Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1826 2020-08-13 13:12:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Наверное, это лучше в общую тему перевода, но тут вроде недавно была дискуссия за "точность". Статья Гаспарова про переводы Маршаком Шекспира, очень взвешенный подход к этой больной теме, имхо.
http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm

Отдельно доставила история статьи

Скрытый текст

#1827 2020-08-13 20:42:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Наверное, это лучше в общую тему перевода, но тут вроде недавно была дискуссия за "точность". Статья Гаспарова про переводы Маршаком Шекспира, очень взвешенный подход к этой больной теме, имхо.
http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm

Отдельно доставила история статьи

Скрытый текст

Спасибо, что поделился, анон :heart:

#1828 2020-08-13 21:00:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Господи, как хорошо, что я перевожу обычную порнуху.

#1829 2020-08-13 21:58:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Контекст - персонаж недавно подвергся сексуальному насилию, но прямо рассказать об этом не может. Второй персонаж подозревает, что именно с ним случилось, но до конца не уверен. Ну и я понимаю, что survivors тут - "люди, пережившие насилие", но не могу придумать, как адекватно это передать. Просто, кмк, тут фишка в том, что у слова больше одного значения, и, там, не знаю, "жертвы насилия" не очень впишется - персонаж ведь намеренно говорит обтекаемо.

Анон, а что за фик?
З.Ы насколько я могу судить, survivors очень часто употребляется именно в этом контексте - пережившие насилие. Не знаю, как в специальной литературе, но во всяких соцсетях звучит гораздо чаще, чем victims

#1830 2020-08-14 21:44:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это не совсем по теме треда, но я таки спрошу.
Аноны, хочу попробовать себя в переводе ориджей (желательно, конечно, не очень длинных для начала, а там как пойдёт). Какие в природе существуют англоязычные ресурсы с более-менее свободным доступом к текстам и вменяемым поиском? Типа как наш автор-тудей по формату. Ориджи на ао3 уже листал, ничего не зацепило, а больше я как-то ничего и не знаю.

#1831 2020-08-14 22:39:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Какие в природе существуют англоязычные ресурсы с более-менее свободным доступом к текстам и вменяемым поиском?

Оф.сайты литературных журналов посмотри, типа Uncanny magazine и т.д.

#1832 2020-08-14 22:41:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Какие в природе существуют англоязычные ресурсы с более-менее свободным доступом к текстам и вменяемым поиском?

Оф.сайты литературных журналов посмотри, типа Uncanny magazine и т.д.

Хм, вот я как раз сейчас по журналам в основном читаю, тот, про который ты говоришь, я не видел, но гляну, спасибо :) Просто, к сожалению, в журналах (по крайней мере, в тех, которые я читал) нет нормальной фильтрации, нужно перерывать вообще всё или как минимум рубрику.

#1833 2020-08-14 22:46:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

https://thearcanist.io/
Публикуют ориджи размера драббло-мини. НФ, фентези, киберпанк.
Есть поиск по ключевым словам.

#1834 2020-08-14 22:47:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

https://thearcanist.io/
Публикуют ориджи размера драббло-мини. НФ, фентези, киберпанк.
Есть поиск по ключевым словам.

:heart: Спасибо, кажется, это то, что мне и нужно!

#1835 2020-08-14 23:08:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Какие в природе существуют англоязычные ресурсы с более-менее свободным доступом к текстам и вменяемым поиском?

На жж раньше вот тут слешные ориджи собирали
https://bb-shousetsu.livejournal.com/

#1836 2020-08-15 10:21:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вброшу на вечную тему ;D
Есть фик, который я хочу перевести. Он хорош всем, но там совершенно типовой, блёклый культурно-бытовой фон. Точнее, он воспринимается таковым, потому что автор не использует какие-то специализированные слова, херачит более общими по значению. Поэтому если в оригинале поменять географические названия и имена — легко можно будет представить вместо условной фэнтезийной Аравии условную фэнтезийную Европу. Собственно, вопрос в чём: стоит ли "придавать колорит" в переводе? Не рисовать с нуля, ессно, а выбирать из возможных переводов слова тот, который как бы ближе по антуражу (вот как выше писали про возможные переводы tube как "трубка" и как "патрубок").

#1837 2020-08-15 10:23:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не рисовать с нуля, ессно, а выбирать из возможных переводов слова тот, который как бы ближе по антуражу

я бы сказал да, это же твое переводческое прочтение

#1838 2020-08-15 17:42:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Собственно, вопрос в чём: стоит ли "придавать колорит" в переводе? Не рисовать с нуля, ессно, а выбирать из возможных переводов слова тот, который как бы ближе по антуражу

Ну, в принципе, это нормальный подход. А можешь принести пример из самого текста, любопытно.

#1839 2020-08-15 17:43:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну, в принципе, это нормальный подход. А можешь принести пример из самого текста, любопытно.

Не, прости, я не хочу деанониться(

За ответы спасибо! :)

#1840 2020-08-16 05:28:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Баффианоны, подскажите пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод слова "bitca"?

Мне оно попалось в таком виде, со сноской:
Bitca*
* Not a typo! Ask Baffy fans! (Не опечатка! Спросите фанатов Баффи)

Отредактировано (2020-08-16 05:30:52)

#1841 2020-08-16 05:39:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А можешь принести пример из самого текста, любопытно.

небось китайцы с деталями одежды и прочим

#1842 2020-08-16 05:55:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Taken from "Buffy: The Vampire Slayer" where Xander doesn't know how to spell "bitch" and pronounces it "bitca".
Willow: "She's a b-i-t-c-h."
Xander: "Bitca?"
Season 2, Episode 1 "When She Was Bad"

Скрытый текст

В русском дубляже (~на 26й мин.)
Сэ-вэ-лэ-че
Сволочь?

#1843 2020-08-16 09:27:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Сэ-вэ-лэ-че
Сволочь?

Спасибо!
Как думаете, "свлч" в тексте нормально будет?
Или уже не извращаться с отсылкой?  :think:

Отредактировано (2020-08-16 09:28:40)

#1844 2020-08-16 15:13:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

А можешь принести пример из самого текста, любопытно.

небось китайцы с деталями одежды и прочим

Ну да, китайцы — это же единственный фандом с этническим фэнтези :blabla:

#1845 2020-08-16 18:08:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не, прости, я не хочу деанониться(

Жаль. Ты не представляешь, насколько всем бы было насрать на твой деанон, а вот любопытный момент клёво было бы обсудить.

#1846 2020-08-17 21:07:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как перевести на английский "расколотый" так, чтобы это было похоже не на "сломан, испорчен", а на разделение на две части? Вот как церковный раскол, например. Splittered?

#1847 2020-08-17 21:17:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот как церковный раскол, например.

Это schism. Может употребляться в переносном значении, отличное пафосное слово. Или нужно именно прилагательное? Divided? Что именно у тебя раскалывается?
Splittered не помню, чтобы вообще когда-либо встречал. Гугл кидает только https://www.urbandictionary.com/define. … Splittered, а вообще слово splitter это существительное, не надо его в глагол превращать.

Отредактировано (2020-08-17 21:24:20)

#1848 2020-08-17 21:21:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Splintered может?

#1849 2020-08-17 21:22:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Дом разделенный (который из речи Линкольна и вообще "И всякий дом, разделившийся сам в себе") - house divided (against itself...). Понятно, что речь не о трещине в физической стене.

#1850 2020-08-17 21:23:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Splintered может?

Это про мелкие кусочки/что-то отколовшееся, а не про разделение две части.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума