Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Это schism. Может употребляться в переносном значении, отличное пафосное слово. Или нужно именно прилагательное? Divided? Что именно у тебя раскалывается?
Семья и волшебный семейный артефакт. Я стараюсь свои фики на ао3 сопровождать переводом названия и саммари, чтобы англофандом хоть немножко понимал, но тут застрял, а на русском название красивое, обидно, если от смысла не останется совсем ничего.
Просто хочу, чтобы было понятно, что оно не совсем сломалось, а развалилось на две части.
Broke(n) in half
Просто хочу, чтобы было понятно, что оно не совсем сломалось, а развалилось на две части.
Просто broken?
Просто broken?
А разве это не поломатый как раз?
А разве это не поломатый как раз?
Но тебе же нужно, чтобы слово подходило и к физическому предмету (артефакту)? Это ограничивает варианты. Можно split (in half) ещё.
Можно split (in half) ещё.
То есть Split Thing?
Я просто хочу, чтобы применительно к человеку не получалось, что этого человека, типа, сломили пытками или что-то в таком духе. Broken я раньше в каком-то таком контексте встречал.
Есть фик, который я хочу перевести. Он хорош всем, но там совершенно типовой, блёклый культурно-бытовой фон. Точнее, он воспринимается таковым, потому что автор не использует какие-то специализированные слова, херачит более общими по значению. Поэтому если в оригинале поменять географические названия и имена — легко можно будет представить вместо условной фэнтезийной Аравии условную фэнтезийную Европу. Собственно, вопрос в чём: стоит ли "придавать колорит" в переводе? Не рисовать с нуля, ессно, а выбирать из возможных переводов слова тот, который как бы ближе по антуражу (вот как выше писали про возможные переводы tube как "трубка" и как "патрубок").
Если у автора нет "специализированных слов", может, это было сделано намеренно, а ты его замысел загубишь, добавляя эти слова.
А разве это не поломатый как раз?
Поломанный?
Если у автора нет "специализированных слов", может, это было сделано намеренно, а ты его замысел загубишь, добавляя эти слова.
Но если в англ. нет отдельного слова для патрубок? о_О
Split Thing
Fractured but wholeСмотря что у тебя за thing. Типа, split watch или split amulet я бы не сказал, для этого надо извращаться как-то в духе A Watch Split/Broken in Half скорее. Я с предложенными вариантами имел в виду чисто прилагательное, а не в сочетании. "Разломанный надвое" про человека обычно не скажут, а про семью в принципе можно.
Если заголовок, то Thing Split in Half
А если без in Half?
А если без in Half?
Бля, да скажи уже слово, которое ты хочешь добавить. Без ин халф будет смысл "Разлом штуки".
А если без in Half?
Имхо не будет звучать. Вообще слово "thing" такое... мало подходящее для заголовка, не? А если это просто плейсхолдер для того, чтобы не показать настоящий заголовок, то хз, от того, что именно разломано пополам, сильно зависит нужное и правильное слово.
Отредактировано (2020-08-17 22:56:56)
Я за Divided, который предложил анон ранее. И к семье, и к амулету применимо.
Вообще слово "thing" такое... мало подходящее для заголовка, не? .
Почему? Часто вижу в названиях. The Thing Called Love и так далее.
Почему? Часто вижу в названиях. The Thing Called Love и так далее.
Это устойчивое выражение же.
Аноны, кто-нибудь знает, как переводится цвет dusky blue?
Аноны, кто-нибудь знает, как переводится цвет dusky blue?
Сизый?
Похоже на то. Спасибо.
Но если в англ. нет отдельного слова для патрубок? о_О
Там не об одном понятии анон писал. Даже не о двух. Для всех в английском нет отдельных слов?
Там не об одном понятии анон писал. Даже не о двух. Для всех в английском нет отдельных слов?
Без примеров всё равно судить сложно. Может, там герой, условно говоря, "заходит в дом и снимает обувь", а переводчику в боромироулыбательном порыве хочется написать "заходит в фанзу и снимает соломенные сандалии", ведь красивше же
Анончики, хелп. Я помню, тут как-то обсуждали, как переводить they/them и прочие местоимения для небинарных, в итоге сошлись на том, что либо использовать "он", либо переводить так, чтобы указаний на пол не было (настоящее время, безличные конструкции, и так далее). А что делать, когда в фике персонаж прямым текстом заявляет, мол, я использую местоимения they/them? Или это вообще невозможно передать адекватно в русском?
Или это вообще невозможно передать адекватно в русском?
Если вариант "они", который калька, тебя не устраивает - то скорее невозможно. Разве что полностью менять речь персонажа и избегать любых упоминаний рода и местоимений в принципе.
Если что - мне вариант "они" категорически не нравится, и я считаю, что, в отличие от английского, по-русски он звучит очень плохо.