Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Интересно, чем пиривотчеку не угодил Геррингбон Окей, Слюньмор — это типаадаптация, но какой сакральный смысл был в замене гласной?
чтобы не было ассоциаций ни с хером ни с Герингом.
Селедкость - это вин
Рифмуется с "хер".
Там вообще перевели как ГОррингбон.
Епт, самодовольно усмехнулся. Ну точно Боромир.
ГОррингбон
Ну так "гор" с хером не рифмуется, все хорошо же!
Ну так "гор" с хером не рифмуется, все хорошо же!
так в оригинале Herringbone
Вот тоже интересно, почему не Селедкость. Раз уж взялись переводить имена.
Потому что у нас это называется вообще не через селёдку, а ёлочка
Ёлкинс, гулять так гулять
Давайте сразу Ельцин
Рыбий хребет нах.
Рыбий хребет нах.
Ну тогда уже Рыбохребс!
Аноны, а давайте устроим день доброты и вбросим переводы, которые нам нравятся? А то тут всё время вносят антипримеры для подражания. Фанфики, современное оригинальное или классика — неважно (хотя логичнее, наверно, всё же будет сделать упор на фики в силу специфики треда). Кратенько так — ссылка, фандом, что именно понравилось в плане перевода.
Не буду скрывать, больше всего мне было бы интересно почитать реки от анонов, которые регулярно разносят здесь переводы, в том числе и вышедшие из-под пера именитых переводчиков. Действительно интересно.
Аноны, а давайте устроим день доброты и вбросим переводы, которые нам нравятся? А то тут всё время вносят антипримеры для подражания.
"Бюро корректировки" Филип К. Дик. Перевод Incater. За его же переводом отрывок из романа Эхопраксия (Ложная слепота-2) "Целакант". Мне вообще почти все его работы заходят, но, что характерно, больше нравятся те, которые он делает "для себя" - пиратствует, проще говоря.
Отредактировано (2020-07-04 20:09:39)
Гуглил про переводы фиков на ангельский, наткнулся на один реддитовский пост и чот ржу
I asked a very popular Spanish author on AO3 if I could translate one of their fics into English. They responded with a hard no, threatened to sue me if I did, then deleted their entire account. Like wtf.
Гуглил про переводы фиков на ангельский, наткнулся на один реддитовский пост и чот ржу
I asked a very popular Spanish author on AO3 if I could translate one of their fics into English. They responded with a hard no, threatened to sue me if I did, then deleted their entire account. Like wtf.
"На вопрос как дела - завыл матерно, напился, набил морду вопрошавшему, долго бился головой об стенку — в общем ушел от ответа" (с)
Лол, а я думал только англоавторы такие чувствительные бывают. 😂
Слушайте, а почему он говорит, что обратился к авторУ, а потом пишет про автора they?
Слушайте, а почему он говорит, что обратился к авторУ, а потом пишет про автора they?
Типа он не знает пол/гендер автора, поэтому говорит как бы без уточнения Ну или наоборот знает, что автор небинарная снежинка и предпочитает they.
И разве в англе есть феминитив к "автору"?
И разве в англе есть феминитив к "автору"?
Мне кажется, анон не знал, что местоимение "they" сейчас иногда используют в единственном числе. Вот и удивился, почему к авторУ, а не к авторАМ, раз дальше по тексту "они"
Это и раньше было, не только сейчас
Раньше я слышал, что про неизвестного человека принято говорить she.
Ну и лично мне казалось более логичным на одного говорить it, а не they)
Открой плз статью выше и посмотри примеры.