Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Для этого надо смириться с тем, что иногда, когда автор выдает героям намеренно "говорящие" имена или фамилии, да, их надо переводить.
Реальным людям - тоже? Да здравствует сударыня Джоан Катящаяся/Катушка/Котинька(ну а чо! творческий подход)!
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Реальным людям - тоже? Да здравствует сударыня Джоан Катящаяся/Катушка/Котинька(ну а чо! творческий подход)!
Анон, что ты вообще делаешь в теме пейсателей, если тебе надо разъяснять про говорящие фамилии?
И на будущее: Rowling и Rolling - это разные вещи.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Анон, что ты вообще делаешь в теме пейсателей, если тебе надо разъяснять про говорящие фамилии?
И на будущее: Rowling и Rolling - это разные вещи.
Блядь слушай, но ведь даже Смит - говорящая фамилия. Почти все - говорящие, кроме тех, что от названий местности (Лонгботтом кстати, упс, оно самое). И чо-то ни одному переводчику не приходит в голову всех Смитов обозвать Кузнецовыми.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Анон, что ты вообще делаешь в теме пейсателей, если тебе надо разъяснять про говорящие фамилии?
Ругаю переводчиков, которые уродуют говорящие фамилии. Ваш кэп.
Все-таки ГП - это наш мир, а не фэнтезятина. И читатели отдают себе отчет, что чел по фамилии Лонгботтом - англичанин. От Невилла Иванова всех бы вынесло дисбиливом - так чем одна русская фамилия лучше другой?
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Блядь слушай, но ведь даже Смит - говорящая фамилия.
Да ты чо? 0_о А мужики-то не знают...
А про говорящие фамилии как литературный прием ты почитай, что ли, все-таки... Но если для тебя нет разницы между стопицотым Кузнецовым и Плюшкиным или Собакевичем, то беседовать тут не о чем, конечно.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
в контексте гп и фт я тогда не понимаю почему всё подряд не стали адаптировать, если уж говорящие фамилии нельзя в покое оставить
уизли уже не говорящая фамилия? лавгуд не говорящая (хотя ладно, бедная девочка и так уже полумна)? малфой не говорящая? риддл не говорящая?
долгопупс им дурацким не показался, а какая-нибудь ласкорад, как в чешском вроде бы переводе, уже перебор?
а в фт у грейвза и всей семьи бэрбоунов имена говорящие, что ж одного саламандера адаптировали
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Все-таки ГП - это наш мир, а не фэнтезятина. И читатели отдают себе отчет, что чел по фамилии Лонгботтом - англичанин. От Невилла Иванова всех бы вынесло дисбиливом - так чем одна русская фамилия лучше другой?
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
С говорящими именами еще одна тонкая проблема. Longbottom, например, вполне себе нормальная фамилия - помимо говорящей в контексте. Долгопупс - много вы Долгопупсов встречали?
Том Риддл для англичанина не все равно что Вася Загадочный для русского, это старое популярное фамильное имя с разными вариантами написания.
Вот Лавгуд такое же странное как Полумна, хотя не такое прямолинейное, Полумна уже как прозвище звучит.
В переводе же вместо игры и намеков получаются зачастую именно что прозвища.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Longbottom, например, вполне себе нормальная фамилия - помимо говорящей в контексте. Долгопупс - много вы Долгопупсов встречали?
Я видел мнение, что он на самом деле Долгодум, а не Долгопупс. И это вполне себе нормально звучит.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Никто не переубедит меня, что Бильбо Торбинс - это не прекрасно!
Да-а! И Торба-на-Круче. И Сэм Скромби. И Мерри Брендизайк.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Никто не разубедит меня, что нету в Шире круч.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Ну, и пофиг!
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Помню, у меня в книжке было Бильбо Сумникс.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
У меня в одном издании были Сумкина горка, зато Бэггинс, а в другом - Сумникс)
Но даже это лучше Торбинса, да.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Но даже это лучше Торбинса, да.
Нет.
Это сообщение перенесено из темы "Анонимные пейсатели". Джесс
Ну, значит, вкусы разны наши (с).
А мне нравится и Бэггинс, и Торбинс, и Сумникс. Каждый из переводчиков по-своему подошел к решению задачи, и, на мой взгляд, все преуспели.
Такой вопрос, аноны...
Анон недавно читал книгу - книга годов вроде бы 80-х, перевод свежий. В одном предложении описано подключение к интернету. И сносочка, прим. переводчика: "Предложение изменено. Автор явно не имеет понятия о чём пишет. Впрочем, для 80-х годов это простительно".
Это что вообще такое? Переводческая этика в принципе такое допускает?
Это свинство. Иногда интересно как люди из прошлого смотрят на те или иные вещи, а тут нате, обломитесь.
Нет. Переводчик явно приосаниться захотел, причем сделал это в стиле анонимных тредов. По идее, в этом месте и сноска-то не нужна.
Вот буквально на днях тоже встретилось в книге примечание об ошибке автора: "Авторы ошибочно считают императрицу Елизавету Петровну матерью Петра III, тогда как та была его теткой." Дальше краткий исторический экскурс. Все.
интересно как люди из прошлого смотрят на те или иные вещи
Причём это альтернативная история на протяжении где-то 40 лет. Может, в описываемом мире оно и работало именно так? ))
Вот буквально на днях тоже встретилось в книге примечание об ошибке автора: "Авторы ошибочно считают императрицу Елизавету Петровну матерью Петра III, тогда как та была его теткой." Дальше краткий исторический экскурс. Все.
Вот так делать нормально.
В одном предложении описано подключение к интернету. И сносочка, прим. переводчика: "Предложение изменено. Автор явно не имеет понятия о чём пишет. Впрочем, для 80-х годов это простительно".
Вот так - нет, это пиздец, полный.
Анон недавно читал книгу - книга годов вроде бы 80-х, перевод свежий. В одном предложении описано подключение к интернету. И сносочка, прим. переводчика: "Предложение изменено. Автор явно не имеет понятия о чём пишет. Впрочем, для 80-х годов это простительно".
Скажи, что за книга, чтобы случайно не купить :((
У нас был тред просто перевода, нет?
Скажи, что за книга, чтобы случайно не купить :((
У нас был тред просто перевода, нет?
Есть, но, как обычно, потерялся.