Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#1526 2020-06-30 16:19:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Когда в переводе меняют направление с джена на гет – это вообще нормально?

#1527 2020-06-30 16:27:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Когда в переводе меняют направление с джена на гет – это вообще нормально?

Смотря о чем ты. Если добавляют отсебятины про отношеньки - нет, ненормально. Если просто меняют направленность... ну, тут спорно, может, в тексте объективно сильный упор на отношения, может, переводчик решил перебдеть, но если сам текст остался без изменений - кмк, это мелочь.

#1528 2020-06-30 16:37:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

может, в тексте объективно сильный упор на отношения, может, переводчик решил перебдеть

В тексте почти нет романтических отношений. Есть несколько договорных браков, но без конкретики. Героев больше интересует война и интриги. Из гета пара поцелуев и одна короткая постельная сцена(pg-13 без подробностей) на сто глав.

#1529 2020-06-30 16:37:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

«приложить усилия»

*опрокидывает стол* "Озаботиться"!

#1530 2020-06-30 16:39:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

но если сам текст остался без изменений

я бы над этим призадумался, не добавил ли переводчик чего-то от себя. изменение направления + как тут аноны сказали так себе качество перевода...

#1531 2020-06-30 16:40:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

может, в тексте объективно сильный упор на отношения, может, переводчик решил перебдеть

На фикбуке есть отметка "упоминания гета" как раз для таких случаев, кмк.
Вообще довольно странно менять направление, причем, походу, для большей популярности.

#1532 2020-06-30 16:44:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вообще довольно странно менять направление, причем, походу, для большей популярности.

Ну вот да, чистый джен обычно хуже читают, чем про отношения. А фидбека хочется. Не скажу, что это так уж плохо :dontknow: опять же, если с самим переводом все нормально.

#1533 2020-06-30 16:44:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

но если сам текст остался без изменений

я бы над этим призадумался, не добавил ли переводчик чего-то от себя. изменение направления + как тут аноны сказали так себе качество перевода...

Там не переводчик. Это... это даже гугль-адаптатором назвать слишком много чести.

#1534 2020-06-30 16:48:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Из гета пара поцелуев и одна короткая постельная сцена(pg-13 без подробностей) на сто глав.

А автор палочку ставил между персами или нет?

#1535 2020-06-30 16:48:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

если с самим переводом все нормально.

не могу удержаться, внесу

Скрытый текст

#1536 2020-06-30 16:50:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

не могу удержаться, внесу

вот кому выдали запятых по скидке и он до сих пор не может нарадоваться

#1537 2020-06-30 16:52:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Э, ну я бы не сказал, что это кошмарный перевод. Не сравнить с тем пересказом чего-то китайского, что недавно снесли по жалобе.

#1538 2020-06-30 16:53:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Когда в переводе меняют направление с джена на гет – это вообще нормально?

Нормально, если автор написал гетную романтику и выложил это как джен, потому что "много сюжета". Полно таких авторов - что у нас, что за рубежом.
Знаю далеко не один случай, когда эксплицит менялся на М, потому что ну не дотянул там автор до Е никак, а в шапку накидал столько тегов, что можно было подумать, что там не фик, а одна сплошная трешная оргия. Кмк, абсолютно оправдано указывать в шапке то, что на самом деле есть в фике, даже если автор видит розовых зайчиков на месте черных слонов.

#1539 2020-06-30 16:54:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А автор палочку ставил между персами или нет?

Только один дженовый в шапке, через амперсанд(&). Ни одного пейринга через слеш(/).

#1540 2020-06-30 16:55:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

то бесконечные игры с устойчивыми общими хэдами, отсылки к мемасикам и проч, и проч требуют сначала себя заметить, а потом еще и виртуозно суметь в поиск что на русском, что на английском, потому что опять же, возможно, у какого-то ключевого понятия хэда уже есть русский перевод, который всех устроил. Не знающий человек проебется в 90% случаев.

Да приведите уже конкретный пример!

#1541 2020-06-30 17:00:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

А автор палочку ставил между персами или нет?

Только один дженовый в шапке, через амперсанд(&). Ни одного пейринга через слеш(/).

Я в таких случаях ставлю теги, отражающие реальность, в комментарии переводчика могу написать, что автор считает это гетом (дженом, слэшем). Шапка - не авторский текст, кроме разве что саммари, так что не вижу проблемы.

#1542 2020-06-30 17:02:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Э, ну я бы не сказал, что это кошмарный перевод. Не сравнить с тем пересказом чего-то китайского, что недавно снесли по жалобе.

там был именно пересказ с добавлением отсебятины и вырезанием то ли непонятного, то ли просто так.
А это - гугльперевод почти не причесанный.

конкретно гугльтранслейт выдал такое

сравните

#1543 2020-06-30 17:07:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

так и было бы, если б он не был так сосредоточен на том

Нет, это правда ужасно) Но не гугльперевод, просто калька без редактирования.

#1544 2020-06-30 17:16:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

автор грешит классическим "перевожу максимально дословно", пользуется гуглом немножко больше, чем стоит переводчику, но в целом пытается в точность. читать, конечно, невозможно, но таких переводов 3/4 фикбука. и в стремлении автора, в отличие от пиривотчиц с отсебятиной, цензурой и редактированием, ничего плохого не вижу. может, подкинут ему пару книжек о переводе - вполне может научиться прилично переводить

#1545 2020-06-30 17:17:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

так и было бы, если б он не был так сосредоточен на том

Нет, это правда ужасно) Но не гугльперевод, просто калька без редактирования.

неее, "переводчик" как раз отредактировал :lol: гугль, местами
they would have -> "так и было бы", а не скалькированное "они [части] так бы и сделали" )))
Постарался :facepalm:
А местами скопировал один в один.

#1546 2020-06-30 17:24:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

автор грешит классическим "перевожу максимально дословно", пользуется гуглом немножко больше, чем стоит переводчику, но в целом пытается в точность. читать, конечно, невозможно, но таких переводов 3/4 фикбука. и в стремлении автора, в отличие от пиривотчиц с отсебятиной, цензурой и редактированием, ничего плохого не вижу

Анон, ты серьёзно?  Желание выложить гугль-перевод, даже не постаравшись изложить его русским языком, и называть себя при этом переводчиком - это хорошо?
За отсебятину про китайцев давай не будем, там вообще наглая переделка чужого текста, да ещё и плохим русским языком, незачем с ней сравнивать.

#1547 2020-06-30 17:40:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, ты серьёзно?  Желание выложить гугль-перевод, даже не постаравшись изложить его русским языком, и называть себя при этом переводчиком - это хорошо?

нет, стремление к точности - это хорошо. реализовано очень хреново, но порыв лучше, чем "я возьму чей-то текст и переделаю его как хочу, а шо, это жи перевод и адаптация". я слишком много видел "переводчиков"-переделывателей, чтобы не оценивать такие порывы. поэтому когда вижу попытку перевести максимально дословно - не ужасаюсь, просто кидаю почитать разное про перевод и обычно в первую очередь несу ссылку на Нору Галь, кошмар-кошмар  ;D

#1548 2020-06-30 17:42:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

таких переводов 3/4 фикбука

Мне кажется, ты преувеличиваешь. Обычно все не настолько грустно. Или я просто не открывала самые подозрительные

#1549 2020-06-30 17:44:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Анон, ты серьёзно?  Желание выложить гугль-перевод, даже не постаравшись изложить его русским языком, и называть себя при этом переводчиком - это хорошо?

нет, стремление к точности - это хорошо. реализовано очень хреново, но порыв лучше, чем "я возьму чей-то текст и переделаю его как хочу, а шо, это жи перевод и адаптация". я слишком много видел "переводчиков"-переделывателей, чтобы не оценивать такие порывы. поэтому когда вижу попытку перевести максимально дословно - не ужасаюсь, просто кидаю почитать разное про перевод и обычно в первую очередь несу ссылку на Нору Галь, кошмар-кошмар  ;D

там нет стремления к точности, это просто лень и очень плохой русский язык.
А что кошмарного в Галь? По мне, так это новый завет любого русскоязычного переводчика :)

#1550 2020-06-30 17:45:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне кажется, там была не попытка в точность и не стремление перевести максимально дословно, а тупо приглаженный гуглеперевод фика на полмиллиона слов и сто с лишним глав за полгода.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума