Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1601 2020-06-30 20:53:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не знаю только, почему у тебя так подгорает. Тебя, что, из-за этого премии лишат?

Анон, ты заебал приосаниваться и пронзать чужие чувства.
Нет, я другой анон.

#1602 2020-06-30 20:55:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А, так это не ты переводил, и тебя даже премии не лишат. Ну, слава богу. Теперь-то с миром разойдемся, или мне еще чего-нибудь назад взять?

#1603 2020-06-30 20:56:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А, так это не ты переводил, и тебя даже премии не лишат. Ну, слава богу. Теперь-то с миром разойдемся, или мне еще чего-нибудь назад взять?

Табуреточку не забудь  :lol:

#1604 2020-06-30 20:57:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Нет, табуретку я тебе оставлю. Мне не жалко.

Отредактировано (2020-06-30 20:57:26)

#1605 2020-06-30 20:58:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, сливайся как-нибудь посолиднее, что ли, и не оффтопь о своих и чужих чуйствах и премиях так, будто тебя ужалили в самую жопу злыми словами.

#1606 2020-06-30 20:59:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Научи, как это - посолиднее.
И злые слова меня совсем не жалят. Я же вижу, что мой вариант лучше.

Отредактировано (2020-06-30 21:12:33)

#1607 2020-06-30 21:11:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А обсуждать переводы друг друга доброжелательно нельзя?)) Это же интереснее, чем кидаться какашками.

Вообще, неплохой челлендж, есть небольшой текст и кто хочет, пробует его перевести.

#1608 2020-06-30 21:15:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И злые слова меня совсем не жалят. Я же вижу, что мой вариант лучше.

Конечно видишь, это же твой вариант. Но ты почему-то решил, что "вот тут у тебя проеб" = "твой вариант целиком говно и никуда не годится", примерно так же, как ты отнесся к чужому переводу, и начал метать какашки в ответ. Хорошо бы вывести этих тараканов прежде чем лезть поучать людей.

#1609 2020-06-30 21:17:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Можно запилить. Если кто действительно текст кинет. Но только simultaneously или без обсуждения, пока все заявившиеся не выложат. может, это действительно срач как-то предотвратит.

#1610 2020-06-30 21:20:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Блин, что за детсад.
Второй перевод благозвучнее, спорить не буду. Но несколько моментов упущено, уже упомянутое "знает" и ещё кое-что.
Но скакать "слился-слился" как-то глупо.

#1611 2020-06-30 21:22:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

И злые слова меня совсем не жалят. Я же вижу, что мой вариант лучше.

Конечно видишь, это же твой вариант. Но ты почему-то решил, что "вот тут у тебя проеб" = "твой вариант целиком говно и никуда не годится", примерно так же, как ты отнесся к чужому переводу, и начал метать какашки в ответ. Хорошо бы вывести этих тараканов прежде чем лезть поучать людей.

Анончик, миленький. Ну ведь ты мне сам тут писал - все аноны не один анон. Почему ты решил, что я вообще поучал, а не выложил свой вариант без предварительных препирательств? Я тот, кто сказал, что бете много работы. Но блин, ей действительно много работы, хоть это признай. Неужели ты сам бы при вычитке пропустил то, на что уже указали другие аноны?

#1612 2020-06-30 21:26:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Почему ты решил, что я вообще поучал, а не выложил свой вариант без предварительных препирательств? Я тот, кто сказал, что бете много работы.

Вот тут ты сам себе противоречишь. Потому что все началось не с того анона, который начал про криво/косо, а с того, что ты сказал, что бете много работы, а на предложение принести перевод сделанный прямыми руками, принес что принес, а потом оскорбился, что у тебя нашли ошибки. Или целую страницу кто-то другой за тебя демонстративно хлопал дверью?

#1613 2020-06-30 21:39:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончик, будь счастлив и здоров. Я взял назад все, что ты просил, я признал, что первый перевод лучше. Я не знаю, что ты еще от меня хочешь. Чтобы сказал, что для беты работы нет - пожалуйста - для беты работы нет.  Что я   оскорбился - пожалуйста, я оскорбился. Что был неправ - пожалуйста - я был неправ. Что я пьян - пожалуйста - я пьян. Что плохо перевел - пожалуйста - я плохо перевел. Что противоречу сам себе - пожалуйста - я противоречу сам себе.
Я еще тебе пару страниц назад предложил разойтись с миром. Но тебе все чего-то от меня надо.

#1614 2020-06-30 21:43:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я не знаю, что ты еще от меня хочешь.

Хотя бы прочитать, че я от тебя на самом деле хотел, и признавать, что первый перевод лучше, в том списке не присутствовало  :lol: Надеюсь, что ты переводишь все-таки то, что написано, а не то, что тебе кажется, что написано, а то из разговоров с тобой возникают такие мысли. Ну и комбинацию действий "доебаться, а когда укусили в ответ, то упасть на спину и заверещать" тоже неплохо бы было не использовать. Это если тебе все еще интересно, чего я от тебя хочу )

Отредактировано (2020-06-30 21:44:26)

#1615 2020-06-30 21:59:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

То есть, ты просто хочешь, чтобы последнее слово осталось за тобой. Окей. Вот сейчас после этого поста ты что-нибудь еще напишешь, и все, я тебе отвечать не буду.

#1616 2020-06-30 22:01:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я всего лишь хочу, чтобы ты перестал корчить из себя жертву и наконец понял, что мое "у тебя в переводе недочеты" не означает "немедленно признай, что первый перевод совершенен, а ты во всем не прав", драмаквин.

#1617 2020-06-30 23:26:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Аноны, про бету я уже думал, но есть проблема: я ньюфаг в фандоме, а его рассвет был ещё четыре года назад, народ уже разбежался

Анон, а ты сам можешь бетить?
Я бы поменяла свою вычитку твоего макси на твою вычитку моих переводов)

:slow2:
Ни разу не бетила, честно признаюсь. Но попробовать могла бы :please:

#1618 2020-07-01 03:58:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

ты не рассказывай, где что криво, ты показывай, как надо прямо ))

Или переведи сам, а? я с удовольствием порадуюсь твоим правильным и метким словесным оборотам.

"special for you, анон, радуйся.

Скрытый текст

Мило :)  Спасибо, анон.
Мне нравится, что ты не поборник упоротой точности - и перефразируешь, и даже немного добавляешь для выразительности. Хороший язык, хотя мне на первый погляд оригинала показалось, что там всё попроще, без украс.  Хотя треклятый - это восхитительно :)

извини, вчера не прочёл, в наших ебенях было уже довольно поздно)))))
*Первый переводчик.*

Отредактировано (2020-07-01 04:04:46)

#1619 2020-07-01 04:04:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Окей, беру. Я могу даже признать твой перевод образцовым. Мне не трудно. Не знаю только, почему у тебя так подгорает. Тебя что, из-за этого премии лишат?

оу :facepalm:  =D
Анон, это был не я, это другой анон.

*Первый переводчик.*

И нет, премии никого тут не лишат, срёмся из любви к искусству  ;D  но не стоит так серьёзно всё это воспринимать.

#1620 2020-07-01 12:05:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ни разу не бетила, честно признаюсь. Но попробовать могла бы

Тогда напиши мне в личку:

Скрытый текст

#1621 2020-07-01 22:14:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Один из моих первых переводов (был сделан спустя полгода, как я начал переводить) сегодня достиг небольшого круглого числа лайков, и вроде можно порадоваться. Но как же меня кринжит, когда я в него заглядываю. Текст для новичка изначально был сложный, с кучей витиеватостей, и хотя его вычитало две беты (не особо знающих английский), теперь он мне кажется жутко корявым. То есть присутствуют удачные моменты, а где-то перебор с "это" и "был", не говоря о том, что английские витиеватости при переводе на русском звучат как говно. И вроде нужно переработать местами, но времени нет и, наверное, уже не будет.
Хотя читателям вроде и так заходит. Но им и причёсанный гугл-перевод заходит временами, гордиться нечем.(

#1622 2020-07-01 22:29:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

хаха, анон, я тут в перевод годовалой давности нос сунул, фбшный, бетами вылизанный, залайканный как пиздец и заплакал прям от того, как все коряво
понимаю тебя

#1623 2020-07-02 18:02:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а раз уж тут была такая пляска про тупых русских читателей, то как вы относитесь к:

1) Сноскам, растолковывающим нюансы американского/европейского быта, которые запросто могут быть непонятны читателю из СНГ?
2) Сноскам, растолковывающим отсылки/пасхалки, которые рассчитаны опять же на западного читателя?

При условии, конечно же, что это добавляет переводчик, а к самому фику таких примечаний не было.

#1624 2020-07-02 18:04:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Положительно, если переводчик не несет хрень типа древних мемов про "ёгурт - это американский творожок"  =D

#1625 2020-07-02 18:12:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

1) Сноскам, растолковывающим нюансы американского/европейского быта, которые запросто могут быть непонятны читателю из СНГ?

В принципе, можно, хотя в целом в эпоху глобализации, огромного количества произведений западной культуры, доступных людям из СНГ, и банально гугла мне это кажется лишним. Я читатель из СНГ, и я прекрасно знаю о левостороннем движении или об особенностях планировки американских квартир. Очень плохо представляю особенность, которая мне будет именно непонятна. Но я вообще сторонник того, что читатель, во-первых, не тупой, во-вторых, умеет гуглить. Но знаю, что существует категория читателей, у которых гуглить лапки и кругозор так себе. Тут уж выбирать: переводишь ты для них в том числе или нет. Я решил, что нет, поэтому сносок у меня практически никогда нигде нет. Если ты не хочешь терять их - делай сноски.

Анон пишет:

2) Сноскам, растолковывающим отсылки/пасхалки, которые рассчитаны опять же на западного читателя?

Категорически против. Найти аналогичную понятную отсылку в нашей культуре - тоже одна из задач переводчика. Такие сноски считаю показателем беспомощности переводчика. Но это чисто мое мнение.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума