Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Когда в переводе меняют направление с джена на гет – это вообще нормально?
Когда в переводе меняют направление с джена на гет – это вообще нормально?
Смотря о чем ты. Если добавляют отсебятины про отношеньки - нет, ненормально. Если просто меняют направленность... ну, тут спорно, может, в тексте объективно сильный упор на отношения, может, переводчик решил перебдеть, но если сам текст остался без изменений - кмк, это мелочь.
может, в тексте объективно сильный упор на отношения, может, переводчик решил перебдеть
В тексте почти нет романтических отношений. Есть несколько договорных браков, но без конкретики. Героев больше интересует война и интриги. Из гета пара поцелуев и одна короткая постельная сцена(pg-13 без подробностей) на сто глав.
«приложить усилия»
*опрокидывает стол* "Озаботиться"!
но если сам текст остался без изменений
я бы над этим призадумался, не добавил ли переводчик чего-то от себя. изменение направления + как тут аноны сказали так себе качество перевода...
может, в тексте объективно сильный упор на отношения, может, переводчик решил перебдеть
На фикбуке есть отметка "упоминания гета" как раз для таких случаев, кмк.
Вообще довольно странно менять направление, причем, походу, для большей популярности.
Вообще довольно странно менять направление, причем, походу, для большей популярности.
Ну вот да, чистый джен обычно хуже читают, чем про отношения. А фидбека хочется. Не скажу, что это так уж плохо опять же, если с самим переводом все нормально.
Из гета пара поцелуев и одна короткая постельная сцена(pg-13 без подробностей) на сто глав.
А автор палочку ставил между персами или нет?
не могу удержаться, внесу
вот кому выдали запятых по скидке и он до сих пор не может нарадоваться
Э, ну я бы не сказал, что это кошмарный перевод. Не сравнить с тем пересказом чего-то китайского, что недавно снесли по жалобе.
Когда в переводе меняют направление с джена на гет – это вообще нормально?
Нормально, если автор написал гетную романтику и выложил это как джен, потому что "много сюжета". Полно таких авторов - что у нас, что за рубежом.
Знаю далеко не один случай, когда эксплицит менялся на М, потому что ну не дотянул там автор до Е никак, а в шапку накидал столько тегов, что можно было подумать, что там не фик, а одна сплошная трешная оргия. Кмк, абсолютно оправдано указывать в шапке то, что на самом деле есть в фике, даже если автор видит розовых зайчиков на месте черных слонов.
А автор палочку ставил между персами или нет?
Только один дженовый в шапке, через амперсанд(&). Ни одного пейринга через слеш(/).
то бесконечные игры с устойчивыми общими хэдами, отсылки к мемасикам и проч, и проч требуют сначала себя заметить, а потом еще и виртуозно суметь в поиск что на русском, что на английском, потому что опять же, возможно, у какого-то ключевого понятия хэда уже есть русский перевод, который всех устроил. Не знающий человек проебется в 90% случаев.
Да приведите уже конкретный пример!
Анон пишет:А автор палочку ставил между персами или нет?
Только один дженовый в шапке, через амперсанд(&). Ни одного пейринга через слеш(/).
Я в таких случаях ставлю теги, отражающие реальность, в комментарии переводчика могу написать, что автор считает это гетом (дженом, слэшем). Шапка - не авторский текст, кроме разве что саммари, так что не вижу проблемы.
Э, ну я бы не сказал, что это кошмарный перевод. Не сравнить с тем пересказом чего-то китайского, что недавно снесли по жалобе.
там был именно пересказ с добавлением отсебятины и вырезанием то ли непонятного, то ли просто так.
А это - гугльперевод почти не причесанный.
сравните
так и было бы, если б он не был так сосредоточен на том
Нет, это правда ужасно) Но не гугльперевод, просто калька без редактирования.
автор грешит классическим "перевожу максимально дословно", пользуется гуглом немножко больше, чем стоит переводчику, но в целом пытается в точность. читать, конечно, невозможно, но таких переводов 3/4 фикбука. и в стремлении автора, в отличие от пиривотчиц с отсебятиной, цензурой и редактированием, ничего плохого не вижу. может, подкинут ему пару книжек о переводе - вполне может научиться прилично переводить
так и было бы, если б он не был так сосредоточен на том
Нет, это правда ужасно) Но не гугльперевод, просто калька без редактирования.
неее, "переводчик" как раз отредактировал гугль, местами
they would have -> "так и было бы", а не скалькированное "они [части] так бы и сделали" )))
Постарался
А местами скопировал один в один.
автор грешит классическим "перевожу максимально дословно", пользуется гуглом немножко больше, чем стоит переводчику, но в целом пытается в точность. читать, конечно, невозможно, но таких переводов 3/4 фикбука. и в стремлении автора, в отличие от пиривотчиц с отсебятиной, цензурой и редактированием, ничего плохого не вижу
Анон, ты серьёзно? Желание выложить гугль-перевод, даже не постаравшись изложить его русским языком, и называть себя при этом переводчиком - это хорошо?
За отсебятину про китайцев давай не будем, там вообще наглая переделка чужого текста, да ещё и плохим русским языком, незачем с ней сравнивать.
Анон, ты серьёзно? Желание выложить гугль-перевод, даже не постаравшись изложить его русским языком, и называть себя при этом переводчиком - это хорошо?
нет, стремление к точности - это хорошо. реализовано очень хреново, но порыв лучше, чем "я возьму чей-то текст и переделаю его как хочу, а шо, это жи перевод и адаптация". я слишком много видел "переводчиков"-переделывателей, чтобы не оценивать такие порывы. поэтому когда вижу попытку перевести максимально дословно - не ужасаюсь, просто кидаю почитать разное про перевод и обычно в первую очередь несу ссылку на Нору Галь, кошмар-кошмар
таких переводов 3/4 фикбука
Мне кажется, ты преувеличиваешь. Обычно все не настолько грустно. Или я просто не открывала самые подозрительные
Анон пишет:Анон, ты серьёзно? Желание выложить гугль-перевод, даже не постаравшись изложить его русским языком, и называть себя при этом переводчиком - это хорошо?
нет, стремление к точности - это хорошо. реализовано очень хреново, но порыв лучше, чем "я возьму чей-то текст и переделаю его как хочу, а шо, это жи перевод и адаптация". я слишком много видел "переводчиков"-переделывателей, чтобы не оценивать такие порывы. поэтому когда вижу попытку перевести максимально дословно - не ужасаюсь, просто кидаю почитать разное про перевод и обычно в первую очередь несу ссылку на Нору Галь, кошмар-кошмар
там нет стремления к точности, это просто лень и очень плохой русский язык.
А что кошмарного в Галь? По мне, так это новый завет любого русскоязычного переводчика
Мне кажется, там была не попытка в точность и не стремление перевести максимально дословно, а тупо приглаженный гуглеперевод фика на полмиллиона слов и сто с лишним глав за полгода.