Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Но вот анон выше упомянул, что tube может означать и трубу и патрубок и ещё какую-то хрень. И тут уж именно переводчик решает, какое из слов выбрать. То же самое с остальными многозначными словами.
О, ещё один из переводополиции подъехал.
А что он такого неправильного написал? Переводы нельзя критиковать?
Даже если нет, даже если автор что-то сделал по незнанию, то это все равно не дело переводчика, это исправлять, потому что он переводчик, а не редактор/бета/кто-то ещё. Если что-то правит, пусть отдельно согласовывает с автором, и пишет это в примечаниях, чтобы и автор, и читатели были в курсе, что они читают не просто перевод.
Анон, я как-то переводил довольно длинный фик, написанный в соавторстве. В первой главе герой въезжал в маленькую провинциальную гостиницу, и уточнялось, что в номерах обычные старомодные ключи. В последней главе герой открывает номер пластиковой ключ-картой. Нет, я не стал советоваться с автором и пенять ему на забывчивость/невнимательность, молча сделал как нужно и карту перевел как обычный ключ.
В том же фике была ещё пара несогласованностей, видно, видно авторы пока довели дело до конца, забыли какие-то мелкие детали из начала. Я исправил, грехом не считаю.
Когда исправляешь такой вот ключ - это одно, но я бы на всякий случай все равно сноску оставил с коротким пояснением. А совсем другое, когда "ой, ну я тут еще диалоги переписал, потому что персонаж А не может так разговаривать".
Пф. У меня в тексте то персонаж принципиально не носит ремень на брюках, чтоб быстрей и подручней портки для ебли скидывать, то "звякает пряжкой ремня", скидывая эти самые портки. Ну охуеть замысел автора! Это он специально, с каким-то умыслом, до которого я не дорос, написал. Вот выкинул я это пряжку нафиг, не вводя автора в курс изменений, и пусть адепты святого оригинала усрутся.
Отредактировано (2020-08-01 20:17:44)
Когда исправляешь такой вот ключ - это одно, но я бы на всякий случай все равно сноску оставил с коротким пояснением. А совсем другое, когда "ой, ну я тут еще диалоги переписал, потому что персонаж А не может так разговаривать".
+1
Боже, да какие сноски. Люди как правило читают жопой, сличать такую мелочь на семьдесят тысяч слов никто не полезет.
Пф. У меня в тексте то персонаж принципиально не носит ремень на брюках, чтоб быстрей и подручней портки для ебли скидывать, то "звякает пряжкой ремня", скидывая эти самые портки. Ну охуеть замысел автора! Это он специально, с каким-то умыслом, до которого я не дорос, написал. Вот выкинул я это пряжку нафиг, не вводя автора в курс изменений, и пусть адепты святого оригинала усрутся.
А может, то был один раз, когда герой решил надеть ремень. 😁
Боже, да какие сноски. Люди как правило читают жопой, сличать такую мелочь на семьдесят тысяч слов никто не полезет.
"Бригадира" Русской мафии "сдают" фсб, при этом в качестве отступных-компенсации выплачивают "четверть миллиона рублей". Думаете, хоть кто-то из читателей удивился, что глава бригады за 250тыщ рублей в тюрьмы фсб согласился сесть? Ни капли! А тут какие-то ссылки про ключ-карту. Да людям плевать!
Анон пишет:Боже, да какие сноски. Люди как правило читают жопой, сличать такую мелочь на семьдесят тысяч слов никто не полезет.
"Бригадира" Русской мафии "сдают" фсб, при этом в качестве отступных-компенсации выплачивают "четверть миллиона рублей". Думаете, хоть кто-то из читателей удивился, что глава бригады за 250тыщ рублей в тюрьмы фсб согласился сесть? Ни капли! А тут какие-то ссылки про ключ-карту. Да людям плевать!
Раз читают жопой, то и переводить можно как придётся?
То, что никто из читателей не стал кричать об этом в комментариях, не значит, что никто не удивился.
Ну а чё, приличная сумма четверть ляма.))
Раз читают жопой, то и переводить можно как придётся?
Переводчики переводят как умеют.
У меня как-то к концу длинной главы, в которой было обнаружено несколько тел убитых при бандитской разборке, героиня из черного платья (в начале) умудрилась переодеться в джинсы (в конце), домой не заезжая и даже за шторку не заходя ))) Автор уже был вне сети и фандома (((
Анон, и что ты сделал? Изменил или как было перевёл?
я переводил как-то макси, и у автора был плоттвист, что персонаж не чувствует боли. и тут в одной из глав, где еще не раскрылся плоттвист, скользнуло про мол, персонажу больно.
я задумался, написал автору, спросил чо да как, автор сказала "ой блин косяк" и переправила сразу на месте.
Хорошо, когда текст целиком выложен. А я несколько раз переводил впроцессники... Но вроде авторы умудрились не налажать в мелочах. Или я не заметил.
У меня был случай, когда я переводил впроцессник, там в одной главе было выражение blowing things out of proportion. Недолго думая, я перевёл как-то типа "делать из мухи слона", а через пару глав выяснилось, что фокальная героиня не знает, что такое слон Ну побежал переделывать, чо. В том же фике фигурировало прилагательное ivory, что тоже, вообще говоря, не согласовывалось с этим фактом (да и с логикой мира), но мне стало лень дёргать автора ради такой блошки.
Хорошо, когда текст целиком выложен. А я несколько раз переводил впроцессники... Но вроде авторы умудрились не налажать в мелочах. Или я не заметил.
Никогда не берусь за перевод, не прочитав произведения целиком. Я не к тому, что такой красивый, а к тому, что иной раз автор может бросить, или я что-то неправильно понять без целой картины.
Анон, и что ты сделал? Изменил или как было перевёл?
Я решил изменять текст, ибо читатели бы заклевали, они были какие-то нервные и приставучие. Выбор был небогатый: выкидывать джинсы или выкидывать черное платье. Я крутился, как уж на сковородке: написал только цвет одежды, без уточнения, что это платье, а потом, в конце, со спокойной совестью прописал положенное "тайком вытерла руку о джинсы". В конце концов, джинсы и черными бывают. Мне правда не хотелось бесконечных упражнений в остроумии в комментариях - о чьи именно джинсы она вытирала руку? Ну то есть если бы я все оставил, как у автора. С платьем в начале и джинсами ближе к концу.
Отредактировано (2020-08-05 21:32:49)
Никогда не берусь за перевод, не прочитав произведения целиком. Я не к тому, что такой красивый, а к тому, что иной раз автор может бросить, или я что-то неправильно понять без целой картины.
Я рискнул (по неопытности), и теперь у меня два недописанных впроцессника в профиле.
С другой стороны, тексты эти доставили удовольствие и мне, и читателям. А попадись они мне в текущем своем недописанном состоянии, я бы за них не взялся. И никто бы не взялся.
Меня вообще пугают длинные завершенные тексты на овер 200-300 кусков. Это же год почти беспрерывной работы, во всяком случае для меня с моей скоростью.
Аноны, как бы вы перевели слово survivors в этом диалоге?
"I've been thinking about it lately. I don't know how they cope."
"They?"
"Survivors." X looks up from the ground but doesn't face him. "The injuries weren't serious. I've been through far worse. It shouldn't affect me the way it does."
Y doesn't like the implications.
"What happened?"
"I trusted the wrong person," X says, fakely nonchalant. "Wouldn't be the first time."
Контекст - персонаж недавно подвергся сексуальному насилию, но прямо рассказать об этом не может. Второй персонаж подозревает, что именно с ним случилось, но до конца не уверен. Ну и я понимаю, что survivors тут - "люди, пережившие насилие", но не могу придумать, как адекватно это передать. Просто, кмк, тут фишка в том, что у слова больше одного значения, и, там, не знаю, "жертвы насилия" не очень впишется - персонаж ведь намеренно говорит обтекаемо. Помогите?
и, там, не знаю, "жертвы насилия" не очень впишется - персонаж ведь намеренно говорит обтекаемо.
Так и скажи обтекаемо, "те, кто такое/это пережил"?
Так и скажи обтекаемо, "те, кто такое/это пережил"?
О, как вариант! Спасибо)
Пострадавшие? В русских новостях жертвы всяких там аварий и стихийных бедствий делятся на погибших и пострадавших.
Аноны, как бы вы перевели слово survivors в этом диалоге?
"I've been thinking about it lately. I don't know how they cope."
"They?"
"Survivors." X looks up from the ground but doesn't face him. "The injuries weren't serious. I've been through far worse. It shouldn't affect me the way it does."
Y doesn't like the implications.
"What happened?"
"I trusted the wrong person," X says, fakely nonchalant. "Wouldn't be the first time."Контекст - персонаж недавно подвергся сексуальному насилию, но прямо рассказать об этом не может. Второй персонаж подозревает, что именно с ним случилось, но до конца не уверен. Ну и я понимаю, что survivors тут - "люди, пережившие насилие", но не могу придумать, как адекватно это передать. Просто, кмк, тут фишка в том, что у слова больше одного значения, и, там, не знаю, "жертвы насилия" не очень впишется - персонаж ведь намеренно говорит обтекаемо. Помогите?
Пережившие такое (это)?