Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1876 2020-08-19 14:20:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

я считаю, что, в отличие от английского, по-русски он звучит очень плохо.

Чем хуже?

#1877 2020-08-19 14:24:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анончики, хелп. Я помню, тут как-то обсуждали, как переводить they/them и прочие местоимения для небинарных, в итоге сошлись на том, что либо использовать "он", либо переводить так, чтобы указаний на пол не было (настоящее время, безличные конструкции, и так далее). А что делать, когда в фике персонаж прямым текстом заявляет, мол, я использую местоимения they/them? Или это вообще невозможно передать адекватно в русском?  :sadcat:

Я тоже не очень люблю "они" за строгую окрашенность множественного числа для русского уха. Тут либо к "мы, николай второй" аппелировать и использовать мы и они, но тогда перс будет пижоном, либо взять что-то более редкое. Я в последнее время думаю, не сработает ли у нас вариант "оне", которое в старославе (или древнеславе?) было множественным числом женского рода. Оно имеет ту непривычность, которая отсутствует у "они", хотя категория множественности все равно остается. Но тут как бы у него есть шанс со временем перепилиться в полностью безличное, кмк.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D0%BD%D0%B5

#1878 2020-08-19 14:24:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А что делать, когда в фике персонаж прямым текстом заявляет, мол, я использую местоимения they/them? Или это вообще невозможно передать адекватно в русском? 

Может быть что-то от обратного? "Я не он и не она, не называйте меня так"?

#1879 2020-08-19 14:50:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Может быть что-то от обратного? "Я не он и не она, не называйте меня так"?

Как вариант, да, но как же тогда его называть? =) Но в целом хорошее решение, спасибо)

Анон пишет:

Я в последнее время думаю, не сработает ли у нас вариант "оне", которое в старославе (или древнеславе?) было множественным числом женского рода.

Хм, а мне даже нравится, но все-таки не уверен, насколько это правильно... :think:

#1880 2020-08-19 14:52:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как вариант, да, но как же тогда его называть?

По имени

#1881 2020-08-19 15:15:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как вариант, да, но как же тогда его называть?

оно =D
Прав тот анон, что предложил от обратного, по-русски иначе просто не скажешь, нет у нас аналога совершенно.

интересно, а если оно в фике ещё и говорит прямой речью, то как это переводить, если там не в настоящем времени? "Я ходило в магазин и купило себе галоши"? Русский не английский, родовые окончания глаголов куда девать?

#1882 2020-08-19 15:18:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Как вариант, да, но как же тогда его называть?

оно =D
Прав тот анон, что предложил от обратного, по-русски иначе просто не скажешь, нет у нас аналога совершенно.

интересно, а если оно в фике ещё и говорит прямой речью, то как это переводить, если там не в настоящем времени? "Я ходило в магазин и купило себе галоши"? Русский не английский, родовые окончания глаголов куда девать?

На русском подобные товарищи говорят, избегая родовых окончаний. Типа "Я только из магазина, во какие охуенные у меня галоши". Либо да, в среднем, как небезызвестное Серое-Фиолетовое.

#1883 2020-08-19 15:35:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Чем хуже?

1) В английском they для указание на человека неизвестного пола использовалось уже достаточно давно, до начала всех этих небинарных плясок. Это было реже, чем сейчас, но было.
2) Выше уже сказали, но в русском у нас это "мы" (Мы, Николай II) и "они" - это "царь-батюшка, кушать изволят". В английском этого нет.

#1884 2020-08-19 16:10:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А что делать, когда в фике персонаж прямым текстом заявляет, мол, я использую местоимения they/them?

Не переводить такой текст.

#1885 2020-08-19 16:47:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не переводить такой текст.

Охуенный совет.

#1886 2020-08-19 17:56:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

А что делать, когда в фике персонаж прямым текстом заявляет, мол, я использую местоимения they/them?

Не переводить такой текст.

Девиз этого треда: в любой непонятной ситуации советовать не переводить текст ;D

#1887 2020-08-19 18:04:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Не переводить такой текст.

Охуенный совет.

Имхо. Отличный. Текст в котором водятся некие "оне" сразу ясно, что чушь.

#1888 2020-08-19 18:04:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

... У меня одного такое впечатление, что по холиварке последние час-полтора бродит анон, которому очень хочется посраться, но негде?..

Отредактировано (2020-08-19 18:05:06)

#1889 2020-08-19 18:12:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Имхо. Отличный. Текст в котором водятся некие "оне" сразу ясно, что чушь.

Ты имеешь в виду "оне" в переводе (что спорное решение, окей), или небинарных персонажей в сюжете в принципе?

#1890 2020-08-19 18:21:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ты имеешь в виду "оне" в переводе (что спорное решение, окей), или небинарных персонажей в сюжете в принципе?

И то и то.

#1891 2020-08-19 18:27:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И то и то.

А если небинарный там какой-нибудь инопланетянин?  :blabla: И вообще, конечно, очень умно называть любой текст чушью только из-за того, что там есть персонажи определенного гендера.

#1892 2020-08-19 18:30:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я другой анон и такие тексты заведомо чушью не считаю, но все же сводил бы при переводе к он или она. Иначе херня какая-то выходит. В примечаниях бы сказал, что тот или иной персонаж небинарный.

#1893 2020-08-19 18:33:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я другой анон и такие тексты заведомо чушью не считаю, но все же сводил бы при переводе к он или она. Иначе херня какая-то выходит. В примечаниях бы сказал, что тот или иной персонаж небинарный.

Понимаешь, это может сработать, когда гендер персонажа не особо важен для сюжета и собственно развития персонажа. Просто это есть в тексте - неважно, канон это, что перс небинарный, или хеды автора. А вот если на этом строится сюжет, конфликт - тогда что? Адаптировать сложно, поэтому я, пожалуй, соглашусь, что проще не переводить х)

#1894 2020-08-19 19:02:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

даптировать сложно, поэтому я, пожалуй, соглашусь, что проще не переводить х)

Это реально хуйня обычно, хоть и пишется из лучших соображений.

#1895 2020-08-19 19:04:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Щас бы еще в мирном треде переводчиков повбрасывать о качестве оригинальных текстов из-за их соответствия модной повестке...

#1896 2020-08-19 19:05:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это реально хуйня обычно, хоть и пишется из лучших соображений.

Почему хуйня-то сразу?

#1897 2020-08-19 19:09:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Почему хуйня-то сразу?

Ну беспомощные совсем тексты. Других не встречалось.

Такое ощущение, что здесь вечно хватаются за первое попавшееся, а потом обижаются, когда советуют читать побольше, чтоб выбор был для перевода.

#1898 2020-08-19 19:11:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну беспомощные совсем тексты. Других не встречалось.

Тебе не встречалось, мне встречалось.

Анон пишет:

Такое ощущение, что здесь вечно хватаются за первое попавшееся, а потом обижаются, когда советуют читать побольше, чтоб выбор был для перевода.

Сейчас бы указывать людям, что им переводить.

#1899 2020-08-19 19:16:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тебе не встречалось, мне встречалось.

Ну принеси. Ты, может, читаешь через гуглопереводчик и сам домысливаешь.

Анон пишет:

Сейчас бы указывать людям, что им переводить.

Пусть переводят тогда, а не бегают с жалобами, что у автора язык какой-то бедный, а персонажи небинарные. Потому что переводчиком быть очень удобно: всегда можно именно это не переводить, а найти что-нибудь хорошее с богатым языком и цис-персонажами. А не хвататься за первое попавшееся, потому что - не знаю почему.

#1900 2020-08-19 19:17:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Пусть переводят тогда, а не бегают с жалобами, что у автора язык какой-то бедный, а персонажи небинарные.

Вопрос "как перевести термин" - это не жалоба. Это вопрос. Ты уже с какими-то проекциями в тред пришел.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума