Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1626 2020-07-02 18:19:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

2) Сноскам, растолковывающим отсылки/пасхалки, которые рассчитаны опять же на западного читателя?

Категорически против. Найти аналогичную понятную отсылку в нашей культуре - тоже одна из задач переводчика. Такие сноски считаю показателем беспомощности переводчика. Но это чисто мое мнение.

Щас тебе скажут, что так нельзя.  :lenin:

Я лично за адаптацию пасхалок и каких-то своеобразных шуток. Украинский дубляж "Дэдпула" тому пример.

#1627 2020-07-02 18:23:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В принципе, можно, хотя в целом в эпоху глобализации, огромного количества произведений западной культуры, доступных людям из СНГ, и банально гугла мне это кажется лишним. Я читатель из СНГ, и я прекрасно знаю о левостороннем движении или об особенностях планировки американских квартир. Очень плохо представляю особенность, которая мне будет именно непонятна. Но я вообще сторонник того, что читатель, во-первых, не тупой, во-вторых, умеет гуглить. Но знаю, что существует категория читателей, у которых гуглить лапки и кругозор так себе. Тут уж выбирать: переводишь ты для них в том числе или нет. Я решил, что нет, поэтому сносок у меня практически никогда нигде нет. Если ты не хочешь терять их - делай сноски.

Окей, я тебя понял. Нет, там, на мой взгляд, несколько посложнее левостороннего движения, но я так сходу не могу придумать, чем можно проиллюстрировать, не расписывая в подробностях.

Анон пишет:

Категорически против. Найти аналогичную понятную отсылку в нашей культуре - тоже одна из задач переводчика. Такие сноски считаю показателем беспомощности переводчика. Но это чисто мое мнение.

Што :really: Ты про что-то вроде адаптации британских ситкомов через наших селебрити, которую тут недавно вносили? Впрочем, могу привести конкретный пример: в тексте упоминается народное прозвище родного города автора, типа кто выкупил — тот молодец, но лично я бы без вдумчивого гуглинга всех непонятных мест в жизни бы не додумался. По твоей логике, мне нужно переделать название города, допустим, в Москву, а прозвище — на Белокаменную? Или что ты имеешь в виду под понятной отсылкой из нашей культуры?

#1628 2020-07-02 18:29:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

2) Сноскам, растолковывающим отсылки/пасхалки, которые рассчитаны опять же на западного читателя?

Однажды я увидел сноску на Пуаро и мне стало больненько.

#1629 2020-07-02 18:32:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но я вообще сторонник того, что читатель, во-первых, не тупой, во-вторых, умеет гуглить.

Не знаю, анон, я умею гуглить и при острой необходимости это делаю, куда ж я денусь, но мне было бы приятнее, чтобы автор/переводчик на такие штуки делал сноски. Потому что каждый поход в гугл отвлекает от текста и не даёт в него погрузиться по-человечески, а так ты прочитал две строчки и пошёл дальше.

#1630 2020-07-02 18:35:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Категорически против. Найти аналогичную понятную отсылку в нашей культуре - тоже одна из задач переводчика. Такие сноски считаю показателем беспомощности переводчика. Но это чисто мое мнение.

Ну да, чего мелочиться, переселить персонажей сразу в Рязань.

#1631 2020-07-02 18:40:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А, или вот ещё пример: в тексте есть пасхалка на малоизвестную пьесу, которая не издавалась на русском. Мне кажется, её и в оригинале-то выкупил бы только филолог-англичанин, и то не факт, а что уж говорить о русскоязычной публике.

Отредактировано (2020-07-02 18:43:41)

#1632 2020-07-02 18:44:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Потому что каждый поход в гугл отвлекает от текста и не даёт в него погрузиться по-человечески, а так ты прочитал две строчки и пошёл дальше.

+1

#1633 2020-07-02 18:44:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Потому что каждый поход в гугл отвлекает от текста и не даёт в него погрузиться по-человечески, а так ты прочитал две строчки и пошёл дальше.

+1

Эх, вот бы ещё на фикбуке эти сноски реализовали нормально =D

#1634 2020-07-02 18:48:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я тоже против сносок, меня самого они страшно бесят: «ты чё, считаешь меня тупым, да, считаешь, что я не знаю вот об этом?!»

#1635 2020-07-02 18:56:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я за сноски, если они не об очевидном или общеизвестном.

#1636 2020-07-02 18:57:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я тоже против сносок, меня самого они страшно бесят: «ты чё, считаешь меня тупым, да, считаешь, что я не знаю вот об этом?!»

А как же "вот эт я умный, лучше всех этих плебеев, которые не знают всего этого, а я знаю"?

#1637 2020-07-02 18:59:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Лучше сноски, чем переиначивание текста.

#1638 2020-07-02 19:21:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Лучше сноски, чем переиначивание текста.

+
Может и придётся ходить в гугл, но зато кругозор расширяется.

#1639 2020-07-02 19:24:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Впрочем, могу привести конкретный пример: в тексте упоминается народное прозвище родного города автора, типа кто выкупил — тот молодец, но лично я бы без вдумчивого гуглинга всех непонятных мест в жизни бы не додумался.

Я бы сказал, сноска про это бесполезна для читателя. Он или по контексту поймёт, что какая-нибудь Шахтёрская Жопа при обсуждении героя из провинции - это намёк на его город и происхождение, или не поймёт, и сноска с объяснением будет всё равно смотреться как седло на корове.

#1640 2020-07-02 19:35:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

ОК, в одном любовном романчике второстепенная героиня одета в "му-му".
Пойдешь искать гуглом, что это за шмот и как он выглядит, или предпочтешь сноску?

Отредактировано (2020-07-02 19:36:08)

#1641 2020-07-02 19:38:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон пишет:

    2) Сноскам, растолковывающим отсылки/пасхалки, которые рассчитаны опять же на западного читателя?

Категорически против. Найти аналогичную понятную отсылку в нашей культуре - тоже одна из задач переводчика. Такие сноски считаю показателем беспомощности переводчика. Но это чисто мое мнение.

А "чисто моё мнение" - категорически за! Я читаю про ИХ культуру, а не про НАШУ. И после сноски стану лучше её понимать, а в следующем произведении, где попадётся эта отсылка, почувствую себя эрудированным аноном и в сноску уже не полезу.

#1642 2020-07-02 19:42:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Сноски можно и не читать, так-то. Для тех, кто их читает, пусть лучше будут.

#1643 2020-07-02 19:58:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я тоже за сноски. Перетолковывание чужой культуры целиком и полностью никогда хорошо не получается.

#1644 2020-07-02 20:18:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я тоже за сноски и про культуру, и про пасхалки.
Адаптация, на мой взгляд, дело хорошее, но сноски заметно облегчают понимание, что на самом деле хотел сказать автор, а не переводчик.
Из недавних примеров - читала перевод фика про американку в Хогвартсе, где английский оригинал содержал немало шуток и диалогов персонажей, построенных на разнице британского и американского английского. Переводчик пытался адаптировать их по возможности, но тщательно пояснял происходящее в сносках, и из сносок было куда понятнее, что происходит. И мне не хотелось бы, чтобы из-за невозможности адаптации терялись эти шутки и диалоги.

#1645 2020-07-02 20:27:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Переводчик пытался адаптировать их по возможности, но тщательно пояснял происходящее в сносках, и из сносок было куда понятнее, что происходит. И мне не хотелось бы, чтобы из-за невозможности адаптации терялись эти шутки и диалоги.

Взялась зачем-то за текст, с которым не могла справиться, и подперла убогим костылем. И это приводят как пример хорошего перевода. Что ж вы тут убогие какие в массе, а :facepalm:

#1646 2020-07-02 20:28:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ой, опять кто-то пришел поприосаниваться! Маска, я тебя знаю? Опять просить эталон правильного перевода?  :lol:

Отредактировано (2020-07-02 20:28:25)

#1647 2020-07-02 20:36:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Переводчик пытался адаптировать их по возможности, но тщательно пояснял происходящее в сносках, и из сносок было куда понятнее, что происходит. И мне не хотелось бы, чтобы из-за невозможности адаптации терялись эти шутки и диалоги.

Взялась зачем-то за текст, с которым не могла справиться, и подперла убогим костылем. И это приводят как пример хорошего перевода. Что ж вы тут убогие какие в массе, а :facepalm:

Анон, а как ты вообще предлагаешь тренироваться? :blabla: Вообще-то нормальные люди так и учатся — сначала пытаются, потом смотрят на результат, читают отзывы и правки, делают выводы, опционально переделывают. Даже если в целом получится так себе, то 1) это всё равно опыт, 2) там могут быть удачные находки. И да, уж извини, не у всех есть возможность и желание получать переводческое высшее и/или переезжать в англоязычную среду, тем более ради того, чтобы переводить фички.

Отредактировано (2020-07-02 20:43:06)

#1648 2020-07-02 20:39:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я только не понял, почему это сочли примером хорошего перевода. Я вообще про нужность сносок аргументировал, а не про качество перевода.

#1649 2020-07-02 20:40:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Потому что ты не АСУДИЛ внесенное, значит по умолчанию похвалил, видимо. Хз что там у того анона в голове, судя по его "что ж вы тут убогие".

#1650 2020-07-02 20:48:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, а как ты вообще предлагаешь тренироваться?

На кошках. Текстах, которые тебе по силам. Таких полно. Но надо же схватить или макси на пятьсот тыщ, или текст с языковой игрой, которая на русском никому не всралась для начала.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума