Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Не знаю только, почему у тебя так подгорает. Тебя, что, из-за этого премии лишат?
Анон, ты заебал приосаниваться и пронзать чужие чувства.
Нет, я другой анон.
А, так это не ты переводил, и тебя даже премии не лишат. Ну, слава богу. Теперь-то с миром разойдемся, или мне еще чего-нибудь назад взять?
А, так это не ты переводил, и тебя даже премии не лишат. Ну, слава богу. Теперь-то с миром разойдемся, или мне еще чего-нибудь назад взять?
Табуреточку не забудь
Нет, табуретку я тебе оставлю. Мне не жалко.
Отредактировано (2020-06-30 20:57:26)
Анон, сливайся как-нибудь посолиднее, что ли, и не оффтопь о своих и чужих чуйствах и премиях так, будто тебя ужалили в самую жопу злыми словами.
Научи, как это - посолиднее.
И злые слова меня совсем не жалят. Я же вижу, что мой вариант лучше.
Отредактировано (2020-06-30 21:12:33)
А обсуждать переводы друг друга доброжелательно нельзя?)) Это же интереснее, чем кидаться какашками.
Вообще, неплохой челлендж, есть небольшой текст и кто хочет, пробует его перевести.
И злые слова меня совсем не жалят. Я же вижу, что мой вариант лучше.
Конечно видишь, это же твой вариант. Но ты почему-то решил, что "вот тут у тебя проеб" = "твой вариант целиком говно и никуда не годится", примерно так же, как ты отнесся к чужому переводу, и начал метать какашки в ответ. Хорошо бы вывести этих тараканов прежде чем лезть поучать людей.
Можно запилить. Если кто действительно текст кинет. Но только simultaneously или без обсуждения, пока все заявившиеся не выложат. может, это действительно срач как-то предотвратит.
Блин, что за детсад.
Второй перевод благозвучнее, спорить не буду. Но несколько моментов упущено, уже упомянутое "знает" и ещё кое-что.
Но скакать "слился-слился" как-то глупо.
Анон пишет:И злые слова меня совсем не жалят. Я же вижу, что мой вариант лучше.
Конечно видишь, это же твой вариант. Но ты почему-то решил, что "вот тут у тебя проеб" = "твой вариант целиком говно и никуда не годится", примерно так же, как ты отнесся к чужому переводу, и начал метать какашки в ответ. Хорошо бы вывести этих тараканов прежде чем лезть поучать людей.
Анончик, миленький. Ну ведь ты мне сам тут писал - все аноны не один анон. Почему ты решил, что я вообще поучал, а не выложил свой вариант без предварительных препирательств? Я тот, кто сказал, что бете много работы. Но блин, ей действительно много работы, хоть это признай. Неужели ты сам бы при вычитке пропустил то, на что уже указали другие аноны?
Почему ты решил, что я вообще поучал, а не выложил свой вариант без предварительных препирательств? Я тот, кто сказал, что бете много работы.
Вот тут ты сам себе противоречишь. Потому что все началось не с того анона, который начал про криво/косо, а с того, что ты сказал, что бете много работы, а на предложение принести перевод сделанный прямыми руками, принес что принес, а потом оскорбился, что у тебя нашли ошибки. Или целую страницу кто-то другой за тебя демонстративно хлопал дверью?
Анончик, будь счастлив и здоров. Я взял назад все, что ты просил, я признал, что первый перевод лучше. Я не знаю, что ты еще от меня хочешь. Чтобы сказал, что для беты работы нет - пожалуйста - для беты работы нет. Что я оскорбился - пожалуйста, я оскорбился. Что был неправ - пожалуйста - я был неправ. Что я пьян - пожалуйста - я пьян. Что плохо перевел - пожалуйста - я плохо перевел. Что противоречу сам себе - пожалуйста - я противоречу сам себе.
Я еще тебе пару страниц назад предложил разойтись с миром. Но тебе все чего-то от меня надо.
Я не знаю, что ты еще от меня хочешь.
Хотя бы прочитать, че я от тебя на самом деле хотел, и признавать, что первый перевод лучше, в том списке не присутствовало Надеюсь, что ты переводишь все-таки то, что написано, а не то, что тебе кажется, что написано, а то из разговоров с тобой возникают такие мысли. Ну и комбинацию действий "доебаться, а когда укусили в ответ, то упасть на спину и заверещать" тоже неплохо бы было не использовать. Это если тебе все еще интересно, чего я от тебя хочу )
Отредактировано (2020-06-30 21:44:26)
То есть, ты просто хочешь, чтобы последнее слово осталось за тобой. Окей. Вот сейчас после этого поста ты что-нибудь еще напишешь, и все, я тебе отвечать не буду.
Я всего лишь хочу, чтобы ты перестал корчить из себя жертву и наконец понял, что мое "у тебя в переводе недочеты" не означает "немедленно признай, что первый перевод совершенен, а ты во всем не прав", драмаквин.
Анон пишет:Аноны, про бету я уже думал, но есть проблема: я ньюфаг в фандоме, а его рассвет был ещё четыре года назад, народ уже разбежался
Анон, а ты сам можешь бетить?
Я бы поменяла свою вычитку твоего макси на твою вычитку моих переводов)
Ни разу не бетила, честно признаюсь. Но попробовать могла бы
Анон пишет:ты не рассказывай, где что криво, ты показывай, как надо прямо ))
Или переведи сам, а? я с удовольствием порадуюсь твоим правильным и метким словесным оборотам.
"special for you, анон, радуйся.
▼Скрытый текст⬍
Мило Спасибо, анон.
Мне нравится, что ты не поборник упоротой точности - и перефразируешь, и даже немного добавляешь для выразительности. Хороший язык, хотя мне на первый погляд оригинала показалось, что там всё попроще, без украс. Хотя треклятый - это восхитительно
извини, вчера не прочёл, в наших ебенях было уже довольно поздно)))))
*Первый переводчик.*
Отредактировано (2020-07-01 04:04:46)
Окей, беру. Я могу даже признать твой перевод образцовым. Мне не трудно. Не знаю только, почему у тебя так подгорает. Тебя что, из-за этого премии лишат?
оу
Анон, это был не я, это другой анон.
*Первый переводчик.*
И нет, премии никого тут не лишат, срёмся из любви к искусству но не стоит так серьёзно всё это воспринимать.
Ни разу не бетила, честно признаюсь. Но попробовать могла бы
Тогда напиши мне в личку:
Один из моих первых переводов (был сделан спустя полгода, как я начал переводить) сегодня достиг небольшого круглого числа лайков, и вроде можно порадоваться. Но как же меня кринжит, когда я в него заглядываю. Текст для новичка изначально был сложный, с кучей витиеватостей, и хотя его вычитало две беты (не особо знающих английский), теперь он мне кажется жутко корявым. То есть присутствуют удачные моменты, а где-то перебор с "это" и "был", не говоря о том, что английские витиеватости при переводе на русском звучат как говно. И вроде нужно переработать местами, но времени нет и, наверное, уже не будет.
Хотя читателям вроде и так заходит. Но им и причёсанный гугл-перевод заходит временами, гордиться нечем.(
хаха, анон, я тут в перевод годовалой давности нос сунул, фбшный, бетами вылизанный, залайканный как пиздец и заплакал прям от того, как все коряво
понимаю тебя
Аноны, а раз уж тут была такая пляска про тупых русских читателей, то как вы относитесь к:
1) Сноскам, растолковывающим нюансы американского/европейского быта, которые запросто могут быть непонятны читателю из СНГ?
2) Сноскам, растолковывающим отсылки/пасхалки, которые рассчитаны опять же на западного читателя?
При условии, конечно же, что это добавляет переводчик, а к самому фику таких примечаний не было.
Положительно, если переводчик не несет хрень типа древних мемов про "ёгурт - это американский творожок"
1) Сноскам, растолковывающим нюансы американского/европейского быта, которые запросто могут быть непонятны читателю из СНГ?
В принципе, можно, хотя в целом в эпоху глобализации, огромного количества произведений западной культуры, доступных людям из СНГ, и банально гугла мне это кажется лишним. Я читатель из СНГ, и я прекрасно знаю о левостороннем движении или об особенностях планировки американских квартир. Очень плохо представляю особенность, которая мне будет именно непонятна. Но я вообще сторонник того, что читатель, во-первых, не тупой, во-вторых, умеет гуглить. Но знаю, что существует категория читателей, у которых гуглить лапки и кругозор так себе. Тут уж выбирать: переводишь ты для них в том числе или нет. Я решил, что нет, поэтому сносок у меня практически никогда нигде нет. Если ты не хочешь терять их - делай сноски.
2) Сноскам, растолковывающим отсылки/пасхалки, которые рассчитаны опять же на западного читателя?
Категорически против. Найти аналогичную понятную отсылку в нашей культуре - тоже одна из задач переводчика. Такие сноски считаю показателем беспомощности переводчика. Но это чисто мое мнение.