Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
2) Сноскам, растолковывающим отсылки/пасхалки, которые рассчитаны опять же на западного читателя?
Категорически против. Найти аналогичную понятную отсылку в нашей культуре - тоже одна из задач переводчика. Такие сноски считаю показателем беспомощности переводчика. Но это чисто мое мнение.
Щас тебе скажут, что так нельзя.
Я лично за адаптацию пасхалок и каких-то своеобразных шуток. Украинский дубляж "Дэдпула" тому пример.
В принципе, можно, хотя в целом в эпоху глобализации, огромного количества произведений западной культуры, доступных людям из СНГ, и банально гугла мне это кажется лишним. Я читатель из СНГ, и я прекрасно знаю о левостороннем движении или об особенностях планировки американских квартир. Очень плохо представляю особенность, которая мне будет именно непонятна. Но я вообще сторонник того, что читатель, во-первых, не тупой, во-вторых, умеет гуглить. Но знаю, что существует категория читателей, у которых гуглить лапки и кругозор так себе. Тут уж выбирать: переводишь ты для них в том числе или нет. Я решил, что нет, поэтому сносок у меня практически никогда нигде нет. Если ты не хочешь терять их - делай сноски.
Окей, я тебя понял. Нет, там, на мой взгляд, несколько посложнее левостороннего движения, но я так сходу не могу придумать, чем можно проиллюстрировать, не расписывая в подробностях.
Категорически против. Найти аналогичную понятную отсылку в нашей культуре - тоже одна из задач переводчика. Такие сноски считаю показателем беспомощности переводчика. Но это чисто мое мнение.
Што Ты про что-то вроде адаптации британских ситкомов через наших селебрити, которую тут недавно вносили? Впрочем, могу привести конкретный пример: в тексте упоминается народное прозвище родного города автора, типа кто выкупил — тот молодец, но лично я бы без вдумчивого гуглинга всех непонятных мест в жизни бы не додумался. По твоей логике, мне нужно переделать название города, допустим, в Москву, а прозвище — на Белокаменную? Или что ты имеешь в виду под понятной отсылкой из нашей культуры?
2) Сноскам, растолковывающим отсылки/пасхалки, которые рассчитаны опять же на западного читателя?
Однажды я увидел сноску на Пуаро и мне стало больненько.
Но я вообще сторонник того, что читатель, во-первых, не тупой, во-вторых, умеет гуглить.
Не знаю, анон, я умею гуглить и при острой необходимости это делаю, куда ж я денусь, но мне было бы приятнее, чтобы автор/переводчик на такие штуки делал сноски. Потому что каждый поход в гугл отвлекает от текста и не даёт в него погрузиться по-человечески, а так ты прочитал две строчки и пошёл дальше.
Категорически против. Найти аналогичную понятную отсылку в нашей культуре - тоже одна из задач переводчика. Такие сноски считаю показателем беспомощности переводчика. Но это чисто мое мнение.
Ну да, чего мелочиться, переселить персонажей сразу в Рязань.
А, или вот ещё пример: в тексте есть пасхалка на малоизвестную пьесу, которая не издавалась на русском. Мне кажется, её и в оригинале-то выкупил бы только филолог-англичанин, и то не факт, а что уж говорить о русскоязычной публике.
Отредактировано (2020-07-02 18:43:41)
Потому что каждый поход в гугл отвлекает от текста и не даёт в него погрузиться по-человечески, а так ты прочитал две строчки и пошёл дальше.
+1
Я тоже против сносок, меня самого они страшно бесят: «ты чё, считаешь меня тупым, да, считаешь, что я не знаю вот об этом?!»
Я за сноски, если они не об очевидном или общеизвестном.
Я тоже против сносок, меня самого они страшно бесят: «ты чё, считаешь меня тупым, да, считаешь, что я не знаю вот об этом?!»
А как же "вот эт я умный, лучше всех этих плебеев, которые не знают всего этого, а я знаю"?
Лучше сноски, чем переиначивание текста.
Лучше сноски, чем переиначивание текста.
+
Может и придётся ходить в гугл, но зато кругозор расширяется.
Впрочем, могу привести конкретный пример: в тексте упоминается народное прозвище родного города автора, типа кто выкупил — тот молодец, но лично я бы без вдумчивого гуглинга всех непонятных мест в жизни бы не додумался.
Я бы сказал, сноска про это бесполезна для читателя. Он или по контексту поймёт, что какая-нибудь Шахтёрская Жопа при обсуждении героя из провинции - это намёк на его город и происхождение, или не поймёт, и сноска с объяснением будет всё равно смотреться как седло на корове.
ОК, в одном любовном романчике второстепенная героиня одета в "му-му".
Пойдешь искать гуглом, что это за шмот и как он выглядит, или предпочтешь сноску?
Отредактировано (2020-07-02 19:36:08)
Анон пишет:
2) Сноскам, растолковывающим отсылки/пасхалки, которые рассчитаны опять же на западного читателя?
Категорически против. Найти аналогичную понятную отсылку в нашей культуре - тоже одна из задач переводчика. Такие сноски считаю показателем беспомощности переводчика. Но это чисто мое мнение.
А "чисто моё мнение" - категорически за! Я читаю про ИХ культуру, а не про НАШУ. И после сноски стану лучше её понимать, а в следующем произведении, где попадётся эта отсылка, почувствую себя эрудированным аноном и в сноску уже не полезу.
Сноски можно и не читать, так-то. Для тех, кто их читает, пусть лучше будут.
Я тоже за сноски. Перетолковывание чужой культуры целиком и полностью никогда хорошо не получается.
Я тоже за сноски и про культуру, и про пасхалки.
Адаптация, на мой взгляд, дело хорошее, но сноски заметно облегчают понимание, что на самом деле хотел сказать автор, а не переводчик.
Из недавних примеров - читала перевод фика про американку в Хогвартсе, где английский оригинал содержал немало шуток и диалогов персонажей, построенных на разнице британского и американского английского. Переводчик пытался адаптировать их по возможности, но тщательно пояснял происходящее в сносках, и из сносок было куда понятнее, что происходит. И мне не хотелось бы, чтобы из-за невозможности адаптации терялись эти шутки и диалоги.
Переводчик пытался адаптировать их по возможности, но тщательно пояснял происходящее в сносках, и из сносок было куда понятнее, что происходит. И мне не хотелось бы, чтобы из-за невозможности адаптации терялись эти шутки и диалоги.
Взялась зачем-то за текст, с которым не могла справиться, и подперла убогим костылем. И это приводят как пример хорошего перевода. Что ж вы тут убогие какие в массе, а
Ой, опять кто-то пришел поприосаниваться! Маска, я тебя знаю? Опять просить эталон правильного перевода?
Отредактировано (2020-07-02 20:28:25)
Анон пишет:Переводчик пытался адаптировать их по возможности, но тщательно пояснял происходящее в сносках, и из сносок было куда понятнее, что происходит. И мне не хотелось бы, чтобы из-за невозможности адаптации терялись эти шутки и диалоги.
Взялась зачем-то за текст, с которым не могла справиться, и подперла убогим костылем. И это приводят как пример хорошего перевода. Что ж вы тут убогие какие в массе, а
Анон, а как ты вообще предлагаешь тренироваться? Вообще-то нормальные люди так и учатся — сначала пытаются, потом смотрят на результат, читают отзывы и правки, делают выводы, опционально переделывают. Даже если в целом получится так себе, то 1) это всё равно опыт, 2) там могут быть удачные находки. И да, уж извини, не у всех есть возможность и желание получать переводческое высшее и/или переезжать в англоязычную среду, тем более ради того, чтобы переводить фички.
Отредактировано (2020-07-02 20:43:06)
Я только не понял, почему это сочли примером хорошего перевода. Я вообще про нужность сносок аргументировал, а не про качество перевода.
Потому что ты не АСУДИЛ внесенное, значит по умолчанию похвалил, видимо. Хз что там у того анона в голове, судя по его "что ж вы тут убогие".
Анон, а как ты вообще предлагаешь тренироваться?
На кошках. Текстах, которые тебе по силам. Таких полно. Но надо же схватить или макси на пятьсот тыщ, или текст с языковой игрой, которая на русском никому не всралась для начала.