?
"Дайте мне ваше разрешение" ведь не равно "я хочу перевести"?
Это в личке было, кроме автора никто больше просьбу не видел.
Отредактировано (2018-05-12 13:08:50)