Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Вопрос "как перевести термин"
Какой термин? Если ты берешься переводить фик про небинарную цыцу, это буквально твоя переводческая задача: решить, что делать с цыцыными местоимениями. На уровне принятия решения о переводе еще. А не в процессе прискакать на холиварку с вопросами. Других вопросов о терминах на последних страницах не было.
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
А ты давай еще поуказывай, с чем можно на холиварку прискакивать, а с чем нельзя.
Отредактировано (2020-08-19 19:25:26)
На уровне принятия решения о переводе еще. А не в процессе прискакать на холиварку с вопросами.
А кто тебе сказал, что вопрос не был задан как раз "на уровне принятия решения о переводе", а анон не внезапно в середине перевода вспомнил, что у него тут небинарный перс?
Какой термин? Если ты берешься переводить фик про небинарную цыцу, это буквально твоя переводческая задача: решить, что делать с цыцыными местоимениями.
Анон, заканчивай, этот тред не для срачей, о чем указано в шапке, а попытка выгнать кого-то с неугодным вопросом — это фактически провокация к срачу.
Теоретически, глагольные окончания у цыцы можно чередовать. "Я сходила в магазин и купил галоши". Хотя, конечно, так себе вариант.
Хех, я как-то в днявочке так писал, причем неосознанно выходило. Хотя я никакой не небинарный.
Спасибо, Мармота!
Я бы не стал переводить "оне". Возможно, если текст допускает, я бы решил переводить местоимение небинарного персонажа they транскрипцией, как термин, которому, собственно, нет сейчас аналогов в русском. "Зей", и не склонять. Я понимаю, что решение controversial, не ругайтесь
Хрен с ним, с местоимением. Меня в этом примере напугали окончания.
Хрен с ним, с местоимением. Меня в этом примере напугали окончания.
Я так в интернете разговариваю, когда забываюсь
Меня в этом примере напугали окончания.
Грамматический м.р. вроде всё ещё считается нейтральным?
Грамматический м.р. вроде всё ещё считается нейтральным?
Я так понимаю, это о тех случаях, когда об этом персонаже говорят, употребляя звание/профессию. А если по имени?
Взять хотя бы "вчера персонажнейм купил(а) кепку"?
Анон пишет:Грамматический м.р. вроде всё ещё считается нейтральным?
Я так понимаю, это о тех случаях, когда об этом персонаже говорят, употребляя звание/профессию. А если по имени?
Взять хотя бы "вчера персонажнейм купил(а) кепку"?
Вчера персонажнеймом была куплена кепка А если серьёзно, то я уже писал выше, большинство фраз вполне реально построить так, чтобы пол не упоминался. Иногда это даже звучит не очень криво.
А если серьёзно, то я уже писал выше, большинство фраз вполне реально построить так, чтобы пол не упоминался.
Подтверждаю. Я проверял - у меня был текст, где нужно было на протяжении первых 40+ страниц писать речь персонажа так, чтобы не было понятно, какого он пола (на языке оригинала этой проблемы не было, там персонаж спокойно говорил так, как говорил, а все остальные неправильно прознали его пол и говорили о нём с неправильными местоимениями).
И как ты справился?
Можно еще присмотреться, как эту проблему решили братья Стругацкие с их чадом в "Отеле У Погибшего Альпиниста".
Я так понимаю, это о тех случаях, когда об этом персонаже говорят, употребляя звание/профессию. А если по имени?
Да, но это правило не было готово к современным реалиям
Или перефразировать, как аноны предлагают. Этот метод ещё для игр классически применяется, если не фиксированный гг, то надо про гг нейтрально везде.
Подтверждаю. Я проверял - у меня был текст, где нужно было на протяжении первых 40+ страниц писать речь персонажа так, чтобы не было понятно, какого он пола (на языке оригинала этой проблемы не было, там персонаж спокойно говорил так, как говорил, а все остальные неправильно прознали его пол и говорили о нём с неправильными местоимениями).
Если не секрет, можно ссылку? Мне особенно интересны моменты, где идет описание действий.
Почитай «Джентльмены и игроки» Харрис
Почитай «Джентльмены и игроки» Харрис
Спасибо, посмотрю.
Почитай «Джентльмены и игроки» Харрис
я недавно кстати видела статью на тему как раз особенностей перевода "Джентльменов и игроков" применительно к "скрыванию пола" - https://cyberleninka.ru/article/n/kak-i … skiy-yazyk
правда, не прочла
Если не секрет, можно ссылку? Мне особенно интересны моменты, где идет описание действий.
Прости, оно сейчас уже в сети не лежит (это не фанфик, а книжка, и есть шанс, что одно издательство её выкупит, пусть и небольшой, так что я всё пока что потёр).
Там много практических примеров, хорошая статья.
Статья и правда хорошая, но я как представлю себе мозголомку бедного переводчика с трансформациями...
Понимаешь, это может сработать, когда гендер персонажа не особо важен для сюжета и собственно развития персонажа. Просто это есть в тексте - неважно, канон это, что перс небинарный, или хеды автора. А вот если на этом строится сюжет, конфликт - тогда что?
Как бы это объяснить...
Вот я, например, девушка. У меня есть матка и сиськи. Меня вполне можно назвать человеком женского гендера, я думаю: я люблю платья и юбки, я нежная, люблю детей, люблю заботиться, слабая физически и склонная скорее к подчиняющейся роли. Довольно близко к образу стереотипной девушки, разве нет?
На холиварке я часто пишу в мужском роде. Но это не отменяет вышесказанного! И все аноны, кроме совсем ньюфагов, понимают, что я с большой вероятностью женского пола, и что принятая на холиварке манера речи ничего не значит. Никто не думает, что на холиварке собрались сплошь какие-то бучи и дайригеи с мужским характером и мужскими увлечениями!
Так вот: что такое небинарность? Это просто любовь к определённым местоимениям? Типа, вот русскоговорящие люди, вот англоговорящие люди, а вот среди англоговорящих — люди, говорящие на небинарном диалекте английского?
Если вся небинарность чудесным образом исчезает при описании персонажа в мужском или женском роде — невелика потеря, было бы о чём сожалеть.
Кроме того, фраза "какие ваши местоимения" на русском абсолютно нелепа, потому что в русском языке род есть у большинства слов, а не только у местоимений, и используется для связи слов в предложении, а не чтобы выпендриваться. Так что я бы начал либо с:
— Простите, вы мужчина или женщина?
— Я просто человек.
Либо с:
— Какой у вас гендер?
— Я небинарный человек, спасибо, что спросили.
Если известно, что персонаж физически женщина, я бы, скорее всего, взял бы мужской род для прямой речи и женский для слов автора. Другие персонажи в своих ПОВ могут воспринимать его как мужчину и человека или её как женщину и личность, чередование таких ПОВ могло бы поддержать эффект загадочной неопределённости.
"Оно" просто не будет хорошо звучать с большинством имён, мне кажется. Но если вдруг у персонажа имя оканчивается на -о или -е, то можно не мучиться и просто писать "оно пошло и сказало".