Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1551 2020-06-30 17:46:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Хотелось бы пример от кого-то из присутствующих: как надо.
Ну я вижу явный ляп keeping her head low. Это не держать голову низко, а скорее "не высовываться".

#1552 2020-06-30 17:48:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне кажется, там была не попытка в точность и не стремление перевести максимально дословно, а тупо приглаженный гуглеперевод фика на полмиллиона слов и сто с лишним глав за полгода.

+100500

#1553 2020-06-30 17:51:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А что кошмарного в Галь? По мне, так это новый завет любого русскоязычного переводчика :)

Эх, а я так и не прочёл.( И времени нет.

#1554 2020-06-30 17:54:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне кажется, ты преувеличиваешь. Обычно все не настолько грустно. Или я просто не открывала самые подозрительные

я, если честно, не вспомню, когда в последний раз дочитал до конца перевод на фикбуке. хотя я люблю читать переводы, мне просто интересно их читать, поэтому перехожу практически по всем рекам на них. в итоге, если пейринг или сюжет нравятся, топаю в оригинал, потому что за половиной фраз точно вижу, как они были написаны по-английски, и это вообще не прикольно чувствовать на каждом шагу. да, они бывают лучше или хуже, но такого, чтобы я читал и видел стопроцентно русский текст, не было давно. возможно, просто не на те тексты нападал, кто знает

Анон пишет:

А что кошмарного в Галь? По мне, так это новый завет любого русскоязычного переводчика

для нас, очевидно, да. но на холиварке и в этом треде в частности встречались другие мнения)

#1555 2020-06-30 17:56:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

«приложить усилия»

*опрокидывает стол* "Озаботиться"!

А? В читанном мной переводе книжки было именно «приложить усилия»...

#1556 2020-06-30 18:05:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

я, если честно, не вспомню, когда в последний раз дочитал до конца перевод на фикбуке.

Я более терпимая, что-то более-менее читабельное могу просмотреть до конца. Но такой пиздец как «держал голову низко» редко встретишь. Просто звучит немного не по-русски и гугл-перевод - разные уровни.

#1557 2020-06-30 18:13:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а покажите переводы, которые вы считаете крутыми или неплохими? С английского.

#1558 2020-06-30 18:19:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хотелось бы пример от кого-то из присутствующих: как надо.
Ну я вижу явный ляп keeping her head low. Это не держать голову низко, а скорее "не высовываться".

Ну... я так себе переводчик, и это на коленке, но примерно так бы перевел:

Скрытый текст

извиняюсь, в реалиях канона не копенгаген,  не смотрел. Сколько лет персонажам здесь - не в курсе, и как там кого зовут, и как к кому обращаются - тоже. Что за письма и письма ли - тоже не ведаю))) а ради наколеночного перевода рыть неохота.

спасибо за "не высовываться" )))

Отредактировано (2020-06-30 18:20:15)

#1559 2020-06-30 18:27:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Повторять "знал" совсем необязательно. "Согласился выпустить ее из рук" - криво. "Торжество было потому" - ну такое. Извини, анон, но правда, не стоит.

#1560 2020-06-30 18:27:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а покажите переводы, которые вы считаете крутыми или неплохими? С английского.

Первое, что попалось в сборниках, но наверное плохой пример  :lol:  https://ficbook.net/readfic/3732518

#1561 2020-06-30 18:29:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Повторять "знал" совсем необязательно. "Согласился выпустить ее из рук" - криво. "Торжество было потому" - ну такое. Извини, анон, но правда, не стоит.

Да ладно, отдельные баги можно легко вычитать, их сразу видно. И в нормальных условиях, уверена, анон бы так и сделал. А когда весь текст плохой, только переписывать.

#1562 2020-06-30 18:30:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А? В читанном мной переводе книжки было именно «приложить усилия»...

"Озаботиться" было у Филиппова, это неофициальный перевод GO, который многие в фандоме считают наиболее верным и благозвучным.

У большинства из тех, кто видел Азирафеля в первый раз, складывалось о нём следующее впечатление: во-первых, что он англичанин; во-вторых, что он весьма умён; и в-третьих, что он настолько голубой, что любой тропический остров нанял бы его, чтобы подсвечивать небо в разгар туристического сезона. Два мнения из этих трёх были не верны: небеса не Англия, что бы там себе ни думали некоторые поэты, а ангелы не имеют пола, если только всерьёз этим не озаботятся. А вот умён он был - это правда.

#1563 2020-06-30 18:31:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ЦА, приверженность к легаси в переводе имен, названий и терминов, большая степень форенизации, больше распространено близкое общение как с автором, так и с ЦА, особенности копирайтов, выкладки, оформления, требования конкретных фестов, коммишны, необходимость реагировать на фидбек, публичную бету, поправки, перевыкладки и удаления автором... А вы думали, перевел буковки внутри самого текста и все теперь? Учитывайте метаданные!

что за хуйню я сейчас прочитала. ты на полном серьезе говоришь, что необходимость оформлять перевод на фест определенным образом принципиально отличается от необходимости оформлять перевод определенным образом, когда ты его отсылаешь редактору? а услышав про большую степень форенизации в фандоме любой, кто работал с маркетингом, плюнет тебе в лицо. необходимость реагировать на фидбэк, особенности копирайтов... лолшто. вот просто - лолшто.

Анон пишет:

Тем, что о знании специфической фандомной лексики можно и не догадываться и поэтому переводить как обычный текст, чем выдавать свою нефандомность? Потому что акценты будут не там и не те. Одно и то же предложение можно перевести так, что лаверы будут долго думать, схера ли их любимый перс ведет себя как непонятно кто, потому что переводчик взял слово с другим оттенком смысла.
Я не говорю о том, что есть какая-то очень определенная прослойка фанфичечной лексики, с которой следует ознакомиться, но знакомство переводчика с фандомом довольно часто считывается сразу.
другой анон

ну вот залетел с порога в фандом человек, перевел фичок кривенько по незнанию каких-то внутренних мемасов, ладно. чем это принципиально отличается от ситуации, когда за перевод художки берется человек, который ни сном, ни духом о контексте книги?

#1564 2020-06-30 18:33:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а покажите переводы, которые вы считаете крутыми или неплохими? С английского.

Вот ещё на примере, 2 перевода одного текста, один можно читать, от второго вытекают глаза.
https://archiveofourown.org/works/63854 … s/14622826
https://archiveofourown.org/works/10430 … 2#workskin

#1565 2020-06-30 18:39:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Повторять "знал" совсем необязательно. "Согласился выпустить ее из рук" - криво. "Торжество было потому" - ну такое. Извини, анон, но правда, не стоит.

Анон, ну я тебе за 10 минут как ещё могу перевести? ))) не бечено, не смотрено.
Повторять "знал" - именно что надо. Это три части "целого", и повторение одинакового слова в начале фраз это подчеркивает.
Торжество  в оригинале было "в том", но звучит корявенько по-русски, и мне так сразу не отшлифовать всё.
выпустить из рук - ну, может, не лучшее из синонимического ряда, но - см. предыдущее предложение)))
let slip это именно прозевать, проворонить, прохлопать, упустить... можно было бы подумать ещё , но я же не собираюсь это переводить всерьёз)))

#1566 2020-06-30 18:40:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне твой перевод понравился, анон. Он очень живой и легкий.

#1567 2020-06-30 18:42:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А? В читанном мной переводе книжки было именно «приложить усилия»...

"Озаботиться" было у Филиппова, это неофициальный перевод GO, который многие в фандоме считают наиболее верным и благозвучным.

О да, перевод Филиппова прекрасен :)

#1568 2020-06-30 18:44:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне твой перевод понравился, анон. Он очень живой и легкий.

спасибо :heart:  приятно такое слышать, анон

#1569 2020-06-30 18:45:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Жаль, что в том переводе не сохранили особенность с "my lord" и "m'lord". My lord говорят знатные, а m'lord – простолюдины. Так раскрыли главную героиню, когда она притворялась низкорожденной.

#1570 2020-06-30 18:51:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, ну я тебе за 10 минут как ещё могу перевести?

Как-как. Лучше можно, лучше. Но тебе пофиг, я вижу.

#1571 2020-06-30 18:52:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Кому-то просто необходимо доебаться до каждого столба и снять напряжение?..

#1572 2020-06-30 18:52:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как-как. Лучше можно, лучше. Но тебе пофиг, я вижу.

Ну давай, покажи нам мастер-класс, о гуру.

#1573 2020-06-30 19:02:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если хотите сравнить варианты перевода одного произведения, то рекомендую посмотреть перевод "Повелителя сорок" от Калле и от Ройал Харт. Небо и земля.

Отредактировано (2020-06-30 19:03:01)

#1574 2020-06-30 19:04:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а покажите переводы, которые вы считаете крутыми или неплохими? С английского.

Ну вот к слову о разных вариантах: два перевода одного фика, оч непохожие, но каждый по-своему выразительный и с удачными находками.
https://archiveofourown.org/works/18276605
https://ficbook.net/readfic/8087700

#1575 2020-06-30 19:07:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Всё это должно было сложиться в целое гораздо раньше - и сложилось бы, возможно, не будь он так занят тем, чтобы остановить её проклятого братца с его северянами.

это тоже криво. Действительно, анон - слишком много работы для беты на такой небольшой отрывок. Тем более, ты сам вызвался, никто не неволил.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума