Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Наверное, это лучше в общую тему перевода, но тут вроде недавно была дискуссия за "точность". Статья Гаспарова про переводы Маршаком Шекспира, очень взвешенный подход к этой больной теме, имхо.
http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm
Отдельно доставила история статьи
Наверное, это лучше в общую тему перевода, но тут вроде недавно была дискуссия за "точность". Статья Гаспарова про переводы Маршаком Шекспира, очень взвешенный подход к этой больной теме, имхо.
http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htmОтдельно доставила история статьи
▼Скрытый текст⬍
Спасибо, что поделился, анон
Господи, как хорошо, что я перевожу обычную порнуху.
Контекст - персонаж недавно подвергся сексуальному насилию, но прямо рассказать об этом не может. Второй персонаж подозревает, что именно с ним случилось, но до конца не уверен. Ну и я понимаю, что survivors тут - "люди, пережившие насилие", но не могу придумать, как адекватно это передать. Просто, кмк, тут фишка в том, что у слова больше одного значения, и, там, не знаю, "жертвы насилия" не очень впишется - персонаж ведь намеренно говорит обтекаемо.
Анон, а что за фик?
З.Ы насколько я могу судить, survivors очень часто употребляется именно в этом контексте - пережившие насилие. Не знаю, как в специальной литературе, но во всяких соцсетях звучит гораздо чаще, чем victims
Это не совсем по теме треда, но я таки спрошу.
Аноны, хочу попробовать себя в переводе ориджей (желательно, конечно, не очень длинных для начала, а там как пойдёт). Какие в природе существуют англоязычные ресурсы с более-менее свободным доступом к текстам и вменяемым поиском? Типа как наш автор-тудей по формату. Ориджи на ао3 уже листал, ничего не зацепило, а больше я как-то ничего и не знаю.
Какие в природе существуют англоязычные ресурсы с более-менее свободным доступом к текстам и вменяемым поиском?
Оф.сайты литературных журналов посмотри, типа Uncanny magazine и т.д.
Анон пишет:Какие в природе существуют англоязычные ресурсы с более-менее свободным доступом к текстам и вменяемым поиском?
Оф.сайты литературных журналов посмотри, типа Uncanny magazine и т.д.
Хм, вот я как раз сейчас по журналам в основном читаю, тот, про который ты говоришь, я не видел, но гляну, спасибо Просто, к сожалению, в журналах (по крайней мере, в тех, которые я читал) нет нормальной фильтрации, нужно перерывать вообще всё или как минимум рубрику.
https://thearcanist.io/
Публикуют ориджи размера драббло-мини. НФ, фентези, киберпанк.
Есть поиск по ключевым словам.
https://thearcanist.io/
Публикуют ориджи размера драббло-мини. НФ, фентези, киберпанк.
Есть поиск по ключевым словам.
Спасибо, кажется, это то, что мне и нужно!
Какие в природе существуют англоязычные ресурсы с более-менее свободным доступом к текстам и вменяемым поиском?
На жж раньше вот тут слешные ориджи собирали
https://bb-shousetsu.livejournal.com/
Вброшу на вечную тему
Есть фик, который я хочу перевести. Он хорош всем, но там совершенно типовой, блёклый культурно-бытовой фон. Точнее, он воспринимается таковым, потому что автор не использует какие-то специализированные слова, херачит более общими по значению. Поэтому если в оригинале поменять географические названия и имена — легко можно будет представить вместо условной фэнтезийной Аравии условную фэнтезийную Европу. Собственно, вопрос в чём: стоит ли "придавать колорит" в переводе? Не рисовать с нуля, ессно, а выбирать из возможных переводов слова тот, который как бы ближе по антуражу (вот как выше писали про возможные переводы tube как "трубка" и как "патрубок").
Не рисовать с нуля, ессно, а выбирать из возможных переводов слова тот, который как бы ближе по антуражу
я бы сказал да, это же твое переводческое прочтение
Собственно, вопрос в чём: стоит ли "придавать колорит" в переводе? Не рисовать с нуля, ессно, а выбирать из возможных переводов слова тот, который как бы ближе по антуражу
Ну, в принципе, это нормальный подход. А можешь принести пример из самого текста, любопытно.
Ну, в принципе, это нормальный подход. А можешь принести пример из самого текста, любопытно.
Не, прости, я не хочу деанониться(
За ответы спасибо!
Баффианоны, подскажите пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод слова "bitca"?
Мне оно попалось в таком виде, со сноской:
Bitca*
* Not a typo! Ask Baffy fans! (Не опечатка! Спросите фанатов Баффи)
Отредактировано (2020-08-16 05:30:52)
А можешь принести пример из самого текста, любопытно.
небось китайцы с деталями одежды и прочим
Taken from "Buffy: The Vampire Slayer" where Xander doesn't know how to spell "bitch" and pronounces it "bitca".
Willow: "She's a b-i-t-c-h."
Xander: "Bitca?"
Season 2, Episode 1 "When She Was Bad"
В русском дубляже (~на 26й мин.)
Сэ-вэ-лэ-че
Сволочь?
Сэ-вэ-лэ-че
Сволочь?
Спасибо!
Как думаете, "свлч" в тексте нормально будет?
Или уже не извращаться с отсылкой?
Отредактировано (2020-08-16 09:28:40)
Не, прости, я не хочу деанониться(
Жаль. Ты не представляешь, насколько всем бы было насрать на твой деанон, а вот любопытный момент клёво было бы обсудить.
Как перевести на английский "расколотый" так, чтобы это было похоже не на "сломан, испорчен", а на разделение на две части? Вот как церковный раскол, например. Splittered?
Вот как церковный раскол, например.
Это schism. Может употребляться в переносном значении, отличное пафосное слово. Или нужно именно прилагательное? Divided? Что именно у тебя раскалывается?
Splittered не помню, чтобы вообще когда-либо встречал. Гугл кидает только https://www.urbandictionary.com/define. … Splittered, а вообще слово splitter это существительное, не надо его в глагол превращать.
Отредактировано (2020-08-17 21:24:20)
Splintered может?
Дом разделенный (который из речи Линкольна и вообще "И всякий дом, разделившийся сам в себе") - house divided (against itself...). Понятно, что речь не о трещине в физической стене.
Splintered может?
Это про мелкие кусочки/что-то отколовшееся, а не про разделение две части.