Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
я считаю, что, в отличие от английского, по-русски он звучит очень плохо.
Чем хуже?
Анончики, хелп. Я помню, тут как-то обсуждали, как переводить they/them и прочие местоимения для небинарных, в итоге сошлись на том, что либо использовать "он", либо переводить так, чтобы указаний на пол не было (настоящее время, безличные конструкции, и так далее). А что делать, когда в фике персонаж прямым текстом заявляет, мол, я использую местоимения they/them? Или это вообще невозможно передать адекватно в русском?
Я тоже не очень люблю "они" за строгую окрашенность множественного числа для русского уха. Тут либо к "мы, николай второй" аппелировать и использовать мы и они, но тогда перс будет пижоном, либо взять что-то более редкое. Я в последнее время думаю, не сработает ли у нас вариант "оне", которое в старославе (или древнеславе?) было множественным числом женского рода. Оно имеет ту непривычность, которая отсутствует у "они", хотя категория множественности все равно остается. Но тут как бы у него есть шанс со временем перепилиться в полностью безличное, кмк.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D0%BD%D0%B5
А что делать, когда в фике персонаж прямым текстом заявляет, мол, я использую местоимения they/them? Или это вообще невозможно передать адекватно в русском?
Может быть что-то от обратного? "Я не он и не она, не называйте меня так"?
Может быть что-то от обратного? "Я не он и не она, не называйте меня так"?
Как вариант, да, но как же тогда его называть? Но в целом хорошее решение, спасибо)
Я в последнее время думаю, не сработает ли у нас вариант "оне", которое в старославе (или древнеславе?) было множественным числом женского рода.
Хм, а мне даже нравится, но все-таки не уверен, насколько это правильно...
Как вариант, да, но как же тогда его называть?
По имени
Как вариант, да, но как же тогда его называть?
оно
Прав тот анон, что предложил от обратного, по-русски иначе просто не скажешь, нет у нас аналога совершенно.
интересно, а если оно в фике ещё и говорит прямой речью, то как это переводить, если там не в настоящем времени? "Я ходило в магазин и купило себе галоши"? Русский не английский, родовые окончания глаголов куда девать?
Анон пишет:Как вариант, да, но как же тогда его называть?
оно
Прав тот анон, что предложил от обратного, по-русски иначе просто не скажешь, нет у нас аналога совершенно.интересно, а если оно в фике ещё и говорит прямой речью, то как это переводить, если там не в настоящем времени? "Я ходило в магазин и купило себе галоши"? Русский не английский, родовые окончания глаголов куда девать?
На русском подобные товарищи говорят, избегая родовых окончаний. Типа "Я только из магазина, во какие охуенные у меня галоши". Либо да, в среднем, как небезызвестное Серое-Фиолетовое.
Чем хуже?
1) В английском they для указание на человека неизвестного пола использовалось уже достаточно давно, до начала всех этих небинарных плясок. Это было реже, чем сейчас, но было.
2) Выше уже сказали, но в русском у нас это "мы" (Мы, Николай II) и "они" - это "царь-батюшка, кушать изволят". В английском этого нет.
А что делать, когда в фике персонаж прямым текстом заявляет, мол, я использую местоимения they/them?
Не переводить такой текст.
Не переводить такой текст.
Охуенный совет.
... У меня одного такое впечатление, что по холиварке последние час-полтора бродит анон, которому очень хочется посраться, но негде?..
Отредактировано (2020-08-19 18:05:06)
Имхо. Отличный. Текст в котором водятся некие "оне" сразу ясно, что чушь.
Ты имеешь в виду "оне" в переводе (что спорное решение, окей), или небинарных персонажей в сюжете в принципе?
Ты имеешь в виду "оне" в переводе (что спорное решение, окей), или небинарных персонажей в сюжете в принципе?
И то и то.
И то и то.
А если небинарный там какой-нибудь инопланетянин? И вообще, конечно, очень умно называть любой текст чушью только из-за того, что там есть персонажи определенного гендера.
Я другой анон и такие тексты заведомо чушью не считаю, но все же сводил бы при переводе к он или она. Иначе херня какая-то выходит. В примечаниях бы сказал, что тот или иной персонаж небинарный.
Я другой анон и такие тексты заведомо чушью не считаю, но все же сводил бы при переводе к он или она. Иначе херня какая-то выходит. В примечаниях бы сказал, что тот или иной персонаж небинарный.
Понимаешь, это может сработать, когда гендер персонажа не особо важен для сюжета и собственно развития персонажа. Просто это есть в тексте - неважно, канон это, что перс небинарный, или хеды автора. А вот если на этом строится сюжет, конфликт - тогда что? Адаптировать сложно, поэтому я, пожалуй, соглашусь, что проще не переводить х)
даптировать сложно, поэтому я, пожалуй, соглашусь, что проще не переводить х)
Это реально хуйня обычно, хоть и пишется из лучших соображений.
Щас бы еще в мирном треде переводчиков повбрасывать о качестве оригинальных текстов из-за их соответствия модной повестке...
Это реально хуйня обычно, хоть и пишется из лучших соображений.
Почему хуйня-то сразу?
Почему хуйня-то сразу?
Ну беспомощные совсем тексты. Других не встречалось.
Такое ощущение, что здесь вечно хватаются за первое попавшееся, а потом обижаются, когда советуют читать побольше, чтоб выбор был для перевода.
Тебе не встречалось, мне встречалось.
Ну принеси. Ты, может, читаешь через гуглопереводчик и сам домысливаешь.
Сейчас бы указывать людям, что им переводить.
Пусть переводят тогда, а не бегают с жалобами, что у автора язык какой-то бедный, а персонажи небинарные. Потому что переводчиком быть очень удобно: всегда можно именно это не переводить, а найти что-нибудь хорошее с богатым языком и цис-персонажами. А не хвататься за первое попавшееся, потому что - не знаю почему.
Пусть переводят тогда, а не бегают с жалобами, что у автора язык какой-то бедный, а персонажи небинарные.
Вопрос "как перевести термин" - это не жалоба. Это вопрос. Ты уже с какими-то проекциями в тред пришел.