Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Я понял, но это какая-то дичь. Ну у кого-то есть такой фанон, у кого-то нету, и что дальше? Это фанон, а не канон, так что вот такими вещами можно оперировать свободно, не ориентируясь, кто там что в фандоме думает.
Алсо третий персонаж не вылезет ниоткуда, если Снейпа просто обозвали крёстным как заместительным синонимом, то это скорее всего будет понятно из контекста. И к переводчику, который нарисовал пейринг там, где его в оригинале нет, у меня будет много вопросов.
Думаю тут как с конём Форсилом.
Анон пишет:Никогда не забуду коня Форсила...
?????
Один персонаж обозвал другого форсилой. А редактор почему-то решил, что это кличка коня. Не спрашивай, как и почему, я так и не понял))) Причем я это заметил, только когда паспорт для корректора проверял, а то так бы и ушло.
Если не знаешь [фандомного] обозначения слова, то можешь наворотить глупостей.
Если переводчик этого не знает, а автор не упомянул, типа, и так очевидно, хз откуда может вылезти третий персонаж. Или отношения крестного и крестника перейти в пейринг.
Бред какой-то, уж извините.
Думаю тут как с конём Форсилом.
Окей, и при чём тут фаноны к внезапному появлению коня? Понятно, что наворотить ошибок можно и на ровном месте, но как-то всё ещё не понятно, к чему тут "фандомные реалии"...
Знаете, что я заметил - переводчики фиков, по крайней мере, те, что постарше, сейчас стараются избегать ненужных заместительных. А книжные, которым, сука, платят вообще нихуя не стесняются лепить по десятку блондинов/брюнетов/докторов/детективов/аметистовоглазых лучников на абзац.
А книжные, которым, сука, платят вообще нихуя не стесняются лепить по десятку блондинов/брюнетов/докторов/детективов/аметистовоглазых лучников на абзац.
Это часто редакторы делают, видела пару штук совершенно ебанутых в последнее время
Анончики, а вы не видели случайно гайдов/статей, как лучше английский мат переводить на русский? А то с одной стороны может выйти как-то беззубо и беспомощно, с другой — есть риск превратить персонажей в русских гопников.
Я пример с крестным поняла так, что вот, допустим, в оригинале сказано дословно что-то типа «В детстве Драко в такой ситуации спросил совета бы у крестного, но после того, как Драко пошел в школу, они как-то отдалились. Разговаривать со Снейпом нормально получалось только по учебным вопросом, личные разговоры казались неуместными», то есть второе предложение разворачивает то, что сказано в первом, а переводчик может с таким же успехом понять, что крестный — это какой-то другой чел, а Снейп вроде предположительной замены, ибо декан (или кем он там был для Слизерина), и написать в переводе что-нибудь типа «с крестным они как-то отдалились. А со Снейпом разговаривать...» и т. д. — и отношения с одним человеком раздвоятся.
Анончики, а вы не видели случайно гайдов/статей, как лучше английский мат переводить на русский? А то с одной стороны может выйти как-то беззубо и беспомощно, с другой — есть риск превратить персонажей в русских гопников.
Есть статья в вики про английские вульгаризмы https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1 … 0%BA%D0%B5, там приведены градации жёсткости мата и источники, откуда они взяты.
Есть пикабушная неплохая статейка https://pikabu.ru/story/16_mat_na_angli … va_5968144 Я ею часто пользовался поначалу)))
Есть словарик русского мата (для общего развития, если маловат багаж. Правда, он не слишком полный) http://www.russki-mat.net/e/mat_slovar.htm
Ну, и здравый смысл
Да нет у перевода фиков никакой специфики. Да, переводер должен быть знакомым с вокабуляром фандома - поправьте меня, если ошибаюсь, но пресловутый "узел" в отношении соответствующих животных на самом деле называется "замок"? Просто с пары неправильных переводов так повелось и перекочевало и в русскоязычный фандомный лексикон. Но чем такое знание лексики отличается от знания лексики любой специфической области? Переводишь книжку про моряков - будь добр знать, что такое фальшборт, шпангоут и паковый лед. Переводишь про кулинарию - знай, где соленад, а где рассол. И так далее, до бесконечности.
Да нет у перевода фиков никакой специфики.
ЦА, приверженность к легаси в переводе имен, названий и терминов, большая степень форенизации, больше распространено близкое общение как с автором, так и с ЦА, особенности копирайтов, выкладки, оформления, требования конкретных фестов, коммишны, необходимость реагировать на фидбек, публичную бету, поправки, перевыкладки и удаления автором... А вы думали, перевел буковки внутри самого текста и все теперь? Учитывайте метаданные!
Эээээээ, это все такая мелочь по сравнению с буковками. Буковки у меня занимают около 30-50 чистых человеко-часов на маленький мидик, а все, что ты описал. Ну часа два на фик максимум, может быть, да и то, самое сложное - термины и легаси названий. И на фидбек не надо реагировать, если не хочешь. Запрос автору занимает 5 минут. Оформление и выкладка ещё 10. В фестах и коммишнах можно не участвовать. Публичную бету отключить.
Или ты шутишь, а я не поняла?
Но чем такое знание лексики отличается от знания лексики любой специфической области?
Тем, что о знании специфической фандомной лексики можно и не догадываться и поэтому переводить как обычный текст, чем выдавать свою нефандомность? Потому что акценты будут не там и не те. Одно и то же предложение можно перевести так, что лаверы будут долго думать, схера ли их любимый перс ведет себя как непонятно кто, потому что переводчик взял слово с другим оттенком смысла.
Я не говорю о том, что есть какая-то очень определенная прослойка фанфичечной лексики, с которой следует ознакомиться, но знакомство переводчика с фандомом довольно часто считывается сразу.
другой анон
Отредактировано (2020-06-30 13:03:00)
А зачем вообще кому-то переводить фанфик, не зная канона? оО
Отредактировано (2020-06-30 13:08:47)
А зачем вообще кому-то переводить фанфик, не зная канона? оО
Может из другого отп пришли, может канон знали, не знали фандомное.
Анон пишет:Но чем такое знание лексики отличается от знания лексики любой специфической области?
Тем, что о знании специфической фандомной лексики можно и не догадываться и поэтому переводить как обычный текст, чем выдавать свою нефандомность? Потому что акценты будут не там и не те. Одно и то же предложение можно перевести так, что лаверы будут долго думать, схера ли их любимый перс ведет себя как непонятно кто, потому что переводчик взял слово с другим оттенком смысла.
Я не говорю о том, что есть какая-то очень определенная прослойка фанфичечной лексики, с которой следует ознакомиться, но знакомство переводчика с фандомом довольно часто считывается сразу.
другой анон
Анон, прости, но это дичь. Переводчик уж наверно тоже с каноном знаком и как-то характер перса уловил, а потом наложил на восприятие автора фика. Почему его восприятие и восприятие автора настолько обесцениваются, что нужно аж подстраиваться под каких-то там лаверов?
Почему его восприятие и восприятие автора настолько обесцениваются, что нужно аж подстраиваться под каких-то там лаверов?
А при чем тут автор? Восприятие автора как раз может обесцениваться восприятием переводчика, потому что он переводит что-то свое.
Анон пишет:Почему его восприятие и восприятие автора настолько обесцениваются, что нужно аж подстраиваться под каких-то там лаверов?
А при чем тут автор? Восприятие автора как раз может обесцениваться восприятием переводчика, потому что он переводит что-то свое.
Значит, переводчик очень так себе, если не уловил ни оригинальный характер, ни вложенное автором. От фандомной вовлечённости это зависит мало.
Эээээээ, это все такая мелочь по сравнению с буковками. Буковки у меня занимают около 30-50 чистых человеко-часов на маленький мидик, а все, что ты описал. Ну часа два на фик максимум, может быть, да и то, самое сложное - термины и легаси названий. И на фидбек не надо реагировать, если не хочешь. Запрос автору занимает 5 минут. Оформление и выкладка ещё 10. В фестах и коммишнах можно не участвовать. Публичную бету отключить.
Или ты шутишь, а я не поняла?
Думай как хочешь, но нет, это не мелочь. Ты спросил, чем отличается, вот тебе целый список.
А зачем вообще кому-то переводить фанфик, не зная канона? оО
разговор шел о знании фанонов
Отредактировано (2020-06-30 13:38:48)
Думай как хочешь, но нет, это не мелочь. Ты спросил, чем отличается, вот тебе целый список.
Спросила не я, но ок, просто удивилась. Я этим регулярно занимаюсь и для меня это все мелочь, не стоящая упоминания. Кроме спец терминов и принятых в фандоме переводов названий.
Вы тут спрашивали, зачем переводить фик, не зная канона. Может быть такое, что канон очень обширен и могуч, а переводчик только-только припал к одной части канона, возгорелся и побежал читать-переводить, а там расширенный канон во всей красе.
о знании фанонов
Поддерживаю, знание фанонов реально важно. Включая саму среду в целом, весь мультифандом. Понятно, что погружение в чужую сферу всегда нужно, если ты по ней переводишь, но если какие-нибудь там профессиональные словечки сталелитейщиков можно, в принципе, нагуглить, потому что сразу видно, что что-то не то, то бесконечные игры с устойчивыми общими хэдами, отсылки к мемасикам и проч, и проч требуют сначала себя заметить, а потом еще и виртуозно суметь в поиск что на русском, что на английском, потому что опять же, возможно, у какого-то ключевого понятия хэда уже есть русский перевод, который всех устроил. Не знающий человек проебется в 90% случаев.
Я этим регулярно занимаюсь и для меня это все мелочь, не стоящая упоминания. Кроме спец терминов и принятых в фандоме переводов названий.
Я регулярно занимаюсь переводами в фандоме и по работе, и сожалею, что для тебя это мелочь. Но ты у меня учиться не просил, поэтому дальше убеждать не буду.
Зашёл в тему Вождя и вспомнил пример, когда незнание фанонов может иметь значение: в фандоме Гуд Оменс фраза «приложить усилия» используется как синоним «отрастить гениталии».
Ещё в фд Хоумстака есть общепринятый фанон на то, что у троллей двойной набор половых органов, и многие авторы это даже не расписывают подробно.
Зашёл в тему Вождя и вспомнил пример, когда незнание фанонов может иметь значение: в фандоме Гуд Оменс фраза «приложить усилия» используется как синоним «отрастить гениталии»
О, это на русском или на английском? И как оно в оригинале?