Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1901 2020-08-19 19:23:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вопрос "как перевести термин"

Какой термин? Если ты берешься переводить фик про небинарную цыцу, это буквально твоя переводческая задача: решить, что делать с цыцыными местоимениями. На уровне принятия решения о переводе еще. А не в процессе прискакать на холиварку с вопросами. Других вопросов о терминах на последних страницах не было.

#1902 2020-08-19 19:24:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.

А ты давай еще поуказывай, с чем можно на холиварку прискакивать, а с чем нельзя.

Отредактировано (2020-08-19 19:25:26)

#1903 2020-08-19 19:26:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На уровне принятия решения о переводе еще. А не в процессе прискакать на холиварку с вопросами.

А кто тебе сказал, что вопрос не был задан как раз "на уровне принятия решения о переводе", а анон не внезапно в середине перевода вспомнил, что у него тут небинарный перс? O_o

#1904 2020-08-19 19:46:16

Marmota sapiens

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Какой термин? Если ты берешься переводить фик про небинарную цыцу, это буквально твоя переводческая задача: решить, что делать с цыцыными местоимениями.

Анон, заканчивай, этот тред не для срачей, о чем указано в шапке, а попытка выгнать кого-то с неугодным вопросом — это фактически провокация к срачу.

#1905 2020-08-19 21:08:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Теоретически, глагольные окончания у цыцы можно чередовать. "Я сходила в магазин и купил галоши". Хотя, конечно, так себе вариант.

#1906 2020-08-19 21:10:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Хех, я как-то в днявочке так писал, причем неосознанно выходило. Хотя я никакой не небинарный.

#1907 2020-08-19 21:11:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, Мармота!

Я бы не стал переводить "оне". Возможно, если текст допускает, я бы решил переводить местоимение небинарного персонажа they транскрипцией, как термин, которому, собственно, нет сейчас аналогов в русском. "Зей", и не склонять. Я понимаю, что решение controversial, не ругайтесь ;D

#1908 2020-08-19 21:17:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Хрен с ним, с местоимением. Меня в этом примере напугали окончания.

#1909 2020-08-19 21:18:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хрен с ним, с местоимением. Меня в этом примере напугали окончания.

Я так в интернете разговариваю, когда забываюсь  :facepalm:  =D

#1910 2020-08-19 21:21:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Меня в этом примере напугали окончания.

Грамматический м.р. вроде всё ещё считается нейтральным?

#1911 2020-08-19 21:23:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Хрен с ним, с местоимением. Меня в этом примере напугали окончания.

Я так в интернете разговариваю, когда забываюсь  :facepalm:  =D

Я тоже частенько путаюсь. ;D Но вот как это в текст перенести. В голову приходит только дичь вроде мемного "сделяль".  :lol:

#1912 2020-08-19 21:30:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Грамматический м.р. вроде всё ещё считается нейтральным?

Я так понимаю, это о тех случаях, когда об этом персонаже говорят, употребляя звание/профессию. А если по имени?
Взять хотя бы "вчера персонажнейм купил(а) кепку"? :dontknow:

#1913 2020-08-19 21:32:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Грамматический м.р. вроде всё ещё считается нейтральным?

Я так понимаю, это о тех случаях, когда об этом персонаже говорят, употребляя звание/профессию. А если по имени?
Взять хотя бы "вчера персонажнейм купил(а) кепку"? :dontknow:

Вчера персонажнеймом была куплена кепка ;D А если серьёзно, то я уже писал выше, большинство фраз вполне реально построить так, чтобы пол не упоминался. Иногда это даже звучит не очень криво.

#1914 2020-08-19 21:35:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А если серьёзно, то я уже писал выше, большинство фраз вполне реально построить так, чтобы пол не упоминался.

Подтверждаю. Я проверял - у меня был текст, где нужно было на протяжении первых 40+ страниц писать речь персонажа так, чтобы не было понятно, какого он пола (на языке оригинала этой проблемы не было, там персонаж спокойно говорил так, как говорил, а все остальные неправильно прознали его пол и говорили о нём с неправильными местоимениями).

#1915 2020-08-19 21:36:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

И как ты справился?

#1916 2020-08-19 21:36:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Можно еще присмотреться, как эту проблему решили братья Стругацкие с их чадом в "Отеле У Погибшего Альпиниста".

#1917 2020-08-19 21:36:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я так понимаю, это о тех случаях, когда об этом персонаже говорят, употребляя звание/профессию. А если по имени?

Да, но это правило не было готово к современным реалиям ;D
Или перефразировать, как аноны предлагают. Этот метод ещё для игр классически применяется, если не фиксированный гг, то надо про гг нейтрально везде.

#1918 2020-08-19 21:38:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Подтверждаю. Я проверял - у меня был текст, где нужно было на протяжении первых 40+ страниц писать речь персонажа так, чтобы не было понятно, какого он пола (на языке оригинала этой проблемы не было, там персонаж спокойно говорил так, как говорил, а все остальные неправильно прознали его пол и говорили о нём с неправильными местоимениями).

Если не секрет, можно ссылку? Мне особенно интересны моменты, где идет описание действий.

#1919 2020-08-19 21:40:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Почитай «Джентльмены и игроки» Харрис

#1920 2020-08-19 21:43:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Почитай «Джентльмены и игроки» Харрис

Спасибо, посмотрю.

#1921 2020-08-19 21:44:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Почитай «Джентльмены и игроки» Харрис

я недавно кстати видела статью на тему как раз особенностей перевода "Джентльменов и игроков" применительно к "скрыванию пола" - https://cyberleninka.ru/article/n/kak-i … skiy-yazyk
правда, не прочла

#1922 2020-08-19 21:50:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если не секрет, можно ссылку? Мне особенно интересны моменты, где идет описание действий.

Прости, оно сейчас уже в сети не лежит (это не фанфик, а книжка, и есть шанс, что одно издательство её выкупит, пусть и небольшой, так что я всё пока что потёр).

#1923 2020-08-19 21:51:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Там много практических примеров, хорошая статья.

#1924 2020-08-19 22:01:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Статья и правда хорошая, но я как представлю себе мозголомку бедного переводчика с трансформациями... :smoke:

#1925 2020-08-19 22:13:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Понимаешь, это может сработать, когда гендер персонажа не особо важен для сюжета и собственно развития персонажа. Просто это есть в тексте - неважно, канон это, что перс небинарный, или хеды автора. А вот если на этом строится сюжет, конфликт - тогда что?

Как бы это объяснить...
Вот я, например, девушка. У меня есть матка и сиськи. Меня вполне можно назвать человеком женского гендера, я думаю: я люблю платья и юбки, я нежная, люблю детей, люблю заботиться, слабая физически и склонная скорее к подчиняющейся роли. Довольно близко к образу стереотипной девушки, разве нет?
На холиварке я часто пишу в мужском роде. Но это не отменяет вышесказанного! И все аноны, кроме совсем ньюфагов, понимают, что я с большой вероятностью женского пола, и что принятая на холиварке манера речи ничего не значит. Никто не думает, что на холиварке собрались сплошь какие-то бучи и дайригеи с мужским характером и мужскими увлечениями!

Так вот: что такое небинарность? Это просто любовь к определённым местоимениям? Типа, вот русскоговорящие люди, вот англоговорящие люди, а вот среди англоговорящих — люди, говорящие на небинарном диалекте английского?
Если вся небинарность чудесным образом исчезает при описании персонажа в мужском или женском роде — невелика потеря, было бы о чём сожалеть.

Кроме того, фраза "какие ваши местоимения" на русском абсолютно нелепа, потому что в русском языке род есть у большинства слов, а не только у местоимений, и используется для связи слов в предложении, а не чтобы выпендриваться. Так что я бы начал либо с:
— Простите, вы мужчина или женщина?
— Я просто человек.
Либо с:
— Какой у вас гендер?
— Я небинарный человек, спасибо, что спросили.
Если известно, что персонаж физически женщина, я бы, скорее всего, взял бы мужской род для прямой речи и женский для слов автора. Другие персонажи в своих ПОВ могут воспринимать его как мужчину и человека или её как женщину и личность, чередование таких ПОВ могло бы поддержать эффект загадочной неопределённости.
"Оно" просто не будет хорошо звучать с большинством имён, мне кажется. Но если вдруг у персонажа имя оканчивается на -о или -е, то можно не мучиться и просто писать "оно пошло и сказало".

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума