Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1701 2020-07-02 23:48:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Интересно, чем пиривотчеку не угодил Геррингбон :really: Окей, Слюньмор — это типаадаптация, но какой сакральный смысл был в замене гласной?

:vanga:  чтобы не было ассоциаций ни с хером ни с Герингом.
Селедкость - это вин  :lol:  :heart:

#1702 2020-07-02 23:48:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Рифмуется с "хер".

Там вообще перевели как ГОррингбон.

#1703 2020-07-02 23:49:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Геррингбон

Анон пишет:

Гер

Рифмуется с "хер".

:smoke: Однако. Я бы скорее подумал, что Геррингбон — это почти как Геринг, а тот ведь был фашистом, ужас, алярм, не надо тащить политику в детскую книжку.

#1704 2020-07-02 23:49:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Епт, самодовольно усмехнулся. Ну точно Боромир.  :lol:

#1705 2020-07-02 23:49:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ГОррингбон

Ну так "гор" с хером не рифмуется, все хорошо же!

#1706 2020-07-02 23:50:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну так "гор" с хером не рифмуется, все хорошо же!

так в оригинале Herringbone  =D

#1707 2020-07-02 23:50:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вот тоже интересно, почему не Селедкость. Раз уж взялись переводить имена.

#1708 2020-07-02 23:52:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Потому что у нас это называется вообще не через селёдку, а ёлочка

#1709 2020-07-02 23:58:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ёлкинс, гулять так гулять  :affraid:

#1710 2020-07-03 00:01:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Давайте сразу Ельцин :evil:

#1711 2020-07-03 00:02:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Рыбий хребет нах.

#1712 2020-07-03 00:06:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Рыбий хребет нах.

Ну тогда уже Рыбохребс!

#1713 2020-07-04 18:30:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а давайте устроим день доброты и вбросим переводы, которые нам нравятся? А то тут всё время вносят антипримеры для подражания. Фанфики, современное оригинальное или классика — неважно (хотя логичнее, наверно, всё же будет сделать упор на фики в силу специфики треда). Кратенько так — ссылка, фандом, что именно понравилось в плане перевода.

Не буду скрывать, больше всего мне было бы интересно почитать реки от анонов, которые регулярно разносят здесь переводы, в том числе и вышедшие из-под пера именитых переводчиков. Действительно интересно.

#1714 2020-07-04 18:36:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Ни разу не бетила, честно признаюсь. Но попробовать могла бы

Тогда напиши мне в личку:

Скрытый текст

Анончик, я про тебя помню, просто в реале по самые уши((

#1715 2020-07-04 20:08:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а давайте устроим день доброты и вбросим переводы, которые нам нравятся? А то тут всё время вносят антипримеры для подражания.

"Бюро корректировки" Филип К. Дик. Перевод Incater. За его же переводом отрывок из романа Эхопраксия (Ложная слепота-2) "Целакант". Мне вообще почти все его работы заходят, но, что характерно, больше нравятся те, которые он делает "для себя" - пиратствует, проще говоря.

Отредактировано (2020-07-04 20:09:39)

#1716 2020-07-05 13:42:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Гуглил про переводы фиков на ангельский, наткнулся на один реддитовский пост и чот ржу :lol:

I asked a very popular Spanish author on AO3 if I could translate one of their fics into English. They responded with a hard no, threatened to sue me if I did, then deleted their entire account. Like wtf.

#1717 2020-07-05 13:53:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Гуглил про переводы фиков на ангельский, наткнулся на один реддитовский пост и чот ржу :lol:

I asked a very popular Spanish author on AO3 if I could translate one of their fics into English. They responded with a hard no, threatened to sue me if I did, then deleted their entire account. Like wtf.

=D
"На вопрос как дела - завыл матерно, напился, набил морду вопрошавшему, долго бился головой об стенку — в общем ушел от ответа" (с)

#1718 2020-07-05 15:13:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Лол, а я думал только англоавторы такие чувствительные бывают. 😂

#1719 2020-07-05 18:06:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Слушайте, а почему он говорит, что обратился к авторУ, а потом пишет про автора they?

#1720 2020-07-05 18:08:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Слушайте, а почему он говорит, что обратился к авторУ, а потом пишет про автора they?

Типа он не знает пол/гендер автора, поэтому говорит как бы без уточнения :think: Ну или наоборот знает, что автор небинарная снежинка и предпочитает they.

И разве в англе есть феминитив к "автору"?

#1721 2020-07-05 18:10:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

#1722 2020-07-05 18:12:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И разве в англе есть феминитив к "автору"?

Мне кажется, анон не знал, что местоимение "they" сейчас иногда используют в единственном числе. Вот и удивился, почему к авторУ, а не к авторАМ, раз дальше по тексту "они"

#1723 2020-07-05 18:16:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это и раньше было, не только сейчас

#1724 2020-07-05 18:40:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Раньше я слышал, что про неизвестного человека принято говорить she.
Ну и лично мне казалось более логичным на одного говорить it, а не they)

#1725 2020-07-05 18:41:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Открой плз статью выше и посмотри примеры.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума