Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1951 2020-09-19 17:24:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У меня есть два вопроса =) Возможно, они не очень умные, но всё же.

1) Перевожу фик, хочу начать выкладывать, а у него переведённое саммари не влезает в фикбуковское окошко. Критично не влезает, у меня вышло около 800 знаков, а в окошке всего 500 — пару слов вырезать не поможет. Причём там цитата из самого текста, и её было бы крайне нежелательно как-то сокращать (собственно, сама она в текущей редакции занимает 460 знаков). Что бы вы сделали в такой ситуации? Пока в голову приходит только вычеркнуть цитату нахуй, но за авторский замысел обидно как-то.

2) У другого автора в текстах имеется дрочерство на круглое число слов: число слов в главе должно быть кратным тысяче, число слов в отрывках от звёздочек до звёздочек должно быть кратным ста и т.д. Художественного замысла это не несёт, автору просто так больше нравится. Стали бы вы подгонять количество слов в переводе под те же стандарты? При переводе с англа на русский ведь жрётся до четверти объёма текста, если я не ошибаюсь :think:

#1952 2020-09-19 17:28:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Первое: авторское саммари писал в примечаниях.

Второе: даже не знаю, что сказать.

#1953 2020-09-19 17:30:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

1. Видела одного переводчика, который продолжил саммари в примечаниях к фику. В описании написал, что полное описание в примечаниях.
2. Не знаю, мне кажется сложно будет подогнать. Я бы забила и перевела бы по смыслу. Лучше хороший перевод, а на цифры большинству будет плевать. Если хочешь, можешь написать примечание о такой особенности авторского текста.

#1954 2020-09-19 17:34:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

1. Поставь цитату в примечания переводчика. В саммари напиши, что здесь начало авторского саммари, продолжение см. примечание.
2. Если автор от тебя не потребовал этого, когда разрешение давал, то нафига так извращаться?
Ну и тараканы же у автора :facepalm:

#1955 2020-09-19 17:52:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

1) Перевожу фик, хочу начать выкладывать, а у него переведённое саммари не влезает в фикбуковское окошко. Критично не влезает, у меня вышло около 800 знаков, а в окошке всего 500 — пару слов вырезать не поможет. Причём там цитата из самого текста, и её было бы крайне нежелательно как-то сокращать (собственно, сама она в текущей редакции занимает 460 знаков). Что бы вы сделали в такой ситуации?

Кроме тех варианта, с примечанием, которые предложили аноны выше
ещё,  на фикбуке попадалось  От автора (переводчика), например, с лором в к-ве в фэнтези, или просто типа вступления (авторские саммари и т.п.) вынесенное в начало отдельной  главой,  "от автора" и т.п.)
Но смотри сам, и как бы со стороны себя-читателя тоже, где бы тебе самому больше понравилось)

Отредактировано (2020-09-19 18:07:46)

#1956 2020-09-19 19:29:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Товарищи аноны, помогите найти решение.

У меня в тексте есть несколько раз повторяющая игра слов, на адаптацию которой мне не хватает мозгов.
Cultivation во всем тексте (и каноне) идет как "заклинательство", и в этом то как раз мой затык :facepalm:

Скрытый текст

#1957 2020-09-19 19:36:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Плюнуть на заклинательство и сделать кальку с культивации нельзя?

#1958 2020-09-19 19:40:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Плюнуть на заклинательство и сделать кальку с культивации нельзя?

Плюсую. И в примечании пояснить, что так было нужно по тексту, поэтому ты сменил устоявшийся в фандоме термин в этом переводе.

#1959 2020-09-19 19:40:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Плюнуть на заклинательство и сделать кальку с культивации нельзя?

нельзя, это бонусная глава к огромному макси, где термин везде идет как надо ((

#1960 2020-09-19 19:42:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

это бонусная глава к огромному макси, где термин везде идет как надо

Меняй везде.

#1961 2020-09-19 19:44:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Меняй везде.

Это очень хуевый вариант.
Тогда уж проще сделать в этой главе сноску с объяснением шутки.

Отредактировано (2020-09-19 19:44:55)

#1962 2020-09-19 19:46:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Плюнуть на заклинательство и сделать кальку с культивации нельзя?

нельзя, это бонусная глава к огромному макси, где термин везде идет как надо ((

Если не получится менять везде, включай Рабиновича и вместо огородной культивации ваяй какие-нибудь Заклинательные Игры для любителей скороговорок, но при этом надо будет писать отсебятину, а в примечаниях дай пояснение, что было в оригинале.

#1963 2020-09-19 19:54:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

плюсую, лепи отсебятину, пусть даже и корявенькую.
заклинательство - что-то с клиньями?

#1964 2020-09-19 19:56:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Уф, понял, пойду пускать в полет фантазию. Спасибо!

#1965 2020-09-19 19:58:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это очень хуевый вариант.
Тогда уж проще сделать в этой главе сноску с объяснением шутки.

Это вариант, который подходит конкретному тексту. Что в нём хуёвого, кроме попрания грязными сапогами святых фандомных терминов?

Анон пишет:

заклинательство - что-то с клиньями?

O_o Это уже звучит совершенно беспомощно.

#1966 2020-09-19 20:23:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это вариант, который подходит конкретному тексту. Что в нём хуёвого, кроме попрания грязными сапогами святых фандомных терминов?

Ну я ради трех шуток в макси не стал бы переделывать весь термин на кальку. Как раз калька и звучит беспомощно.

#1967 2020-09-19 21:26:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну я ради трех шуток в макси не стал бы переделывать весь термин на кальку. Как раз калька и звучит беспомощно.

Как бы заклинательство и заклинатель если уж докапываться тоже спорные термины, потому что не совсем отражают смысл в переводе изначального китайских терминов из даоских текстов и сянься. Культиватор, конечно, калька, но нередко используется сейчас и как раз это и есть более "фандомный" термин для фанатов жанра.
А вот с заменой всего макси ради трех шуток соглашусь, что это напрасный труд и проще объяснить сноской если с адаптацией пересказом не получится.

#1968 2020-09-19 21:37:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Кстати, что до количества слов в тексте, то я слыхал про текст, может это были оменсы, но не факт. Так вот оригинал содержал какое-то забавное количество слов, то ли 666, то ли 1666. В общем, авторская фишка. Ну и переводчику удалось в русском сделать столько же. Хотя черт его знает, какую отсебятину он лепил.

#1969 2020-09-19 21:44:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Так вот оригинал содержал какое-то забавное количество слов, то ли 666, то ли 1666. В общем, авторская фишка.

самое забавное тут то, что 99.9% читателей будет абсолютно поебать на этот факт =D

#1970 2020-09-19 21:49:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не без этого. 😁

#1971 2020-09-20 05:08:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кстати, что до количества слов в тексте, то я слыхал про текст, может это были оменсы, но не факт. Так вот оригинал содержал какое-то забавное количество слов, то ли 666, то ли 1666. В общем, авторская фишка. Ну и переводчику удалось в русском сделать столько же. Хотя черт его знает, какую отсебятину он лепил.

Ещё в Шерлоке недавно была пара переводов из 221 слова каждое и заканчивающееся словом на B, переводчик это сохранял (не без потерь).

#1972 2020-09-20 09:22:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Компульсия какая-то.

#1973 2020-09-20 09:33:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ещё в Шерлоке недавно была пара переводов из 221 слова каждое и заканчивающееся словом на B, переводчик это сохранял (не без потерь).

Извините, я не смотрел канон и не понял, в чём был смысл :think: Это имело какой-то сакрально-канонический подтекст?

#1974 2020-09-20 09:35:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Писатель поселил своих героев в центре Лондона, на улице Бейкер-стрит, 221-b (где номер с буквой обозначает квартиру на втором этаже дома 221 с отдельным входом); в действительности же дома с номером 221 на Бейкер-стрит до недавнего времени не существовало.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Шерлок_Холмс

#1975 2020-09-20 09:36:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

=D
герои еще у Конан Дойля живут в доме 221б на Бейкер-стрит, вот и все

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума