Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
У меня есть два вопроса Возможно, они не очень умные, но всё же.
1) Перевожу фик, хочу начать выкладывать, а у него переведённое саммари не влезает в фикбуковское окошко. Критично не влезает, у меня вышло около 800 знаков, а в окошке всего 500 — пару слов вырезать не поможет. Причём там цитата из самого текста, и её было бы крайне нежелательно как-то сокращать (собственно, сама она в текущей редакции занимает 460 знаков). Что бы вы сделали в такой ситуации? Пока в голову приходит только вычеркнуть цитату нахуй, но за авторский замысел обидно как-то.
2) У другого автора в текстах имеется дрочерство на круглое число слов: число слов в главе должно быть кратным тысяче, число слов в отрывках от звёздочек до звёздочек должно быть кратным ста и т.д. Художественного замысла это не несёт, автору просто так больше нравится. Стали бы вы подгонять количество слов в переводе под те же стандарты? При переводе с англа на русский ведь жрётся до четверти объёма текста, если я не ошибаюсь
Первое: авторское саммари писал в примечаниях.
Второе: даже не знаю, что сказать.
1. Видела одного переводчика, который продолжил саммари в примечаниях к фику. В описании написал, что полное описание в примечаниях.
2. Не знаю, мне кажется сложно будет подогнать. Я бы забила и перевела бы по смыслу. Лучше хороший перевод, а на цифры большинству будет плевать. Если хочешь, можешь написать примечание о такой особенности авторского текста.
1. Поставь цитату в примечания переводчика. В саммари напиши, что здесь начало авторского саммари, продолжение см. примечание.
2. Если автор от тебя не потребовал этого, когда разрешение давал, то нафига так извращаться?
Ну и тараканы же у автора
1) Перевожу фик, хочу начать выкладывать, а у него переведённое саммари не влезает в фикбуковское окошко. Критично не влезает, у меня вышло около 800 знаков, а в окошке всего 500 — пару слов вырезать не поможет. Причём там цитата из самого текста, и её было бы крайне нежелательно как-то сокращать (собственно, сама она в текущей редакции занимает 460 знаков). Что бы вы сделали в такой ситуации?
Кроме тех варианта, с примечанием, которые предложили аноны выше
ещё, на фикбуке попадалось От автора (переводчика), например, с лором в к-ве в фэнтези, или просто типа вступления (авторские саммари и т.п.) вынесенное в начало отдельной главой, "от автора" и т.п.)
Но смотри сам, и как бы со стороны себя-читателя тоже, где бы тебе самому больше понравилось)
Отредактировано (2020-09-19 18:07:46)
Товарищи аноны, помогите найти решение.
У меня в тексте есть несколько раз повторяющая игра слов, на адаптацию которой мне не хватает мозгов.
Cultivation во всем тексте (и каноне) идет как "заклинательство", и в этом то как раз мой затык
Плюнуть на заклинательство и сделать кальку с культивации нельзя?
Плюнуть на заклинательство и сделать кальку с культивации нельзя?
Плюсую. И в примечании пояснить, что так было нужно по тексту, поэтому ты сменил устоявшийся в фандоме термин в этом переводе.
Плюнуть на заклинательство и сделать кальку с культивации нельзя?
нельзя, это бонусная глава к огромному макси, где термин везде идет как надо ((
это бонусная глава к огромному макси, где термин везде идет как надо
Меняй везде.
Меняй везде.
Это очень хуевый вариант.
Тогда уж проще сделать в этой главе сноску с объяснением шутки.
Отредактировано (2020-09-19 19:44:55)
Анон пишет:Плюнуть на заклинательство и сделать кальку с культивации нельзя?
нельзя, это бонусная глава к огромному макси, где термин везде идет как надо ((
Если не получится менять везде, включай Рабиновича и вместо огородной культивации ваяй какие-нибудь Заклинательные Игры для любителей скороговорок, но при этом надо будет писать отсебятину, а в примечаниях дай пояснение, что было в оригинале.
плюсую, лепи отсебятину, пусть даже и корявенькую.
заклинательство - что-то с клиньями?
Уф, понял, пойду пускать в полет фантазию. Спасибо!
Это очень хуевый вариант.
Тогда уж проще сделать в этой главе сноску с объяснением шутки.
Это вариант, который подходит конкретному тексту. Что в нём хуёвого, кроме попрания грязными сапогами святых фандомных терминов?
заклинательство - что-то с клиньями?
Это уже звучит совершенно беспомощно.
Это вариант, который подходит конкретному тексту. Что в нём хуёвого, кроме попрания грязными сапогами святых фандомных терминов?
Ну я ради трех шуток в макси не стал бы переделывать весь термин на кальку. Как раз калька и звучит беспомощно.
Ну я ради трех шуток в макси не стал бы переделывать весь термин на кальку. Как раз калька и звучит беспомощно.
Как бы заклинательство и заклинатель если уж докапываться тоже спорные термины, потому что не совсем отражают смысл в переводе изначального китайских терминов из даоских текстов и сянься. Культиватор, конечно, калька, но нередко используется сейчас и как раз это и есть более "фандомный" термин для фанатов жанра.
А вот с заменой всего макси ради трех шуток соглашусь, что это напрасный труд и проще объяснить сноской если с адаптацией пересказом не получится.
Кстати, что до количества слов в тексте, то я слыхал про текст, может это были оменсы, но не факт. Так вот оригинал содержал какое-то забавное количество слов, то ли 666, то ли 1666. В общем, авторская фишка. Ну и переводчику удалось в русском сделать столько же. Хотя черт его знает, какую отсебятину он лепил.
Так вот оригинал содержал какое-то забавное количество слов, то ли 666, то ли 1666. В общем, авторская фишка.
самое забавное тут то, что 99.9% читателей будет абсолютно поебать на этот факт
Не без этого. 😁
Кстати, что до количества слов в тексте, то я слыхал про текст, может это были оменсы, но не факт. Так вот оригинал содержал какое-то забавное количество слов, то ли 666, то ли 1666. В общем, авторская фишка. Ну и переводчику удалось в русском сделать столько же. Хотя черт его знает, какую отсебятину он лепил.
Ещё в Шерлоке недавно была пара переводов из 221 слова каждое и заканчивающееся словом на B, переводчик это сохранял (не без потерь).
Компульсия какая-то.
Ещё в Шерлоке недавно была пара переводов из 221 слова каждое и заканчивающееся словом на B, переводчик это сохранял (не без потерь).
Извините, я не смотрел канон и не понял, в чём был смысл Это имело какой-то сакрально-канонический подтекст?
Писатель поселил своих героев в центре Лондона, на улице Бейкер-стрит, 221-b (где номер с буквой обозначает квартиру на втором этаже дома 221 с отдельным входом); в действительности же дома с номером 221 на Бейкер-стрит до недавнего времени не существовало.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Шерлок_Холмс
герои еще у Конан Дойля живут в доме 221б на Бейкер-стрит, вот и все