Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1926 2020-08-19 22:16:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Читал когда-то статью, в одной книге по звездным войнам пол персонажа был спойлером, его по умолчанию предполагали мужским, а оказался женский. У переводчиков потом брали интервью, как они с этим справились, у них способов пять набралось, навскидку помню, да, настоящее время и страдательный залог.
Могу внести, если интересно, хотя проблемы с четким they/them там не было.

#1927 2020-08-19 22:20:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Взять хотя бы "вчера персонажнейм купил(а) кепку"? :dontknow:

Между прочим, есть книжка, где так со скобочками всё и написано! Только там не небинарные, а асексуалы, идейно удалявшие себе половые органы и соски. Грег Иган «Отчаяние».

#1928 2020-08-19 22:22:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Хорошая статья, спасибо анону. Мне, правда, таких текстов не попадалось и надеюсь, что не попадётся. Сложно это.  :please:

#1929 2020-08-19 22:31:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Кмк, вообще увиливание от упоминания пола, когда в нем и состоит интрига, или он просто типа неизвестен и будет известен позже, это одно, а именно небинарный перс, изначально подающийся под they/them или там ze/xhe, это другое. Но нельзя задуманных автором небинарных переводить просто в м.р. или ж.р., это ничем не лучше любой другой отсебятины. Помню такой перевод фика по Sunless Sea, хотя уж в том объеме текста можно было и настоящим временем обойтись, хорошо хоть в шапке предупредили

#1930 2020-08-19 22:35:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Между прочим, есть книжка, где так со скобочками всё и написано! Только там не небинарные, а асексуалы, идейно удалявшие себе половые органы и соски. Грег Иган «Отчаяние».

Почитал, непривычно. Не знаю, думаю, если бы такое встречалось чаще, начало бы раздражать, как фики с читателем в половинке пейринга.

#1931 2020-08-19 22:54:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

начало бы раздражать, как фики с читателем в половинке пейринга.

:vanga: ты не читал хоумстак

#1932 2020-08-19 22:56:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ты не читал хоумстак

Начал, но не осилил ;D

#1933 2020-08-19 23:01:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Начал, но не осилил

Оно и видно, странице к трехтысячной второе лицо и прочее не начинает раздражать, а давно прекращает  =D а уж если парой гигов фикла потом полирнуть, так вообще открывается третий глаз принятия языковых нестандартов

#1934 2020-08-19 23:42:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

если парой гигов фикла потом полирнуть, так вообще открывается третий глаз принятия языковых нестандартов

Сколько неадекватных и беспомощных нестандартных с точки зрения языка текстов ни пытался навернуть, как-то никакого принятия даже близко до сих пор. Зато отторжения - ложкой жуй.

#1935 2020-08-19 23:50:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Нам очень интересно.

#1936 2020-08-20 00:56:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А что делать, когда в фике персонаж прямым текстом заявляет, мол, я использую местоимения they/them? Или это вообще невозможно передать адекватно в русском?  :sadcat:

Устоявшихся нормативов нет, рано ещё о них говорить. Даже в профессиональной среде на эту тему ломают копья и бесконечно дискутируют.
Я за то, чтобы использовать в диалогах "они", дополнительно акцентируя это через "мы сходили в магазин", "у нас новая куртка". В повествовании - настоящее время, чтобы читатель не сбивался на каждом слове. Многие забивают, да, но я не сторонник лёгких путей.

Статья про перевод Харрис отличная, спасибо анону, который её принёс  :heart:

Анон-профпереводчик, у которого больше нет времени быть переводчиком фандомным.

#1937 2020-08-20 01:52:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я за то, чтобы использовать в диалогах "они", дополнительно акцентируя это через "мы сходили в магазин", "у нас новая куртка".

+1

#1938 2020-08-20 04:17:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"мы сходили в магазин", "у нас новая куртка".

Навевает ассоциации с Горлумом и прочими случаями шизофрении с множественными личностями.  :hmm:

#1939 2020-08-20 04:26:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Навевает ассоциации с Горлумом и прочими случаями шизофрении с множественными личностями.

Люблю Толкина, но у меня нет таких ассоциаций. Скорее, "мы, Николай Второй".

#1940 2020-08-20 04:56:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Статья про перевод Харрис очень интересная, но в том переводе (как и в большинстве других здесь приведенных примеров) задачей переводчика было скрыть определённость гендера. До поры до времени. А у ТС в фике, как я понимаю, задача - подчеркнуть неопределённость. Тут сложнее.
А насчет бесполых или двуполых инопланетян в переводах многочисленных фантастических текстов, так насколько я помню - там практически всегда употреблялся м.р.

#1941 2020-08-20 05:30:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А насчет бесполых или двуполых инопланетян в переводах многочисленных фантастических текстов, так насколько я помню - там практически всегда употреблялся м.р.

Не знаю анон, как раз в фантастике я всякое видел: и ж.р, и м.р., и средний, и множественное число на постоянке  :dontknow:

#1942 2020-08-20 08:40:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

А насчет бесполых или двуполых инопланетян в переводах многочисленных фантастических текстов, так насколько я помню - там практически всегда употреблялся м.р.

Не знаю анон, как раз в фантастике я всякое видел: и ж.р, и м.р., и средний, и множественное число на постоянке  :dontknow:

Я имел в виду советские (и пост-советские) книжные переводы. Лем, Ле Гуин, "Враг мой" Лонгиера - типа таких. :)

#1943 2020-08-20 09:07:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

насчет бесполых или двуполых инопланетян в переводах многочисленных фантастических текстов,

Инопланетян, ИМХО, как раз и "оно" нормально называть, потому что в русском языке нет такой жесткой привязки среднего рода к неодушевленным предметам.

#1944 2020-08-20 10:56:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"мы сходили в магазин"

и покакали.

#1945 2020-08-22 14:34:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Встретила перевод, где "Yes, sir" перевели как "Да, Господин" (да-да, с большой буквы). Слово "господин" там было не к месту, да и зачем заменять "сэр"? Устоявшееся сочетание же. Современный сеттинг ещё.

Отредактировано (2020-08-22 14:35:11)

#1946 2020-08-22 14:54:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Значит, перевод лайно.

#1947 2020-08-27 11:42:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И тут у меня возник вопрос, а насколько разговорным был стиль исходника.
С терминами сложнА. Слово tube на английском означает много чего, но "трубка" - слово нейтральное, а вот слова "патрубок", "шпуля" или там "ствол (орудия)" уже ближе к профессиональным. На английском это будет одно и то же слово.

Оффтопик и слоупочество, но анон сейчас вспомнил, как однажды чуть не сел в калошу не в переводном, а в собственном фанфике, завязав один момент на то, что один персонаж употребляет технический термин, не подходящий к ситуации, а другой его поправляет... Вовремя взыгравшее любопытство заставило посмотреть в словарь. В словаре двух разных переводов (на тот язык, на котором по идее эти персонажи говорили) для этих двух слов не обнаружилось  =D

#1948 2020-09-01 07:30:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, у меня вопрос, я сейчас перевожу сабы к аниме с английского, японский относительно понимаю, но недостаточно, чтобы переводить чисто с оригинала на слух и там географическая отсылка к реальности, в оригинале например "он приехал в столицу России Москвитанию" ансабберы исправили Москвитанию на Москву, на всякий случай поспрашивал знакомых японцев, ну мало ли, вдруг я глухой или тупой, они сами недоумевают, потому что в оригинале таки именно Москвитания, и вот как лучше, сохранить оригинал или пойти дорогой ансабберов и исправить?

Отредактировано (2020-09-01 07:33:08)

#1949 2020-09-01 07:54:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Кривой перевод - не редкость, так зачем тащить ошибку в перевод перевода, если знаешь косяк?

#1950 2020-09-01 08:47:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Однозначно править по оригиналу, если ты слышишь, что в оригинале сказано не то, что написали ансабберы. Может, у автора вселенная вымышленная, и нет в его вселенной Москвы, а ансабберы решили расшифровать для неумных, мол, смотри, человек, автор намекал на Москву. Зачем нести в свой перевод чужие ошибки?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума