Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1576 2020-06-30 19:09:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

это тоже криво.

не вижу кривизны.
ты не рассказывай, где что криво, ты показывай, как надо прямо ))

Отредактировано (2020-06-30 19:10:22)

#1577 2020-06-30 19:18:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Действительно, анон - слишком много работы для беты

да что ж ты так убиваешься, ты ж так никогда не убьёшься :lol:
Анон, не расстраивай себя, сходи, насладись гугльпереводом от фикбучного переводчика)))  Или переведи сам, а? я с удовольствием порадуюсь твоим правильным и метким словесным оборотам.

А если серьёзно, то я переводы свои вычитываю минимум три раза  (максимум был семь... или восемь?), да и потом ещё блох ловлю иногда. Совершенство недостижимо)))

#1578 2020-06-30 19:20:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а покажите переводы, которые вы считаете крутыми или неплохими? С английского.

Ну вот к слову о разных вариантах: два перевода одного фика, оч непохожие, но каждый по-своему выразительный и с удачными находками.
https://archiveofourown.org/works/18276605
https://ficbook.net/readfic/8087700

Да, оба удачны. Но  Когда он пал Rainy_Elliot мне всё же больше к душе, у нее вообще хороший слог.

#1579 2020-06-30 19:54:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Озаботиться" было у Филиппова, это неофициальный перевод GO, который многие в фандоме считают наиболее верным и благозвучным.

Ага, но в англофандоме и само слово effort часто выступает эвфемизмом гениталий) Ничего не поделаешь, приходится делать выбор в пользу буквализма

#1580 2020-06-30 20:05:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ты не рассказывай, где что криво, ты показывай, как надо прямо ))

Или переведи сам, а? я с удовольствием порадуюсь твоим правильным и метким словесным оборотам.

"special for you, анон, радуйся.

Скрытый текст

Отредактировано (2020-06-30 20:08:41)

#1581 2020-06-30 20:09:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Повторять "знал" совсем необязательно. "Согласился выпустить ее из рук" - криво. "Торжество было потому" - ну такое. Извини, анон, но правда, не стоит.

А как по мне, повторять "знал" нужно. Это же такой авторский приём.

#1582 2020-06-30 20:14:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тайвин хорошо запомнил противоречивые чувства

В оригинале он запомнил не чувства, а момент. Это оборот такой, про то, что какой-то момент врезается в память.
too smart for her own good - не "вызывающе самоуверенна", самоуверенна - еще может быть, хотя я бы употребил "самонадеянна" или что-то в этом роде, но "вызывающе"-то откуда выскочило?

Отредактировано (2020-06-30 20:18:00)

#1583 2020-06-30 20:18:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это оборот такой, про то, что какой-то момент врезается в память.

Потому что его обуяли противоречивые чувства.

#1584 2020-06-30 20:19:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Потому что его обуяли противоречивые чувства.

В тексте написано "момент врезался в память, а еще он чувствовал то и это". Это совершенно разные вещи, гура перевода. Спасибо за пример, кстати, очень хорошо иллюстрирует качество скиллов тех, кто на других в треде с апломбом налетает и давай вещать с табуреточки.
И я тоже присоединюсь к тем, кто считает, что все три "знал" нужно было оставить в переводе, потому что они подчеркивают то, что это разрозненные факты из картотеки фактов, которые нужно было сложить вместе как кусочки головоломки.

Отредактировано (2020-06-30 20:21:55)

#1585 2020-06-30 20:25:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

*пожав плечами* Ну, если тебе "так занят тем, чтобы остановить" , "согласился выпустить из рук", "тожество было потому" лучше того, что я показал, то разойдемся с миром. Да, еще криво оформленная прямая речь.

Отредактировано (2020-06-30 20:27:10)

#1586 2020-06-30 20:27:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

*пожав плечами* Ну, если тебе "так занят тем, чтобы остановить" , "согласился выпустить из рук", "тожество было потому" лучше того, что я показал, то разойдемся с миром.

Речь не о том, какой перевод лучше, речь о том, что ты свой рекламировал как эталон, которым он, увы, не оказался.

#1587 2020-06-30 20:30:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

лучше того, что я показал, то разойдемся с миром.

Никто тут не говорил, что одно лучше другого. Тебе указали на неудачные моменты. И, заметь, без "тебе пофиг, дааа".

#1588 2020-06-30 20:36:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Речь не о том, какой перевод лучше, речь о том, что ты свой рекламировал как эталон, которым он, увы, не оказался.

Шта?

#1589 2020-06-30 20:36:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Первый анон лишь привел пример. Какое нафиг оформление прямой речи? Он на фикбук что ли выкладывает?

#1590 2020-06-30 20:37:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, тогда ладно. Хрен с ней, пунктуацией.

Отредактировано (2020-06-30 20:38:25)

#1591 2020-06-30 20:40:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Шта?

А это не ты тут принес пример перевода с прямыми и меткими словесными оборотами, тщательно запротоколировав зачем и почему принес?

Анон пишет:
Анон пишет:

ты не рассказывай, где что криво, ты показывай, как надо прямо ))

Или переведи сам, а? я с удовольствием порадуюсь твоим правильным и метким словесным оборотам.

"special for you, анон, радуйся.

#1592 2020-06-30 20:40:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вы тут спрашивали, зачем переводить фик, не зная канона. Может быть такое, что канон очень обширен и могуч, а переводчик только-только припал к одной части канона, возгорелся и побежал читать-переводить, а там расширенный канон во всей красе.

+1
А еще вариант "попросили перевести по дружбе". Особенно на фб такое часто бывало, дырки в выкладке у маленьких команд затыкали переводами, а дырки в должности командного переводчика тоже затыкали любым, кто не успел убежать. Да и по популярным канонам иногда не дождешься переводчика на заинтересовавший фик, невольно начинаешь на переводящих друзей смотреть голодными глазами.
А еще кроссоверы: один канон знаешь, другой нет.
А еще, бывает, заходит какая-то тема (кинк, жанр...), достаточно редкая, чтобы читать по ней и какориджи. Запросто что-то при этом может понравится настолько, что захочется перевести.

#1593 2020-06-30 20:43:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А это не ты тут принес пример перевода с прямыми и меткими словесными оборотами, тщательно запротоколировав зачем и почему принес?

Ты свои слова почему-то мне приписываешь. И да, ты точно знаешь значение выражения "разойдемся с миром"?

#1594 2020-06-30 20:44:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ты свои слова почему-то мне приписываешь. И да, ты точно знаешь значение выражения "разойдемся с миром"?

Ты пьяный штоле? И нет, я с тобой расходиться миром не собирался. Ты наехал на чужой перевод, принес свой, ничем не лучше, а на замечание "да у тебя тут тоже багов полные штаны" сказал "разойдемся с миром". Нет, анон, это работает не так.

Отредактировано (2020-06-30 20:45:41)

#1595 2020-06-30 20:45:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, тогда давай посремся. Начинай.

#1596 2020-06-30 20:47:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну, тогда давай посремся. Начинай.

При чем тут срач? Просто возьми свою уверенность в том, что ты лучше знаешь как чо переводить, а также желание поучать посторонних обратно  :lol:

#1597 2020-06-30 20:49:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

принес свой, ничем не лучше

Как бы лучше. И замечания к твоему варианту вполне релевантны.

Анон пишет:

Разочарование, потому что не разглядел этого раньше.

Во втором мне только это не понравилось, потому что чего - этого.

Отредактировано (2020-06-30 20:50:03)

#1598 2020-06-30 20:50:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как бы лучше. И замечания к твоему варианту вполне релевантны.

Я вообще ничего сюда не переводил.

#1599 2020-06-30 20:51:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Окей, беру. Я могу даже признать твой перевод образцовым. Мне не трудно. Не знаю только, почему у тебя так подгорает. Тебя что, из-за этого премии лишат?

Отредактировано (2020-06-30 20:52:38)

#1600 2020-06-30 20:52:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Все аноны - один анон  :facepalm:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума