Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Хотелось бы пример от кого-то из присутствующих: как надо.
Ну я вижу явный ляп keeping her head low. Это не держать голову низко, а скорее "не высовываться".
Мне кажется, там была не попытка в точность и не стремление перевести максимально дословно, а тупо приглаженный гуглеперевод фика на полмиллиона слов и сто с лишним глав за полгода.
+100500
А что кошмарного в Галь? По мне, так это новый завет любого русскоязычного переводчика
Эх, а я так и не прочёл.( И времени нет.
Мне кажется, ты преувеличиваешь. Обычно все не настолько грустно. Или я просто не открывала самые подозрительные
я, если честно, не вспомню, когда в последний раз дочитал до конца перевод на фикбуке. хотя я люблю читать переводы, мне просто интересно их читать, поэтому перехожу практически по всем рекам на них. в итоге, если пейринг или сюжет нравятся, топаю в оригинал, потому что за половиной фраз точно вижу, как они были написаны по-английски, и это вообще не прикольно чувствовать на каждом шагу. да, они бывают лучше или хуже, но такого, чтобы я читал и видел стопроцентно русский текст, не было давно. возможно, просто не на те тексты нападал, кто знает
А что кошмарного в Галь? По мне, так это новый завет любого русскоязычного переводчика
для нас, очевидно, да. но на холиварке и в этом треде в частности встречались другие мнения)
«приложить усилия»
*опрокидывает стол* "Озаботиться"!
А? В читанном мной переводе книжки было именно «приложить усилия»...
я, если честно, не вспомню, когда в последний раз дочитал до конца перевод на фикбуке.
Я более терпимая, что-то более-менее читабельное могу просмотреть до конца. Но такой пиздец как «держал голову низко» редко встретишь. Просто звучит немного не по-русски и гугл-перевод - разные уровни.
Аноны, а покажите переводы, которые вы считаете крутыми или неплохими? С английского.
Хотелось бы пример от кого-то из присутствующих: как надо.
Ну я вижу явный ляп keeping her head low. Это не держать голову низко, а скорее "не высовываться".
Ну... я так себе переводчик, и это на коленке, но примерно так бы перевел:
извиняюсь, в реалиях канона не копенгаген, не смотрел. Сколько лет персонажам здесь - не в курсе, и как там кого зовут, и как к кому обращаются - тоже. Что за письма и письма ли - тоже не ведаю))) а ради наколеночного перевода рыть неохота.
спасибо за "не высовываться" )))
Отредактировано (2020-06-30 18:20:15)
Повторять "знал" совсем необязательно. "Согласился выпустить ее из рук" - криво. "Торжество было потому" - ну такое. Извини, анон, но правда, не стоит.
Аноны, а покажите переводы, которые вы считаете крутыми или неплохими? С английского.
Первое, что попалось в сборниках, но наверное плохой пример https://ficbook.net/readfic/3732518
Повторять "знал" совсем необязательно. "Согласился выпустить ее из рук" - криво. "Торжество было потому" - ну такое. Извини, анон, но правда, не стоит.
Да ладно, отдельные баги можно легко вычитать, их сразу видно. И в нормальных условиях, уверена, анон бы так и сделал. А когда весь текст плохой, только переписывать.
А? В читанном мной переводе книжки было именно «приложить усилия»...
"Озаботиться" было у Филиппова, это неофициальный перевод GO, который многие в фандоме считают наиболее верным и благозвучным.
У большинства из тех, кто видел Азирафеля в первый раз, складывалось о нём следующее впечатление: во-первых, что он англичанин; во-вторых, что он весьма умён; и в-третьих, что он настолько голубой, что любой тропический остров нанял бы его, чтобы подсвечивать небо в разгар туристического сезона. Два мнения из этих трёх были не верны: небеса не Англия, что бы там себе ни думали некоторые поэты, а ангелы не имеют пола, если только всерьёз этим не озаботятся. А вот умён он был - это правда.
ЦА, приверженность к легаси в переводе имен, названий и терминов, большая степень форенизации, больше распространено близкое общение как с автором, так и с ЦА, особенности копирайтов, выкладки, оформления, требования конкретных фестов, коммишны, необходимость реагировать на фидбек, публичную бету, поправки, перевыкладки и удаления автором... А вы думали, перевел буковки внутри самого текста и все теперь? Учитывайте метаданные!
что за хуйню я сейчас прочитала. ты на полном серьезе говоришь, что необходимость оформлять перевод на фест определенным образом принципиально отличается от необходимости оформлять перевод определенным образом, когда ты его отсылаешь редактору? а услышав про большую степень форенизации в фандоме любой, кто работал с маркетингом, плюнет тебе в лицо. необходимость реагировать на фидбэк, особенности копирайтов... лолшто. вот просто - лолшто.
Тем, что о знании специфической фандомной лексики можно и не догадываться и поэтому переводить как обычный текст, чем выдавать свою нефандомность? Потому что акценты будут не там и не те. Одно и то же предложение можно перевести так, что лаверы будут долго думать, схера ли их любимый перс ведет себя как непонятно кто, потому что переводчик взял слово с другим оттенком смысла.
Я не говорю о том, что есть какая-то очень определенная прослойка фанфичечной лексики, с которой следует ознакомиться, но знакомство переводчика с фандомом довольно часто считывается сразу.
другой анон
ну вот залетел с порога в фандом человек, перевел фичок кривенько по незнанию каких-то внутренних мемасов, ладно. чем это принципиально отличается от ситуации, когда за перевод художки берется человек, который ни сном, ни духом о контексте книги?
Аноны, а покажите переводы, которые вы считаете крутыми или неплохими? С английского.
Вот ещё на примере, 2 перевода одного текста, один можно читать, от второго вытекают глаза.
https://archiveofourown.org/works/63854 … s/14622826
https://archiveofourown.org/works/10430 … 2#workskin
Повторять "знал" совсем необязательно. "Согласился выпустить ее из рук" - криво. "Торжество было потому" - ну такое. Извини, анон, но правда, не стоит.
Анон, ну я тебе за 10 минут как ещё могу перевести? ))) не бечено, не смотрено.
Повторять "знал" - именно что надо. Это три части "целого", и повторение одинакового слова в начале фраз это подчеркивает.
Торжество в оригинале было "в том", но звучит корявенько по-русски, и мне так сразу не отшлифовать всё.
выпустить из рук - ну, может, не лучшее из синонимического ряда, но - см. предыдущее предложение)))
let slip это именно прозевать, проворонить, прохлопать, упустить... можно было бы подумать ещё , но я же не собираюсь это переводить всерьёз)))
Мне твой перевод понравился, анон. Он очень живой и легкий.
А? В читанном мной переводе книжки было именно «приложить усилия»...
"Озаботиться" было у Филиппова, это неофициальный перевод GO, который многие в фандоме считают наиболее верным и благозвучным.
О да, перевод Филиппова прекрасен
Мне твой перевод понравился, анон. Он очень живой и легкий.
спасибо приятно такое слышать, анон
Жаль, что в том переводе не сохранили особенность с "my lord" и "m'lord". My lord говорят знатные, а m'lord – простолюдины. Так раскрыли главную героиню, когда она притворялась низкорожденной.
Анон, ну я тебе за 10 минут как ещё могу перевести?
Как-как. Лучше можно, лучше. Но тебе пофиг, я вижу.
Кому-то просто необходимо доебаться до каждого столба и снять напряжение?..
Как-как. Лучше можно, лучше. Но тебе пофиг, я вижу.
Ну давай, покажи нам мастер-класс, о гуру.
Если хотите сравнить варианты перевода одного произведения, то рекомендую посмотреть перевод "Повелителя сорок" от Калле и от Ройал Харт. Небо и земля.
Отредактировано (2020-06-30 19:03:01)
Аноны, а покажите переводы, которые вы считаете крутыми или неплохими? С английского.
Ну вот к слову о разных вариантах: два перевода одного фика, оч непохожие, но каждый по-своему выразительный и с удачными находками.
https://archiveofourown.org/works/18276605
https://ficbook.net/readfic/8087700
Всё это должно было сложиться в целое гораздо раньше - и сложилось бы, возможно, не будь он так занят тем, чтобы остановить её проклятого братца с его северянами.
это тоже криво. Действительно, анон - слишком много работы для беты на такой небольшой отрывок. Тем более, ты сам вызвался, никто не неволил.