Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Читал когда-то статью, в одной книге по звездным войнам пол персонажа был спойлером, его по умолчанию предполагали мужским, а оказался женский. У переводчиков потом брали интервью, как они с этим справились, у них способов пять набралось, навскидку помню, да, настоящее время и страдательный залог.
Могу внести, если интересно, хотя проблемы с четким they/them там не было.
Взять хотя бы "вчера персонажнейм купил(а) кепку"?
Между прочим, есть книжка, где так со скобочками всё и написано! Только там не небинарные, а асексуалы, идейно удалявшие себе половые органы и соски. Грег Иган «Отчаяние».
Хорошая статья, спасибо анону. Мне, правда, таких текстов не попадалось и надеюсь, что не попадётся. Сложно это.
Кмк, вообще увиливание от упоминания пола, когда в нем и состоит интрига, или он просто типа неизвестен и будет известен позже, это одно, а именно небинарный перс, изначально подающийся под they/them или там ze/xhe, это другое. Но нельзя задуманных автором небинарных переводить просто в м.р. или ж.р., это ничем не лучше любой другой отсебятины. Помню такой перевод фика по Sunless Sea, хотя уж в том объеме текста можно было и настоящим временем обойтись, хорошо хоть в шапке предупредили
Между прочим, есть книжка, где так со скобочками всё и написано! Только там не небинарные, а асексуалы, идейно удалявшие себе половые органы и соски. Грег Иган «Отчаяние».
Почитал, непривычно. Не знаю, думаю, если бы такое встречалось чаще, начало бы раздражать, как фики с читателем в половинке пейринга.
начало бы раздражать, как фики с читателем в половинке пейринга.
ты не читал хоумстак
ты не читал хоумстак
Начал, но не осилил
Начал, но не осилил
Оно и видно, странице к трехтысячной второе лицо и прочее не начинает раздражать, а давно прекращает а уж если парой гигов фикла потом полирнуть, так вообще открывается третий глаз принятия языковых нестандартов
если парой гигов фикла потом полирнуть, так вообще открывается третий глаз принятия языковых нестандартов
Сколько неадекватных и беспомощных нестандартных с точки зрения языка текстов ни пытался навернуть, как-то никакого принятия даже близко до сих пор. Зато отторжения - ложкой жуй.
Нам очень интересно.
А что делать, когда в фике персонаж прямым текстом заявляет, мол, я использую местоимения they/them? Или это вообще невозможно передать адекватно в русском?
Устоявшихся нормативов нет, рано ещё о них говорить. Даже в профессиональной среде на эту тему ломают копья и бесконечно дискутируют.
Я за то, чтобы использовать в диалогах "они", дополнительно акцентируя это через "мы сходили в магазин", "у нас новая куртка". В повествовании - настоящее время, чтобы читатель не сбивался на каждом слове. Многие забивают, да, но я не сторонник лёгких путей.
Статья про перевод Харрис отличная, спасибо анону, который её принёс
Анон-профпереводчик, у которого больше нет времени быть переводчиком фандомным.
Я за то, чтобы использовать в диалогах "они", дополнительно акцентируя это через "мы сходили в магазин", "у нас новая куртка".
+1
"мы сходили в магазин", "у нас новая куртка".
Навевает ассоциации с Горлумом и прочими случаями шизофрении с множественными личностями.
Навевает ассоциации с Горлумом и прочими случаями шизофрении с множественными личностями.
Люблю Толкина, но у меня нет таких ассоциаций. Скорее, "мы, Николай Второй".
Статья про перевод Харрис очень интересная, но в том переводе (как и в большинстве других здесь приведенных примеров) задачей переводчика было скрыть определённость гендера. До поры до времени. А у ТС в фике, как я понимаю, задача - подчеркнуть неопределённость. Тут сложнее.
А насчет бесполых или двуполых инопланетян в переводах многочисленных фантастических текстов, так насколько я помню - там практически всегда употреблялся м.р.
А насчет бесполых или двуполых инопланетян в переводах многочисленных фантастических текстов, так насколько я помню - там практически всегда употреблялся м.р.
Не знаю анон, как раз в фантастике я всякое видел: и ж.р, и м.р., и средний, и множественное число на постоянке
Анон пишет:А насчет бесполых или двуполых инопланетян в переводах многочисленных фантастических текстов, так насколько я помню - там практически всегда употреблялся м.р.
Не знаю анон, как раз в фантастике я всякое видел: и ж.р, и м.р., и средний, и множественное число на постоянке
Я имел в виду советские (и пост-советские) книжные переводы. Лем, Ле Гуин, "Враг мой" Лонгиера - типа таких.
насчет бесполых или двуполых инопланетян в переводах многочисленных фантастических текстов,
Инопланетян, ИМХО, как раз и "оно" нормально называть, потому что в русском языке нет такой жесткой привязки среднего рода к неодушевленным предметам.
"мы сходили в магазин"
и покакали.
Встретила перевод, где "Yes, sir" перевели как "Да, Господин" (да-да, с большой буквы). Слово "господин" там было не к месту, да и зачем заменять "сэр"? Устоявшееся сочетание же. Современный сеттинг ещё.
Отредактировано (2020-08-22 14:35:11)
Значит, перевод лайно.
И тут у меня возник вопрос, а насколько разговорным был стиль исходника.
С терминами сложнА. Слово tube на английском означает много чего, но "трубка" - слово нейтральное, а вот слова "патрубок", "шпуля" или там "ствол (орудия)" уже ближе к профессиональным. На английском это будет одно и то же слово.
Оффтопик и слоупочество, но анон сейчас вспомнил, как однажды чуть не сел в калошу не в переводном, а в собственном фанфике, завязав один момент на то, что один персонаж употребляет технический термин, не подходящий к ситуации, а другой его поправляет... Вовремя взыгравшее любопытство заставило посмотреть в словарь. В словаре двух разных переводов (на тот язык, на котором по идее эти персонажи говорили) для этих двух слов не обнаружилось
Аноны, у меня вопрос, я сейчас перевожу сабы к аниме с английского, японский относительно понимаю, но недостаточно, чтобы переводить чисто с оригинала на слух и там географическая отсылка к реальности, в оригинале например "он приехал в столицу России Москвитанию" ансабберы исправили Москвитанию на Москву, на всякий случай поспрашивал знакомых японцев, ну мало ли, вдруг я глухой или тупой, они сами недоумевают, потому что в оригинале таки именно Москвитания, и вот как лучше, сохранить оригинал или пойти дорогой ансабберов и исправить?
Отредактировано (2020-09-01 07:33:08)
Кривой перевод - не редкость, так зачем тащить ошибку в перевод перевода, если знаешь косяк?
Однозначно править по оригиналу, если ты слышишь, что в оригинале сказано не то, что написали ансабберы. Может, у автора вселенная вымышленная, и нет в его вселенной Москвы, а ансабберы решили расшифровать для неумных, мол, смотри, человек, автор намекал на Москву. Зачем нести в свой перевод чужие ошибки?